In particular, it is concerned that the right to seek a stay of expulsion is not provided for in the law. |
В частности, он обеспокоен тем, что закон не предусматривает права ходатайствовать о приостановлении высылки. |
Lastly, a comprehensive migration policy had been developed that provided for institutional coordination in a federal framework. |
Наконец, разрабатывается комплексная миграционная политика, которая предусматривает институциональную координацию на федеральном уровне. |
A law adopted in 1999 provided for the equal participation of persons with disabilities in their own development and in government decision-making. |
Принятый в 1999 году закон предусматривает равное участие инвалидов в процессе своего развития и принятия государственных решений. |
The Second Act on Protection against Violence of 2009 provided for a number of further important measures. |
Второй Закон о защите от насилия 2009 года предусматривает ряд дополнительных важных мер. |
Furthermore, legislation provided for women's involvement in budgeting and planning processes. |
Кроме того, закон предусматривает участие женщин в составлении бюджетов и планировании действий. |
The law provided for protection against discrimination from both State and non-State actors. |
Закон предусматривает защиту от дискриминации как со стороны государственных, так и негосударственных субъектов. |
Article 3 has provided for direct and compensatory support for vulnerable social groups through the social security system. |
Статья 3 предусматривает непосредственную и компенсационную поддержку уязвимых социальных групп через систему социальной защиты. |
In addition, the Code of Honour of Prosecutorial Officials provided for the legal liability of prosecutors if the provisions of the Code were violated. |
Кроме того, Кодекс чести прокурорского работника предусматривает правовую ответственность работников прокуратуры в случае нарушения положений Кодекса. |
Trinidad and Tobago reported that its criminal law provided for both the punishment and the rehabilitation of offenders in order to prevent recidivism. |
Тринидад и Тобаго сообщил, что его уголовное законодательство предусматривает как наказание, так и реабилитацию правонарушителей с целью воспрепятствовать рецидивизму. |
Law 3304/2005 also provided for the establishment or designation of bodies responsible for the implementation of equal treatment provisions. |
Закон 3304/2005 также предусматривает создание или назначение учреждений, ответственных за осуществление положений, касающихся равного обращения. |
The law provided no restrictions on the trade union activities of migrant workers. |
Законодательство не предусматривает никаких ограничений на профсоюзную деятельность трудящихся-мигрантов. |
The Multilateral Convention also provided that persons who had worked in several Latin American countries could receive their pension in any of them. |
Эта Конвенция предусматривает также, что лицо, отработавшее в нескольких странах Латинской Америки, может получать пенсионное вознаграждение в любой из этих стран. |
The Convention provided that States parties should submit their initial report within one year and subsequent reports every five years thereafter. |
Что касается периодичности докладов, то Конвенция предусматривает, что государства-участники должны представить первый доклад через год и затем представлять их каждые пять лет. |
The law provided for total and partial guardianship and both forms were used to protect the property of individuals. |
Закон предусматривает полную или частичную опеку, и обе формы используются для защиты собственности конкретных лиц. |
The Act provided for the establishment of the Public Institute for Housing Welfare, which was assigned its own budget. |
Акт предусматривает создание Публичного института обеспечения жильем, которому выделяются средства на формирование собственного бюджета. |
Paragraph 2 provided that International Mother Earth Day would be commemorated on 22 April 2011. |
Пункт 2 предусматривает празднование 22 апреля 2011 года Международного дня Матери-Земли. |
In addition, the Criminal Code provided for longer statutes of limitations for crimes of torture. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает более длительные сроки давности в отношении преступлений, связанных с применением пыток. |
The law also provided for the possibility of using traditional place names in the minority language, at the same time as the official names. |
Закон предусматривает также возможность использования традиционных географических названий на языках меньшинств наряду с официальными названиями. |
The analysis requires the compilation of the information provided by country Parties and other reporting entities in coherent global datasets for analytical purposes. |
Данный анализ предусматривает компиляцию информации, предоставленной странами-Сторонами и другими отчитывающимися субъектами в виде когерентных глобальных баз данных для аналитических целей. |
The Convention provides for Parties to prohibit imports of hazardous wastes and a mechanism is provided to enable notification of such prohibitions. |
Конвенция требует, чтобы Стороны запрещали импорт опасных отходов, и предусматривает создание механизма для направления уведомлений о таких запретах. |
The Act provided for the defence of victims and the punishment of perpetrators, which included imprisonment. |
Закон предусматривает защиту жертв и меры наказания виновных, в том числе лишение свободы. |
The Supreme Court emphasized that Chile's current legislation provided for the recognition of awards by foreign tribunals. |
Верховный суд отметил, что действующее чилийское законодательство предусматривает признание решений иностранных судов. |
Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. |
Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
The Criminal Code provided for measures and penalties applicable to young persons, and these enumerations did not include corporal punishment. |
Уголовный кодекс предусматривает меры и санкции, которые могут применяться к молодым людям, и в этот перечень телесные наказания не входят. |
Malawi explained that economic and social rights were recognized in the Constitution, which provided for their progressive realization. |
Малави пояснила, что экономические и социальные права находят признание в Конституции, которая предусматривает их постепенное осуществление. |