A contract was put in a place in May 2011 to transport UNAMID/UNMIS national staff in Khartoum; it provided for an average of 25 buses daily in the morning and 25 buses in the afternoon. |
В мае 2011 года был заключен контракт на транспортное обслуживание национального персонала ЮНАМИД и МООНВС в Хартуме; он предусматривает предоставление в среднем по 25 автобусов в день в первой половине дня и 25 автобусов в день во второй половине дня. |
Compared to the Tokyo Round Subsidies Code, the Uruguay Round Agreement on Subsidies and Countervailing Measures provided more explicit definitions of subsidies14 and stronger, clearer disciplines on countervailing measures. |
По сравнению с кодексом по вопросам субсидий Токийского раунда переговоров Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам Уругвайского раунда содержит более четкие определения субсидий14 и предусматривает более жесткие и ясные виды наказания в соответствии с компенсационными мерами. |
The former consists of a range of health benefits provided by the National Health Fund and other occupational health funds, including medical benefits for sickness and maternity. |
Краткосрочное социальное страхование предусматривает покрытие за счет средств Национального фонда медицинского страхования и профсоюзных фондов медицинского страхования комплекса медицинских услуг, в том числе услуг, предоставляемых в связи с болезнью, а также беременностью и родами. |
Albanian citizenship can also be acquired for other reasons provided by law; An Albanian citizen cannot lose his citizenship, except when he relinquishes it. |
Лица могут получать также албанское гражданство и по другим предусмотренным законом причинам; Закон Nº 8389 от 5 августа 1998 года, озаглавленный "Об албанском гражданстве", предусматривает случаи, когда несовершеннолетние могут приобретать албанское гражданство или могут отказываться от него. |
For the elderly, there are large numbers of welfare facilities including day care centres where meals are provided, and a "Meals on wheels" service so that many people who would normally be in vulnerable groups are seen on a regular basis. |
Система социального обеспечениия предусматривает целый ряд услуг для людей пожилого возраста, включая центры по уходу в дневное время, которые снабжены столовыми, а также службу "Столовая на колесах"; все это позволяет обеспечивать |
The Act provides for an integration benefit to be granted to the immigrant for a period of three years, provided that the immigrant participates in the elaboration and implementation of a plan for the integration of the individual immigrant or family. |
Этот закон предусматривает выплату иммигранту в течение трехлетнего периода пособия для интеграции при условии, что данный иммигрант участвует в разработке и осуществлении плана интеграции в общество самого себя или семьи в целом. |
The right of all Chadians to education is enshrined in the Constitution, but priority is given to secular public education provided free of charge. |
Конституция предусматривает право на получение образования любым чадцем, но в ней особо подчеркивается светский и бесплатный характер государственного образования; |
The current United Nations proposed programme budget for the biennium 1998-1999 provided a total of US$ 3,105,100 for ECE work on trade facilitation and standardization of perishable produce and quality development. GE.-31882 |
З. Предлагаемый бюджет по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1998-1999 годов в его нынешнем виде предусматривает выделение на деятельность ЕЭК в области упрощения процедур торговли, разработки стандартов на скоропортящиеся продукты и повышения качества в общей сложности 3105100 долл. США. |
It is provided Chapter 2, section 1, of the Employment Contracts Act that the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. |
Статья 1 главы 2 Закона о трудовых договорах предусматривает, что работодатель обязан принимать всевозможные меры с целью улучшения отношений между ним и работниками, а также отношений между работниками. |
a Includes facilities and waived aircraft fees provided by the Governments of Morocco ($2,001,118) and Algeria ($257,812). |
а Предусматривает предоставление помещений и освобождение от уплаты связанных с воздушным транспортом сборов по решению правительства Марокко (2001118 долл. США) и Алжира (257812 долл. США). |
According to guideline 2.3, a State might not formulate a reservation after that time unless the treaty otherwise provided or none of the other contracting States and contracting organizations opposed the late formulation of the reservation. |
В соответствии с руководящим положением 2.3 государство после этого не вправе формулировать оговорку, если только договор не предусматривает иного или если только позднее формулирование оговорки не вызывает несогласия ни у одного из других договаривающихся государств и ни у одной из других договаривающихся организаций. |
The Labour Code provided that the maternity leave of fifty six calendar days and a childbirth leave of fifty six calendar days are added together and one hundred twelve calendar days are granted irrespective of the number of days of the maternity leave used before the childbirth. |
Трудовой кодекс предусматривает, что отпуск по беременности в течение 56 календарных дней и отпуск по родам в течение 56 календарных дней объединяются и женщинам предоставляются 112 календарных дней отпуска, независимо от количества дней отпуска по беременности, использованных до рождения ребенка. |
In 2004, SKI and VATESI entered into a Cooperation Agreement, which provided for the exchange of information and co-operation in the areas of nuclear safety, radioactive waste management and nuclear non-proliferation. |
В 2004 году Шведский инспекторат по ядерной энергии и Государственный инспекторат по безопасности ядерной энергии заключили соглашение о сотрудничестве, которое предусматривает обмен информацией и сотрудничество в области ядерной безопасности, обращения с радиоактивными отходами и ядерного нераспространения. |
The Act also provided for the review by SIAC of a detention order six months after issuance or, in the event of appeal, six months after the date of the final decision. |
Закон также предусматривает, что Специальная комиссия вправе пересматривать постановления о заключении под стражу спустя шесть месяцев после их принятия или, если заинтересованное лицо обжаловало постановление, в течение шести месяцев после даты принятия окончательного решения по обжалованию. |
In addition, it is stated that the compulsory system implies a duty to participate in the education provided by the primary and lower secondary State education system, or education equivalent to the standards of the primary and secondary State education system. |
Кроме того, в нем говорится, что система обязательного образования предусматривает необходимость обучения детей в государственных начальных и средних школах первой ступени или учебных заведениях, стандарты которых эквивалентны стандартам, установленным в рамках государственной системы начального и среднего образования первой ступени. |
The draft law, which was scheduled for completion by the end of 2003, provided for a comprehensive set of measures, including the recovery of 3,968 homes before the end of 2002 and the allocation of supplementary funds for the construction, renovation and repurchase of homes. |
Этот план, реализация которого рассчитана на период с настоящего момента до конца 2003 года, предусматривает полный набор мер, среди которых фигурирует возвращение 3968 жилищ до конца 2002 года, создание дополнительных фондов для строительства, ремонта и выкупа жилищ. |
The Committee, while acknowledging the abolition of forced sterilization of disabled women, regrets that the law has not provided for a right of compensation to persons who were subjected to forced sterilization, and recommends that the necessary legal steps be taken in this regard. |
Принимая к сведению отмену практики принудительной стерилизации женщин-инвалидов, Комитет выражает сожаление по поводу того, что законодательство не предусматривает права на справедливую компенсацию для лиц, подвергшихся принудительной стерилизации, и рекомендует принять необходимые правовые меры по этому вопросу. |
Provisions on investigative powers and tools were referred to by Canada and Germany. Germany indicated that criminal procedure law provided for telecommunications surveillance and connection data retrieval, powers to tap and record communications via data networks in real time, and disclosure obligations for telecommunications service providers. |
Германия указала, что уголовно-процессуальное законодательство предусматривает возможность организации наблюдений с помощью телекоммуникационных средств и использования данных о подключениях, полномочия прослушивать и записывать сообщения, передаваемые по информационным сетям, в интерактивном режиме и раскрытие обязательств поставщиков телекоммуникационных услуг. |
The new Criminal Code and the Code of Criminal Procedure were based on international standards and, in accordance with international law, the new Code for the Execution of Criminal Penalties provided safeguards against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Новый Уголовный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс основываются на международных стандартах, и в соответствии с нормами международного права новый Уголовно-исполнительный кодекс предусматривает защиту от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
I would also like to remind Member States that the Charter provided for the right of substantive voting so as to ensure that Member States have the tools to present their positions on matters dealt with in the General Assembly. |
Я хотел бы также напомнить государствам-членам о том, что Устав предусматривает право просить о проведении субстантивного голосования, с тем чтобы предоставить государствам-членам инструменты, позволяющие им представить свои позиции по вопросам, рассматриваемым Генеральной Ассамблеей. |
Subparagraph (b) of draft article 10 provided that local remedies did not need to be exhausted when there was "undue delay" in the remedial process, but the delay should be taken into account only when it was tantamount to a denial of justice. |
Пункт (Ь) статьи 10 предусматривает, что не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда в процессе осуществления правовой защиты существует необоснованная задержка, однако такую необоснованную задержку следует учитывать только в том случае, когда она равнозначна отказу в правовой защите. |
It also stated that, if law relating to intellectual property had an intellectual property-specific rule that provided for a different applicable law, that rule would prevail in accordance with recommendation 4, subparagraph (b). |
Она заявила также, что, если в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, имеется специальная правовая норма об интеллектуальной собственности, которая предусматривает иное применимое законодательство, такая правовая норма будет иметь преимущественную силу в соответствии с подпунктом (Ь) рекомендации 4. |
The Act provided statutory recognition for two types of customary interests: territorial customary rights, which would have been customary titles but for the Act, and non-territorial customary rights, described as ongoing activities, uses or practices. |
Закон предусматривает признание государством двух видов интересов, основанных на обычае: территориальные обычные права, которые могли быть признаны в качестве титула по обычныму праву, если бы не был принят Закон, а также обычные права нетерриториального характера в виде текущей деятельности, пользования и практики. |
The Identity Documents Act provided that cardholders must have the information contained in Montenegrin and English on identity cards translated into Serbian, Bosnian, Albanian or Croatian by the cardholders, and that their names and first names should be entered in the alphabet of their choice. |
Закон об удостоверениях личности предусматривает, чтобы содержащаяся в них информация на черногорском и английском языках переводилась на сербский, боснийский, албанский или хорватский в соответствии с родным языком владельца удостоверения, и чтобы фамилия и имя были вписаны на том алфавите, на котором он пожелает. |
In coordination with WHO, civil society and academia, provided very intense technical assistance to the Government of the Philippines to draft and support the adoption of the sin-tax law, which includes a substantial increase in tobacco taxes. |
совместно с ВОЗ, гражданским обществом и научными кругами оказал крайне интенсивную техническую помощь правительству Филиппин в разработке проекта и поддержке принятия закона о налоге на "пороки", который предусматривает значительное повышение налогов на табачные изделия. |