That possibility had been established pursuant to article 138 of the Lithuanian Constitution, which provided that international agreements ratified by the Seimas were a constituent part of the Lithuanian legal system. |
Эта возможность была создана в силу статьи 138 литовской Конституции, которая предусматривает, что международные соглашения, ратифицированные Сеймом, являются неотъемлемой частью литовской правовой системы. |
While the Convention provided for temporary derogation from the principle of non-discrimination, such a measure could not be prolonged indefinitely and steps should be taken to introduce the necessary changes. |
Хотя Конвенция и предусматривает возможность временной отмены принципа недискриминации, такая мера не может применяться бесконечно, в связи с чем следует приложить усилия по осуществлению необходимых изменений. |
In the case of (unanimous) absence of opposition to the late formulation of the reservation, contracting States and organizations may still make an objection within 12 months, as provided for under guideline 2.3.2. |
В случае отсутствия (единогласного) возражения против последующего формулирования оговорки договаривающиеся государства и организации могут высказывать против этого возражения в течение 12 месяцев, как это предусматривает руководящее положение 2.3.2. |
A third expert recalled that many States refused to ratify the Convention, despite the fact that their national legislation provided a higher level of protection and many of the Convention rights were already protected in other human rights treaties. |
Третий эксперт напомнил, что многие государства отказываются ратифицировать Конвенцию, несмотря на то что их законодательство предусматривает более высокий уровень защиты, а многие из закрепленных в Конвенции прав уже защищаются другими договорами по правам человека. |
In October 2009, the ECCAS Committee of Chiefs of Defence Staff adopted a Protocol that provided for the establishment of a subregional maritime security centre and committed ECCAS member States to the conduct of maritime operations against piracy. |
В октябре 2009 года Комитет начальников штабов вооруженных сил ЭСЦАГ принял протокол, который предусматривает создание субрегионального центра по вопросам безопасности на море и обязует государства - члены ЭСЦАГ проводить морские операции в целях борьбы с пиратством. |
The 2011 - 2016 strategy to ensure sufficient numbers of skilled migrant workers for the purposes of national development provided for legislative measures to protect migrant workers and improve their conditions. |
Принятая стратегия на 2011 - 2016 годы по привлечению достаточного числа квалифицированных трудящихся-мигрантов для целей национального развития предусматривает законодательные меры по защите прав трудящихся-мигрантов и улучшению их условий жизни и труда. |
The Indian Code of Criminal Procedure provided for mutual assistance in criminal matters, while the Extradition Act of 1962 provided for the extradition of persons guilty of extraditable offences under an extradition treaty. |
Уголовно-процессуальный кодекс Индии предусматривает взаимную поддержку в уголовных делах, а закон о выдаче 1962 года предусматривает выдачу лиц, виновных в преступлениях, влекущих выдачу, в соответствии с договором о выдаче. |
The Constitution provided for the protection of the right to life and liberty, and the Criminal Law Act, Chapter 8:01 provided for the protection of women and children against abduction or kidnapping. |
Конституция предусматривает защиту права на жизнь и свободу, а глава 8:01 Закона об уголовном праве предусматривает защиту женщин и детей от похищения насильственным или обманным путем. |
The election was mired in controversy over the interpretation of two pieces of legislation, one of which provided for a restricted electoral college, while the other provided for a wider electoral college consisting of about 100 judges from the various judicial institutions. |
В ходе выборов возник спор относительно толкования двух законоположений, одно из которых предусматривает ограничение состава коллегии выборщиков, а другое предусматривает расширение коллегии выборщиков до примерно 100 судей из различных судебных органов. |
In this regard, the Committee notes with interest the information provided by the State party's delegation on existing proposals for expanding mental health facilities in the country, and on the draft mental health bill before Parliament, which would include an individual complaint system. |
В этой связи Комитет с интересом отмечает представленную делегацией государства-участника информацию об имеющихся предложениях по расширению сети психиатрических учреждений в стране и о находящемся на рассмотрении Парламента законопроекте об охране психического здоровья, который предусматривает создание системы получения и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
The materials used for gaskets, packing, seals, screws, washers or other materials performing a sealing function do not determine the status of control of the items listed below, provided that such components are designed to be interchangeable. |
Материалы, используемые для изготовления прокладок, упаковки, уплотнений, винтов, шайб, или иные материалы, служащие для герметизации, не определяют статус контроля перечисленных ниже изделий при условии, что конструкция таких компонентов предусматривает их взаимозаменяемость. |
The Committee takes note of the information provided by the delegation that domestic legislation does not envisage the recruitment of persons under the age of 18 into the armed forces or by non-State armed groups. |
Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию о том, что внутреннее законодательство не предусматривает призыва на службу в вооруженные силы, а также вербовки в негосударственные вооруженные формирования лиц моложе 18 лет. |
Before starting the discussions, the co-chairs clarified that the mandate provided by the Meeting of the Parties was to continue the deliberations of the discussion group on issues pertaining to the management of HFCs using the Montreal Protocol and its mechanisms. |
До начала обсуждений сопредседатели пояснили, что мандат, предоставленный Совещанием Сторон, предусматривает продолжение обсуждений в рамках дискуссионной группы по вопросам, связанным с регулированием ГФУ с использованием Монреальского протокола и его механизмов. |
The broad jurisdiction of the Court which includes "all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties and conventions in force" provides Member States with an effective tool to resolve their differences. |
Широкая юрисдикция Суда, которая предусматривает проведение расследования по всем делам, передаваемым сторонами на рассмотрение Суду, как это специально предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями, обеспечивает государствам-членам эффективный механизм урегулирования возникающих между ними разногласий. |
Article 1 of the Family Code provided for equality between men and women in family relations, while article 295 of the Penal Code established penalties for any violation of the right to equality and provided for the lodging of complaints of discrimination. |
Статья 1 Семейного кодекса провозглашает равенство мужчин и женщин в семейных отношениях, а статья 295 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое нарушение права на равенство и право на подачу жалоб по поводу дискриминации. |
Whereas subparagraph (g) provided that the arbitral tribunal "shall" require the provision of security, paragraph (4) provided that the arbitral tribunal "may" require the provision of security. |
Подпункт (g) предусматривает, что третейский суд "требует" предоставить обеспечение, тогда как в пункте 4 говорится о том, что третейский суд "может потребовать" предоставить обеспечение. |
Restating the rule laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, guideline 2.8.7 provided that a reservation to the constituent instrument of an international organization required the acceptance of the competent organ of that organization, unless the constituent instrument provided otherwise. |
Повторяя правило, изложенное в пункте З статьи 20 Венских конвенций, руководящее положение 2.8.7 предусматривает, что оговорка к учредительному акту международной организации, если в нем не предусматривается иное, требует принятия ее компетентным органом этой организации. |
Lastly, the proposed 2007/08 budget provided for the deployment of nine helicopters and 18 naval vessels for the full 2007/08 period, while the 2006/07 budget had provided for the deployment of just seven helicopters and 16 naval vessels for only nine months. |
Наконец, предлагаемый бюджет на 2007/08 год предусматривает развертывание 9 вертолетов и 18 военных кораблей в течение всего периода 2007/08 года, а бюджетом на 2006/07 год предусматривалось развертывание лишь 7 вертолетов и 16 военных кораблей сроком только на 9 месяцев. |
The Constitution provides for restriction of rights and freedoms provided for in this fundamental act, which may be imposed by law for a public interest or for protection of rights of the others; they may not exceed the limitations provided for in European Convention on Human Rights. |
Конституция предусматривает возможность ограничения прав и свобод, предусмотренных этим основным законом, которое может быть наложено по закону в общественных интересах или для защиты прав других лиц; такие ограничения не могут превышать ограничения, предусмотренные Европейской конвенцией о защите прав человека. |
The proposed budget for 2014/15 provides for a lower vacancy rate of 9 per cent for international staff, excluding the tenant units, compared with the 17 per cent rate provided for in the current budget. |
Предлагаемый бюджет на 2014/15 год предусматривает более низкую, на уровне 9 процентов, долю вакантных должностей в категории международных сотрудников, за исключением подразделений-арендаторов, по сравнению с 17 процентами в нынешнем бюджете. |
The Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance explicitly provided, in its article 16, paragraph 2, that alleged perpetrators of enforced disappearance should be tried only by ordinary courts. |
Декларация о защите всех лиц от насильственных исчезновений в пункте 2 своей статьи 16 прямо предусматривает, что дела лиц, предположительно совершивших деяние насильственного исчезновения, рассматриваются только в обычных судах. |
It had passed national legislation to suppress human trafficking, to be implemented through its national plan of action for 2012-2014, which provided for regular monitoring and coordination in partnership with NGOs. |
Страна приняла национальное законодательство, направленное на пресечение торговли людьми, которое должно быть реализовано в рамках национального плана действий на 2012 - 2014 годы и которое предусматривает регулярный мониторинг и координацию в партнерстве с НПО. |
With regard to draft conclusion 1, it wished to emphasize the importance of articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which provided general rules and supplementary means of treaty interpretation. |
В связи с проектом вывода 1 делегация хотела бы подчеркнуть важность статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая предусматривает общие правила и дополнительные средства толкования договоров. |
In response, it was said that where a treaty expressly provided for the application of an updated version of the UNCITRAL Arbitration Rules, Parties to the treaty had contemplated evolution at the time of negotiating it. |
В ответ было заявлено, что если международный договор прямо предусматривает применимость обновленного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то стороны этого международного договора предусматривали эволюцию Регламента во время заключения этого договора. |
That text provided for open hearings as a default rule, subject to the exceptions set out in paragraphs (2) and (3), and in addition with a discretion of the arbitral tribunal to otherwise decide, after consultation with the disputing parties. |
Этот текст предусматривает проведение открытых слушаний в качестве субсидиарного правила, что обусловлено исключениями, изложенными в пунктах 2 и 3, и, кроме того, предусматривает предоставление арбитражному суду дискреционного полномочия на принятие иного решения после проведения консультаций со сторонами в споре. |