That purpose was enshrined in his country's new constitution, which also provided for the primacy of international law over domestic law. |
Эта цель была отражена в новой конституции Румынии, которая также предусматривает примат международного права над национальным. |
The Charter provided for no such mechanisms in the case of the organs of the United Nations. |
Устав не предусматривает контрольных механизмов такого характера для органов Организации Объединенных Наций. |
General international law also provided principles and rules on that subject. |
Обычное международное право также предусматривает принципы и нормы в этой области. |
General Assembly resolution 48/112 provided a comprehensive framework for international cooperation that would ensure consistency and non-duplication within the United Nations system. |
Резолюция 48/112 Генеральной Ассамблеи предусматривает всеобъемлющие рамки для международного сотрудничества, которые обеспечат согласованность и дадут возможность избежать дублирования во всей системе Организации Объединенных Наций. |
It allowed control of military activities and provided at the same time for a number of early warning indicators. |
Она допускает контроль за военной деятельностью и в то же время предусматривает ряд показателей раннего предупреждения. |
Article 152 of the Code provided that the husband should determine the residence of the household. |
Статья 152 Кодекса предусматривает, что местожительство семьи определяется мужем. |
Article 24 of the Constitution provided for freedom of the press within the limits of Islamic principles. |
Статья 24 Конституции предусматривает свободу печати в пределах ограничений, установленных исламскими принципами. |
One of its bilateral assistance programmes provided training in third countries. |
Одна из его программ оказания двусторонней помощи предусматривает подготовку кадров в третьих странах. |
The previous law provided for such a forfeiture if an accused was sentenced to life imprisonment. |
Предыдущий закон предусматривает такой арест в том случае, если обвиняемый был приговорен к пожизненному заключению. |
The draft prepared by the International Law Commission was well balanced, in that it provided for both compulsory and supplementary dispute settlement procedures. |
Проект, подготовленный Комиссией международного права, хорошо сбалансирован с той точки зрения, что он предусматривает как обязательные, так и дополнительные процедуры урегулирования споров. |
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances. |
Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства. |
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. |
Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
The legislation of many Member States provided for capital punishment. |
Законодательство многих государств-членов предусматривает смертную казнь. |
The programme also provided for legal and policy reform as well as the strengthening of institutions providing services for children. |
Эта программа предусматривает также проведение правовой и политической реформы, а также расширение возможностей учреждений, занимающихся оказанием услуг детям. |
Corresponding legislation provided for a separate child maintenance system in Northern Ireland, with its own Child Support Agency. |
Соответствующее законодательство предусматривает отдельную систему выплат алиментов в Северной Ирландии, где существует свое собственное Агентство по вопросам поддержки детей. |
The law also provided for visitation rights for both parents and grandparents. |
Закон предусматривает также право на посещение ребенка для обоих родителей и дедушек и бабушек. |
The Act provided for an expansion in the range and diversity of services, appealing to a variety of tastes and interests. |
Упомянутый Закон предусматривает расширение объема и разнообразия услуг, которые отвечали бы самым разнообразным вкусам и интересам. |
Indeed, it was incompatible with article 8 of the Convention, which provided that the experts should be representative of the principal legal systems. |
Он даже не совместим с положением статьи 8 Конвенции, которая предусматривает, что эксперты представляют главные правовые системы. |
Among other things, the plan provided for close cooperation with UNICEF and the United Nations Resident Coordinator. |
Одна из сторон этого плана предусматривает организацию тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ и координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Private Sector Labour Code provided for equality for all workers. |
Кроме того, Кодекс о труде в частном секторе предусматривает равенство всех трудящихся. |
The new Act provided for judicial review of any actions undertaken under the Act. |
Новый закон предусматривает судебное рассмотрение любых действий, предпринятых в соответствии с этим законом. |
The current legal framework provided disparate definitions of the area of the Geneva duty station. |
Нынешняя правовая основа предусматривает особые определения района места службы в Женеве. |
A large number of rights are specifically provided for in the Constitution of Ireland. |
Конституция Ирландии конкретно предусматривает большое число различных прав. |
Damages are also provided for in modern competition laws. |
Современное законодательство по вопросам конкуренции также предусматривает возмещение убытков. |
The Administration of Justice Act provided for compensation for undue remand in custody in solitary confinement. |
Закон об отправлении правосудия предусматривает выплату компенсации за необоснованное содержание в одиночном заключении. |