The latter provided for the establishment of Governments of the Autonomous Regions, comprising a Regional Council, a Regional Coordinator and municipal and communal authorities, with decision-making power regarding the use of natural resources. |
Этот закон предусматривает создание в автономных регионах органов управления, которые включают региональный совет, регионального координатора и муниципальные и общинные органы власти, которые имеют право принимать решения по вопросам эксплуатации природных ресурсов. |
They also noted that section 39 (1) of the 1979 Nigerian Constitution provided for the protection of citizens against discrimination, but did not cover non-citizens or provide protection against discriminatory actions or practices outside the governmental sector. |
Они также отметили, что раздел 39 (1) Нигерийской конституции 1979 года предусматривает защиту граждан от дискриминации, но не распространяется на неграждан и не обеспечивает защиту от дискриминационных актов или практики за пределами государственного сектора. |
The agenda also provided for the expansion of six settlements by 4,160 dunums of land. (Al-Tali'ah, 16 February 1995) |
Этот план предусматривает также расширение территории шести поселений на 4160 данумов. ("Ат-Талия", 16 февраля 1995 года) |
The town and country planning law provided for the implementation of a comprehensive development and land-use policy to limit the growth of tourism in already congested areas and to control development elsewhere, according to a well-defined locational strategy. |
Проведение в жизнь закона о городском и районном планировании предусматривает осуществление политики всестороннего развития и землепользования, с тем чтобы ограничить рост туризма в уже перегруженных районах и контролировать развитие в других районах в соответствии с хорошо определенной стратегией использования пространства. |
The draft resolution contained a proposed new scale of assessments for the years 1995, 1996 and 1997 and provided for a further review of the new scale by the Committee in 1997. |
Этот проект резолюции содержит предлагаемую новую шкалу ставок взносов на 1995, 1996 и 1997 годы и предусматривает проведение Комитетом очередного обзора новой шкалы в 1997 году. |
The third phase of the establishment of the system, to begin in 1994, provided for an increase in the number of retrieval stations within the Secretariat, the linkage of additional permanent missions and the extension of the system to some external offices. |
Третий этап внедрения системы, который начнется в 1994 году, предусматривает значительное увеличение числа консультационных пунктов в Секретариате, дальнейший охват постоянных представительств и распространение системы на некоторые отделения на местах. |
Where translation was concerned, the programme budget estimates for 1994-1995 provided for the acquisition of personal computers to reinforce the still rudimentary equipment in the translation services. |
В секторе письменного перевода проект бюджета по программам на 1994-1995 годы предусматривает приобретение микрокомпьютеров с целью оснащения служб письменного перевода, которое еще находится в зачаточном состоянии. |
The concept of preventive diplomacy, so often referred to in recent days, boiled down to the effective application of the mechanisms provided for in Article 33 of the Charter, including recourse to the International Court of Justice. |
Кроме этого, широко обсуждаемая в последнее время концепция превентивной дипломатии предусматривает эффективное использование механизмов, предусмотренных в статье ЗЗ Устава, включая обращение в Международный Суд. |
The Premier stated that the Constitution provided Bermuda with a "sound and workable framework for its most cherished institutions - its judiciary, its public service, its parliamentary arrangements and its appropriate guidelines for the conduct of an orderly and stable society". |
Премьер-министр заявил, что Конституция обеспечивает Бермудским островам "прочную и реальную основу для функционирования их наиболее ценных институтов - судебной власти, государственной службы и парламентских механизмов - и предусматривает надлежащие руководящие принципы для управления хорошо организованным и стабильным обществом". |
The control of risks which are associated with biotechnological processes have so far been effected in Cyprus by enforcing the existing legislation on occupational health which provided generally for the protection of workers against materials and processes harmful to health. |
До настоящего времени учет факторов риска, связанного с применением биотехнологических процессов, осуществлялся на Кипре посредством обеспечения соблюдения действующего законодательства в области гигиены труда, которое, в целом, предусматривает защиту рабочих от вредных для здоровья веществ и процессов. |
Article 1196 of the Civil Code provided that a judge could grant compensation to the victim in the event of bodily injury, damage to the honour and reputation of the victim or his family or violation of his rights. |
Статья 1196 Гражданского кодекса предусматривает, что судья может присудить компенсацию пострадавшему в случае телесного повреждения, нанесения ущерба чести и репутации пострадавшего или его семьи или нарушения его прав. |
Moreover, the adoption of the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START-II) in January 1933, provided for the most sweeping nuclear-arms reduction in history. |
Следует также отметить и принятие Договора о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-2) в январе 1993 года, который предусматривает беспрецедентное в истории по своим масштабам сокращение ядерных вооружений. |
They included inter alia the signing by the United States and the Russian Federation in January 1993 of the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START-II) which provided for a significant reduction in strategic weapons. |
К ним относятся, в частности, подписание в январе 1993 года Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией Договора о СНВ-2, который предусматривает значительное сокращение стратегических вооружений. |
Article 10, paragraph 2, provided that the Code could serve as the legal basis for extradition by one State party to another State party with which the former had no extradition treaty. |
Пункт 2 статьи 10 предусматривает, что кодекс может служить правовым основанием для выдачи одним государством-участником другому государству-участнику, с которым оно не имеет договора о выдаче. |
The only penalties provided by the Penal Code were deprivation of freedom, restriction of rights and fines, the most severe penalty applied in cases of terrorism and drug trafficking being that of life imprisonment. |
Уголовный кодекс предусматривает применение лишь таких мер наказания, как лишение свободы, ограничение прав и наложение штрафов, при этом наиболее строгой мерой наказания, применяемой в случаях совершения актов терроризма или торговли наркотиками, является пожизненное заключение. |
Her country's plan of action on gerontology included guidelines from the International Plan of Action on Ageing and provided for the participation of State, municipal and private bodies. |
Принятый в ее стране план действий в области геронтологии включает руководящие принципы Международного плана действий по проблемам старения и предусматривает участие государственных и муниципальных учреждений и частных компаний. |
Current policy provided for all vacant posts to remain unencumbered until a candidate was permanently assigned through internal reassignment, lateral transfer or promotion. |
Нынешняя политика предусматривает, что все вакантные должности остаются незанятыми, пока на эти должности не будут назначены на постоянной основе кандидаты за счет внутреннего перевода, перевода из другого подразделения или повышения в должности. |
A further issue was whether acts of terrorism should be covered by the Code only when they were committed by an agent or a representative of the State, since the Code, as it stood at the moment, provided only for the criminal responsibility of individuals. |
Другой вопрос заключается в том, должны ли охватываться кодексом акты терроризма лишь в тех случаях, когда они совершаются агентами или представителями государства, учитывая, что кодекс на данном этапе предусматривает уголовную ответственность отдельных лиц. |
The Committee questioned that difference and was informed that the $7.00 covered field combat ration packs, while the estimate of $8.50 provided for delivery to the unit level of fresh, frozen, chilled and dry ration commodities. |
Комитет задал вопрос относительно этой разницы и был проинформирован о том, что 7,00 долл. США покрывает пайки в полевых условиях, тогда как 8,50 долл. США предусматривает доставку в подразделения свежих, замороженных, охлажденных и сушеных продуктов. |
"Unless otherwise provided by legislation currently in force, foreign nationals have during their legal stay in Norway the same rights and obligations as Norwegian nationals". |
"Иностранные граждане, находящиеся на законном основании на территории Норвегии, имеют такие же права и обязанности, как и граждане Норвегии, если только действующее законодательство не предусматривает иного". |
Turning to the section of the report dealing with the implementation of article 4 of the Convention, he noted with satisfaction that British criminal law provided for the punishment of racial offences and incitement to racial hatred. |
З. Переходя к той части доклада, в которой говорится о применении статьи€4 Конвенции, г-н€Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает, что британское уголовное право предусматривает наказания за преступления расового характера и подстрекательство к расовой ненависти. |
Regarding the information on the implementation of article 7, he was pleased to note that the Master Plan on Education for the Year 2000 (para. 98) provided in particular for education in human values and education for a better life. |
В€связи с информацией, предоставленной по статье€7, Докладчик с удовлетворением отмечает, что генеральный план развития просвещения до 2000€года (статья€98) предусматривает, в частности, курс общечеловеческих ценностей и курс образования во имя лучшей жизни. |
As currently drafted, article 6 provided a functional equivalent for the written signature of the originator of a data message but not for the signatures of other persons that might appear on a paper document. |
В своем нынешнем виде статья 6 предусматривает функциональный эквивалент подписи в письменной форме составителя сообщения данных, но не эквивалент подписей других лиц, которые могут фигурировать в бумажном документе. |
It is now expressly provided that the period of responsibility must include loading and discharging of the goods and that any delegation by the carrier of any of its duties during this period is restricted to loading, stowing and discharging only. |
В настоящее время этот пункт прямо предусматривает, что период такой ответственности должен включать погрузку и разгрузку груза и что любое делегирование перевозчиком любых своих обязанностей в течение этого периода ограничивается только погрузкой, укладкой и разгрузкой. |
In addition to the different criteria in marginal 211127 for determining the thickness of the tank walls, the standard provided for different designs according to the climatic zone where the tank was used, notably reduced wall thicknesses in countries with cold climates. |
Помимо различных критериев для определения толщины стенок цистерн, указанных в маргинальном номере 211127, этот стандарт предусматривает различные типы конструкции в зависимости от климатических зон, в которых будет использоваться цистерна, в частности меньшую толщину стенок для стран с холодным климатом. |