| The special legislation relating to the environment and land use provided legal safeguards for those whose rights or interests were concerned, including the Sami people. | Специальное законодательство, касающееся окружающей среды и вопросов землепользования, предусматривает правовые гарантии тем лицам, права или интересы которых могут нарушаться, включая народ саами. |
| Canada and Liechtenstein considered that article 22 of the Covenant provided a better mechanism for identifying international assistance needs and Canada sought the deletion of article 13. | Канала и Лихтенштейн сочли, что статья 22 Пакта предусматривает более оптимальный механизм для определения потребностей в международной помощи, причем Канада выступила за исключение статьи 13. |
| The agreement provided for the allocation of ministries on the basis of the number of seats that a party had won in Parliament in the elections. | Это соглашение предусматривает распределение министерских должностей с учетом числа мест, полученных соответствующими партиями в ходе парламентских выборов. |
| AI was concerned that the death penalty is provided for in Indonesian law for a very large number of criminal offences. | МА выразила беспокойство по поводу того, что индонезийское законодательство предусматривает смертную казнь за весьма широкий круг уголовных правонарушений. |
| This a special provision, which treats the offences made against minors together with the severe sanctions provided for by this provision for these criminal acts. | Это специальное положение, которое относится к преступлениям против несовершеннолетних и предусматривает в отношении данного вида преступных деяний суровые меры наказания. |
| In any event, Polish legislation provided for the use of means other than pre-trial detention, including release on bail and prohibition to leave the country. | Как бы то ни было польское законодательство предусматривает возможность использования и других мер, помимо предварительного содержания под стражей, таких, как освобождение под залог и подписка о невыезде из страны. |
| Legislation on criminal investigation procedures for terrorist crimes provided that the investigation was to be conducted by the judicial police, but under the control of the public prosecutor. | Законодательство по ведению уголовного расследования по преступлениям терроризма предусматривает, что расследование проводится уголовной полицией, но под надзором прокуратуры. |
| Article 7 of the Constitution provided that public treaties, international conventions and agreements duly approved by the Legislative Assembly took precedence over laws. | Статья 7 Конституции предусматривает, что публичные договоры, международные конвенции и соглашения, надлежащим образом одобренные Законодательным собранием, имеют приоритет над внутренними законами. |
| Mr. IWASAWA, also concerned about the implementation of the Covenant, recalled that Austrian legislation provided for two methods of implementing an international instrument. | Г-н ИВАСАВА, возвращаясь к вопросу о применении Пакта, напоминает, что австрийское законодательство предусматривает два способа введения в действие международного документа. |
| The Optional Protocol also provided for an inquiry procedure, which States parties could opt out of at the time of signature, accession or ratification. | Кроме того, Факультативный протокол предусматривает процедуру расследования, которую государства-участники могут избрать в момент подписания, присоединения или ратификации. |
| Greece indicated that its tax legislation provided for a complex system of significant administrative fines and severe criminal penalties for any interference with books and records and assorted financial statements. | Греция указала, что ее налоговое законодательство предусматривает сложную систему крупных административных штрафов и серьезных уголовных наказаний за любое нарушение сохранности бухгалтерских книг и записей и соответствующих финансовых ведомостей. |
| The definition of foreign officials as excerpted by Serbia also provided for the inclusion of officials of public international organizations. | Определение иностранных должностных лиц, предложенное Сербией, также предусматривает включение должностных лиц публичных международных организаций. |
| In response to question 19, he explained that legislation provided for fines of up to 500,000 Tanzanian shillings for the operation of unregistered NGOs. | В ответ на вопрос 19 он объясняет, что законодательство предусматривает штрафы за деятельность незарегистрированных НПО в размере до 500000 танзанийских шиллингов. |
| The law merely provided that a religious community seeking to obtain the status of legal entity and related rights must be registered. | Закон лишь предусматривает, что религиозная община, желающая получить статус юридического лица и пользоваться соответствующими правами, должна быть зарегистрирована. |
| The Criminal Code provided for prison sentences and the Code of Administrative Offences imposed fines. | Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение, а Кодекс об административных правонарушениях предусматривает штрафы. |
| In addition to financial benefits, family policy provided for a whole range of measures that included the expansion of childcare facilities and associated infrastructure. | Помимо предоставления финансовой помощи политика в области семьи предусматривает принятие целого ряда мер, включающих создание большего числа учреждений по уходу за детьми и развитие смежной инфраструктуры. |
| Speaking with reference to article 10, she noted that the Education Act provided compulsory basic education for all children from age 6 to 15. | Говоря о статье 10, оратор отмечает, что Закон об образовании предусматривает обязательное начальное образование для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
| Ms. Neubauer noted, with reference to representation on elected bodies, that the Fairness Bill provided for a 30 per cent target for women. | По поводу представленности женщин в выборных органах г-жа Нойбауэр говорит, что Законопроект о справедливости предусматривает 30-процентное участие женщин. |
| Article 51 of the Fourth Geneva Convention provided that an occupying Power could not force children under 18 years of age to undertake compulsory labour. | Статья 51 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что оккупирующая держава не может направлять на принудительную работу детей в возрасте до 18 лет. |
| Mauritania also reported full compliance with the provision and cited relevant legislation, but did not specify whether it provided for the issuance of advisories to financial institutions. | Мавритания также сообщила о полном соблюдении этого положения и сослалась на соответствующее законодательство, однако не указала, предусматривает ли оно издание рекомендательных указаний финансовым учреждениям. |
| While restricting the participation might be necessary for a negotiated procedure, it was observed that the proposal provided excessive discretion and insufficient objectivity in limiting the numbers of suppliers. | Было отмечено, что, хотя ограничение участия и может быть необходимым для процедуры переговоров, внесенное предложение предусматривает чрезмерную свободу действий и недостаточную объективность в деле ограничения числа поставщиков. |
| Conversely, two-stage tendering under the 1994 provisions provided that all qualified suppliers whose tenders were not rejected would be entitled to participate. | В отличие от этого проведение двухэтапных торгов согласно положениям 1994 года предусматривает, что все прошедшие квалификационный отбор поставщики, тендерные заявки которых не были отвергнуты, имеют право на участие. |
| In order to address the issues of applicability of accounting standards to SMEs, ICAI has provided certain exemptions/ relaxations to such companies. | Для решения проблем, касающихся применимости стандартов учета к МСП, ИПБИ предусматривает для таких компаний определенные исключения/послабления. |
| The new Law on Municipalities provided for the establishment of shelters for women who had suffered or were at risk of suffering violence. | Новый Закон о муниципалитетах предусматривает создание убежищ для женщин, пострадавших от насилия или подверженных риску насилия. |
| Under the State's education policy, education is free and universal and various forms of material support are provided to pupils. | Государственная политика в области образования предусматривает всеобщность и бесплатность образования, а также различную материальную помощь учащимся. |