In parallel, the nature conservation legislation adopted at federal and Land level has long provided for more far-reaching opportunities for nature conservation associations to lodge complaints. |
Кроме того, природоохранное законодательство, принятое на федеральном и земельном уровнях, уже давно предусматривает значительно более широкие возможности для природоохранных ассоциаций в области подачи жалоб. |
The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: |
Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: |
Article 24, paragraph 4, of the Vienna Convention provided that a number of provisions of a treaty applied as from the time of its adoption. |
Пункт 4 статьи 24 Венской конвенции предусматривает, что ряд положений любого договора применяются с момента его принятия. |
This practice is, however, considered unsustainable as it does not accord the normal benefits provided to regular staff, such as annual leave and medical insurance. |
Вместе с тем эта практика считается неприемлемой, поскольку не предусматривает предоставление обычно получаемых нанятыми на регулярной основе сотрудниками надбавок, пособий и льгот, таких, как ежегодный отпуск и медицинское страховании. |
It would be interesting to know whether the plan for the new regional offices provided for equitable geographical distribution of the people staffing them. |
Было бы интересно узнать, предусматривает ли план открытия новых региональных подразделений справедливое распределение работающего в них персонала по географическому принципу. |
The Charter recognized as much when it provided for respect for the principles of justice and international law as the cornerstones of the attainment of peace and security. |
Устав также это признает, когда предусматривает соблюдение принципов справедливости и международного права в качестве краеугольного камня достижения мира и безопасности. |
The Constitution provided that the courts of law were accessible to all without discrimination and that no other authority could interfere with their operation. |
Конституция предусматривает, что суды доступны для всех без какой-либо дискриминации и что никакие другие органы власти не имеют права вмешиваться в их работу. |
The national development plan provided for the establishment of development councils comprising representatives from all sectors of society, including women's associations. |
Национальный план развития предусматривает создание советов по вопросам развития, объединяющих представителей всех слоев общества и включающих, в частности, женские организации. |
The paragraph in question was an essential new element, since it provided for an additional two weeks of annual meeting time. |
Данный пункт является существенно новым элементом, поскольку предусматривает две дополнительные недели сверх времени, ежегодно отводимого для работы. |
Kazakh law on the rights of child refugees provided special protection for refugee children. |
Закон Казахстана «О правах детей-беженцев» предусматривает особую защиту детей-беженцев. |
The six-month package has provided support for ministries, independent commissions and the Transitional Federal Parliament, in the form of equipment, and the rehabilitation of public buildings. |
Этот рассчитанный на шесть месяцев комплекс мер предусматривает оказание поддержки министерствам, независимым комиссиям и Переходному федеральному парламенту в виде предоставления им необходимого имущества и ремонта и восстановления зданий, в которых размещаются государственные органы. |
The law provided for such programmes from primary school onwards; in reality, however, they were found only in secondary schools. |
Закон предусматривает осуществление таких программ, начиная с начальной школы и на последующих ступенях, однако в действительности они существуют только в средних школах. |
The national strategy provided for cooperation between national bodies and between national and international bodies in combating violence against women. |
Национальная стратегия предусматривает сотрудничество между национальными органами и между национальными и международными органами в деле борьбы с насилием в отношении женщин. |
The earned income tax credits reform introduced in 2007 provided incentives to women working part-time on a voluntary basis to work full-time. |
Проведенная в 2007 году реформа системы скидок с подоходного налога предусматривает стимулы для перехода женщин, которые по собственному желанию трудятся в течение неполного рабочего дня, на полный рабочий день. |
Furthermore, the new family health programme provided for the implementation of a range of youth-friendly reproductive health-care services, including counselling. |
Кроме того, новая программа охраны здоровья семьи предусматривает осуществление целого спектра дружественных к молодежи услуг, в том числе консультационных, по охране репродуктивного здоровья. |
Mr. Dahiru (Nigeria) said that the NAPTIP Act provided comprehensive protection for victims of trafficking, including shelter and financial support. |
Г-н Дахиру (Нигерия) говорит, что Закон о запрещении торговли людьми предусматривает полную защиту жертв торговли людьми, включая предоставление убежища и финансовой поддержки. |
The new legislation also provided that gender mainstreaming must be respected in all policy-making and planning carried out on behalf of ministries and public bodies. |
Новое законодательство также предусматривает, что гендерные аспекты должны учитываться при принятии политических решений и при планировании, осуществляемом от имени министерств и других государственных органов. |
The Gender Equality Act specifically required gender mainstreaming in all educational policies and plans and provided that students should receive instruction on gender equality issues. |
Закон о равенстве мужчин и женщин прямо требует учета гендерных аспектов во всех образовательных акциях и планах и предусматривает, что учащиеся будут знакомиться с вопросами гендерного равенства. |
The Act confirmed that sterilization was not considered a contraceptive method in Slovakia, and it provided for such preventive measures in order to avoid similar accusations in the future. |
Закон подтверждает, что стерилизация не рассматривается в Словакии в качестве контрацептивного метода, и предусматривает такие превентивные меры во избежание подобных обвинений в будущем. |
The recently approved Equality Adviser Statute provided for the creation of intra-ministerial working teams with a view to the integration of the gender perspective into all sectors of public administration. |
Недавно утвержденный статут о консультанте по вопросам равенства предусматривает создание внутриведомственных рабочих групп в целях интеграции гендерного аспекта во все секторы государственного управления. |
The institutional regime of an international organization was by no means analogous to treaty relations between States and usually provided for dispute settlement mechanisms that would not leave room for such drastic action as countermeasures. |
Институциональный режим международной организации отнюдь не аналогичен договорным отношениям между государствами и обычно предусматривает механизмы урегулирования споров, которые не оставляли бы места для таких радикальных действий, как контрмеры. |
The Convention also provided that requests for extradition or mutual legal assistance could not be refused on the sole ground that they concerned a political offence of any kind. |
Конвенция также предусматривает, что в запросах о выдаче или взаимной правовой помощи не может быть отказано на том единственном основании, что они касаются какого бы то ни было политического правонарушения. |
The Algerian Code of Criminal Procedure provided that any crime punishable under Algerian law committed outside its territory by an Algerian could be prosecuted in Algeria. |
Уголовно-процессуальный кодекс Алжира предусматривает, что любое преступное деяние, наказуемое по алжирским законам и совершенное гражданином страны за пределами ее территории, может преследоваться в судебном порядке в Алжире. |
The second project, customer relationship management, will improve service delivery across the Secretariat by improving quality and cost-effectiveness of the services provided. |
Второй проект - система управления информацией о клиентах предусматривает повышение качества обслуживания во всем Секретариате путем повышения качества и затратной эффективности оказываемых услуг. |
The Gender Equality Act provided in its article 2 for special measures to improve gender equality. |
Закон о равенстве мужчин и женщин в статье 2 предусматривает специальные меры по улучшению гендерного равенства. |