That legislation provided for the creation of oversight mechanisms for professions such as auditors or the reinforcing of mechanisms that had proved inadequate. |
Это законодательство предусматривает создание надзорных механизмов в отношении представителей таких профессий, как аудиторы, или укрепление механизмов, которые оказались недостаточными. |
Mr. CAMPBELL explained that the Australian Constitution provided for a federal system dividing powers and responsibilities between the federal Government and state governments. |
Г-н КАМБЕЛЛ поясняет, что Конституция Австралии предусматривает федеративное устройство, в рамках которого осуществляется разделение властей и обязанностей между федеральным правительством и правительствами штатов. |
In order to strengthen civil society institutions and enable citizens to protect their rights, the President had issued a decree which provided for the creation of an Ombudsman. |
Для того чтобы укрепить институты гражданского общества и дать возможность гражданам защищать свои права, президент издал декрет, который предусматривает создание омбудсмена. |
It merely provided that, unless the debtor agreed to notification of a partial assignment, the assignee would have to obtain payment through other means. |
Он всего лишь предусматривает, что, если только должник не выразил согласия с уведомлением о частичной уступке, цессионарию потребуется получить платеж с помощью других средств. |
Legislation designed to protect the unemployed, especially women, did not contain any discriminatory restrictions; on the contrary, it provided certain additional social services for people who lost their jobs. |
Законодательство, нацеленное на защиту безработных, особенно женщин, не содержит каких-либо дискриминационных ограничений; напротив, оно предусматривает определенные дополнительные социальные услуги для людей, которые потеряли работу. |
Paragraph 11 of General Assembly resolution 194 provided for the return of the refugees to their homes and the payment of compensation for their property. |
Пункт 11 резолюции 194 Генеральной Ассамблеи предусматривает возвращение беженцев к своим очагам и выплату компенсации за их имущество. |
The draft decision was based on the two-track approach agreed by the Working Group at its first meeting and provided for two options with respect to the legally binding track. |
Проект решения основан на двухкомпонентном подходе, согласованном Рабочей группой на ее первом совещании, и предусматривает два варианта в отношении юридически обязывающего подхода. |
Pursuant to articles 424 and 425, a person could not be detained without charge, while article 104 provided that the examining magistrate should promptly question any person summoned to appear before him. |
Согласно статьям 424 и 425, ни одно лицо не может быть помещено под стражу без предъявления ему обвинений, а статья 104 предусматривает, что ведущий дело судья должен оперативно допросить любое лицо, которому предписано явиться к нему. |
New legislation from 2000 also regulated the duties and obligations of judges, stipulated their salaries and provided for the establishment of disciplinary boards. |
Новое законодательство, принятое в 2000 году, также регламентирует обязанности судей и их жалованье, а также предусматривает учреждение дисциплинарных советов. |
The Constitution also guaranteed the right to work, and provided that the State was to establish the necessary conditions in which to exercise that right. |
Конституция гарантирует право на труд и предусматривает, что в обязанности государства входит создание необходимых условий для реализации этого права. |
The Criminal Code provided for prison sentences for unlawful detention and arrest, and new legislation relating to the judicial process was being prepared. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения за незаконное задержание и арест, и сейчас готовится новое законодательство по судопроизводству. |
There had been reports in the news media of violations of article 12 of the Convention, which provided for the prompt and impartial investigation of cases of torture. |
В прессе сообщалось о нарушениях статьи 12 Конвенции, которая предусматривает проведение быстрого и беспристрастного расследования случаев применения пыток. |
The Reform Programme had subsequently been put into operation through the five-year Strategic Development Plan which provided, among other things, for a revision of the Zambia Police Act. |
Впоследствии Программа реформы была введена в действие пятилетним планом стратегического развития, который предусматривает, среди прочего, пересмотр Закона о замбийской полиции. |
Article 76 provided that the people of New Caledonia would be called upon before 31 December 1998 to express their views on the provisions of the Nouméa Accord. |
Статья 76 предусматривает, что жителям Новой Каледонии до 31 декабря 1998 года будет предложено высказаться относительно положений Нумейского соглашения. |
She was pleased to announce that the budget for the meeting provided for the participation not only of the Committee chairperson but also of three members. |
Она с удовлетворением заявляет о том, что бюджет заседания предусматривает участие в нем не только Председателя Комитета, но также и трех членов. |
Government bill 1997/98:55 on violence against women, adopted in 1998, provided for better treatment of female victims by the authorities. |
Принятый правительством в 1998 году законопроект 1997/98:55 о насилии в отношении женщин предусматривает, что власти должны проявлять к пострадавшим женщинам более чуткое отношение. |
The framework also deals with the use of metadata and registration processes that ensure a single integrated view is provided to users, even where there are inconsistencies in the underlying databases. |
Она также предусматривает использование метаданных и технологий регистрации, которые позволяют пользователям составить единое комплексное представление о данных даже при наличии непоследовательности в основополагающих базах данных. |
The Constitution also stipulates the right to privacy and the principle of confidentiality of data concerning the human person, with the exception of instances provided by law. |
Конституция также предусматривает право на неприкосновенность личной жизни и принцип конфиденциальности данных, касающихся человека, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
It was suggested that the words "Except as otherwise provided" were unnecessary, since no provision of the draft Model Law appeared to provide otherwise. |
Было высказано предположение о том, что слова "если... не предусмотрено иное" являются излишними, поскольку ни одно положение проекта типового закона, как представляется, не предусматривает иного. |
The Programme maintains a system of grants which have provided practical support for small-scale, catalytic and rights-based trafficking interventions both within and outside the United Nations system. |
Программа предусматривает механизм выплаты субсидий, за счет которых практически поддерживается осуществление небольших по своему масштабу, сфокусированных и ориентированных на права человека мероприятий по борьбе с торговлей людьми как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
The law also provided for the postponement of a prison sentence for pregnant women or mothers with a child under one year old. |
Этот закон предусматривает также возможность отсрочки исполнения наказаний для беременных женщин или женщин с ребенком возраста менее одного года. |
He noted with satisfaction that the law provided penal sanctions for racially motivated acts of violence (paras. 288 ff.). |
Он с удовлетворением отмечает, что законодательство предусматривает уголовное наказание за акты насилия, совершенные на почве расизма (пункт 288 и далее). |
A number of creditors have also gone beyond Cologne terms in the context of the Paris Club and provided for full cancellation of eligible debt. |
Кроме того, ряд кредиторов вышел за рамки Кёльнских условий в контексте Парижского клуба и предусматривает полное аннулирование причитающейся суммы долга. |
The Fomboni Agreement between the Government and separatist leaders, signed in February 2001, provided for a new Comorian State with a new Constitution and institutions. |
Фомбонийское соглашение между правительством и лидерами сепаратистов, подписанное в феврале 2001 года, предусматривает создание нового коморского государства с новой конституцией и институтами. |
The legislation of most of the States that replied to the questionnaire provided for the seizure of assets resulting from money-laundering. |
Законодательство большинства государств, представивших ответы на вопрос-ник, предусматривает возможность изъятия активов, приобретенных в результате отмывания денег. |