The Criminal Procedure Law provided for a review of capital sentences by inferior courts and further appeals lay to the Supreme People's Court or to a court mandated by that body. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает пересмотр смертных приговоров, вынесенных нижестоящими судами, и дальнейшее из обжалование в Верховном народном суде или другом назначенном им суде. |
The participants also noted with satisfaction the recent adoption of the Tokelau Amendment Bill by the New Zealand Parliament which provided the Territory with formal powers to enable it to establish and operate its own national Government. |
Участники с удовлетворением отметили также недавнее принятие законопроекта о поправке Токелау парламентом Новой Зеландии, который предусматривает, что территория будет иметь официальные полномочия, позволяющие ей создать свое собственное национальное правительство и обеспечить условия для его функционирования. |
Specifically, the Bail Act 1989 provided that a detainee was not entitled to be released on bail where his continued detention was necessary for the protection of any likely witness. |
Конкретно Закон о залоге 1989 года предусматривает, что заключенный не имеет права быть освобожденным под залог в том случае, когда его содержание под стражей необходимо для обеспечения защиты всех возможных свидетелей. |
The Criminal Code provided for offences such as "publishing false news" and "libel" to curtail any abuse on the part of the press. |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за такие преступления, как "публикация ложных сведений" и "клевета", с тем чтобы ограничить любые злоупотребления со стороны прессы. |
Together with the other States of Central Asia, Kazakstan had recently signed a memorandum of cooperation with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), which provided for a regional strategy to coordinate cooperation and for programmes to combat illicit drug trafficking. |
Наряду с другими государствами Центральной Азии Казахстан недавно подписал меморандум о сотрудничестве с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН), который предусматривает разработку региональной стратегии координации и сотрудничества и программ по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
For example, the new Constitution of the Republic, adopted on 30 August 1995, provided, inter alia, that international treaties took precedence over domestic law and must be applied directly at the domestic level. |
В качестве примера следует отметить, что новая Конституция Республики, принятая 30 августа нынешнего года, среди прочего предусматривает, что международные договоры имеют приоритет перед внутригосударственными законами и применяются непосредственно. |
On the question of maternal and child health, the new Constitution provided for individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. |
Что касается охраны здоровья матери и ребенка, то новая конституция предусматривает право личности свободно и ответственно принимать решения о количестве детей в семье и промежутках между родами. |
In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. |
В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы. |
The third Vienna agreement provided, inter alia, for the return of persons who had been expelled, the improvement of living conditions in Greek Cypriot enclaves, educational facilities, the right to practise religion and freedom of movement. |
Третье Венское соглашение, в частности, предусматривает возвращение тех лиц, которые были изгнаны, улучшение условий жизни в анклавах греков-киприотов, создание учебных заведений, обеспечение права на исповедание религии и свободы передвижения. |
Mrs. EVATT said that the Committee needed information on how legislation regulated the right to freedom of movement, whether it provided for any restrictions and, if so, on what grounds. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходима информация о том, каким образом законодательство регулирует право на свободное передвижение, предусматривает ли оно какие-либо ограничения и, если да, на каких основаниях. |
He also noted that the Educational Reform Act provided that no distinctions should be made on the grounds of the ethnic group, culture or region of the person concerned. |
Он также указывает, что закон о реформе системы образования предусматривает недопустимость проведения каких-либо различий по признакам этнической, культурной или религиозной принадлежности заинтересованного лица. |
The 1982 Constitution was of great importance, because it enshrined equality among citizens, provided for mutual assistance between Chinese nationalities and prohibited discrimination on the basis of nationality. |
Еще одним важным документом является Конституция 1982 года, которая закрепляет равенство граждан, предусматривает взаимопомощь между различными народностями Китая и запрещает дискриминацию по национальному признаку. |
The programme provided for a number of specific measures aimed at, inter alia, organizing women's work schedules, ensuring social protection, and enabling women to adapt during the transition to a market economy. |
Эта программа предусматривает немало конкретных мер, в частности по вопросам организации рабочего времени женщины, обеспечения социальной защиты, адаптации женщин в условиях перехода к рыночной экономике. |
New legislation provided for civil compensation claims to be filed automatically at the time the criminal case was submitted to the court so as to ensure fast-track compensation. |
Новое законодательство предусматривает автоматическую подачу требования о возмещении гражданского ущерба одновременно с возбуждением в суде уголовного дела, с тем чтобы обеспечить предоставление компенсации в ускоренном порядке. |
Several delegations said that General Assembly resolution 59/25 provided short-term measures to address adverse impacts on high seas biodiversity, but that in the medium term, measures should be aimed at developing an implementing agreement to the Convention. |
Несколько делегаций заявило о том, что резолюция 59/25 Генеральной Ассамблеи предусматривает краткосрочные меры по преодолению негативного воздействия на биоразнообразие открытого моря, тогда как меры среднесрочного порядка следует нацелить на разработку исполнительного соглашения к Конвенции. |
The Board noted that the revised Procurement Manual provided for the inclusion of a liquidated damages clause in contracts, but did not provide for the use of penalty clauses. |
Комиссия отмечает, что пересмотренное руководство по закупкам предусматривает включение оговорки о ликвидных убытках в контракт, однако не предусматривает использование оговорок о штрафах. |
Article 8 of the Act on Assistance to Victims, dated 1 January 1993, provided for the participation of the victim in criminal proceedings as a claimant for indemnification. |
Статья 8 Закона об оказании помощи потерпевшим от 1 января 1993 года предусматривает участие потерпевшего в уголовном процессе в качестве истца, истребующего возмещения ущерба. |
The new legislation provided that, in cases of torture, in particular involving public officials, the State could initiate proceedings and had a duty to do so. |
Новое законодательство предусматривает, что в тех случаях, когда в применении пыток подозреваются, в частности, государственные служащие, государство может и должно возбуждать их преследование. |
An Act of 1994 amending the law on the serving of sentences provided in particular for staying the execution of a sentence against a pregnant woman or the mother of a child under three years of age. |
Закон 1994 года о внесении изменений в закон об исполнении наказаний предусматривает, в частности, отсрочку исполнения наказания в отношении беременной женщины или матери, имеющей ребенка младше трех лет. |
The Police Code provided for adequate measures to protect those whose rights had been violated, as well as for measures to be taken against all offenders. |
Кодекс законов о полиции предусматривает надлежащие меры по защите тех лиц, права которых были нарушены, а также меры, которые должны приниматься в отношении всех правонарушителей. |
However, article 10 of the Convention also provided for the education and information of medical personnel regarding on the prohibition of torture and he wondered whether there was any such training in Cyprus. |
Однако статья 10 Конвенции предусматривает также обеспечение обучения и информирования медицинского персонала в области запрещения пыток, и он спрашивает, проводится ли на Кипре какой-либо из таких видов подготовки. |
Article 4, paragraph 1, provided that the subcommittee was to consist of 10 members, increasing to 25 after the fiftieth accession to the Protocol. |
Пункт 1 статьи 4 предусматривает, что подкомитет состоит из 10 членов, число которых увеличивается до 25 после того, как участниками Протокола станут 50 государств. |
Article 12 provided, inter alia, that, in selecting experts for a mission, the subcommittee must give primary consideration to the professional knowledge and skills required, taking into account regional and gender balance. |
Статья 12, среди прочего, предусматривает, что при отборе экспертов в состав миссии подкомитет должен, главным образом, руководствоваться соображениями, касающимися требуемых для этой цели профессиональной квалификации и навыков с учетом регионального и гендерного баланса. |
Lastly, article 13 provided - perhaps optimistically, in view of the high cost of interpretation services - that the expenditure incurred by the implementation of the Protocol, including missions, was to be borne by the United Nations. |
Наконец, статья 13 предусматривает, что расходы, связанные с осуществлением Протокола, включая миссии, будет нести Организация Объединенных Наций, хотя это положение ввиду высокой стоимости услуг по устному переводу, пожалуй, является несколько оптимистичным. |
United Nations system support is mainly provided for capacity development and has targeted issues and areas, which are at the basis of successful and sustainable development in the longer term. |
Поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций предусматривает главным образом укрепление потенциала и касается вопросов и областей, которые составляют основу успешного и устойчивого развития в более долгосрочной перспективе. |