The delegation of Indonesia informed the Commission of its Government's implementation of the Program Keluarga Harapan (PKH) or "Family of Hope Programme", which provided conditional cash transfers for very poor households. |
Делегация Индонезии информировала Комиссию об осуществлении ее правительством Программы «Келуарга харапан» (ПКХ) или «Программа, дающая надежду семьям», которая предусматривает обусловленное предоставление наличных средств самым бедным домашним хозяйствам. |
Article 52 of the bill provided for the creation of a transit visa, without a work permit, that would allow migrants to remain in the country for 180 days. |
Статья 52 этого законопроекта предусматривает введение транзитной визы без разрешения на трудовую деятельность, благодаря которой мигранты смогут находиться на территории страны в течение 180 дней. |
Paragraph 98 of the report stated that the Code of Military Justice provided for the punishment of members of the Armed Forces and the police who used unnecessary violence in performing their duties. |
Согласно пункту 98 доклада, Кодекс военной юстиции предусматривает наказание для служащих вооруженных сил и сотрудников полиции, которые при исполнении своих обязанностей прибегают к неоправданному насилию. |
That Constitution was one of the most progressive in the region; it provided that, once ratified, human rights conventions automatically became part of domestic law and could therefore be invoked directly before the courts. |
Конституция является одной из наиболее прогрессивных в регионе; она предусматривает, что после ратификации конвенции о правах человека автоматически становятся частью внутреннего законодательства и, таким образом, их применения можно будет требовать непосредственно в суде. |
Kenya's new Constitution provided for devolution and the Government was reaching out to grass-roots organizations and empowering persons with disabilities through international cooperation in poverty alleviation and job creation. |
Новая Конституция Кении предусматривает делегирование полномочий, и правительство ведет работу с низовыми организациями и расширяет права и возможности инвалидов через международное сотрудничество в области сокращения масштабов нищеты и создания рабочих мест. |
It also aims at ensuring the foreigners who suffer from the damage the same treatment as that provided for its own citizens under the domestic law of the State in which the damage originated. |
Он также предусматривает, что в отношении иностранных физических лиц, которым нанесен ущерб, должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен для своих граждан в соответствии с внутренним правом государства - источника загрязнения. |
Some insolvency laws provide that any security or priority provided in respect of new lending can be set aside in a subsequent liquidation, and may give rise to liability for delaying the commencement of liquidation and potentially damaging the interests of creditors. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что любое обеспечение или приоритет, предоставляемые в отношении нового кредитования, могут быть аннулированы при последующей ликвидации, что может повлечь за собой ответственность за затягивание начала ликвидационного производства и за потенциальный ущерб интересам кредиторов. |
Article 19, paragraph 2, of the transitional Constitution provides that no one may be prosecuted, arrested or held other than as provided for and in the form prescribed by law. |
Пункт 2 статьи 19 Конституции переходного периода предусматривает, что никто не может быть привлечен к ответственности или заключен под стражу кроме как на основании закона и в предписанной им форме. |
The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. |
Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
The programme, based on the good practice model of the World Bank, involves the nomination of trusted colleagues by their peers, a workshop and subsequent support provided by the Office of the Ombudsman. |
Эта программа, основанная на модели использования передовых практических методов Всемирного банка, предусматривает выдвижение заслуживающих доверие сотрудников их коллегами, проведение семинара и оказание последующей поддержки Канцелярией Омбудсмена. |
It also provided information about the 2009-2012 national plan of action for human rights, which provides for measures to further enhance national legislation on the elimination of all forms of racial discrimination. |
Он также представил информацию об общенациональном плане действий по правам человека на 2009 - 2012 годы, который предусматривает меры по дальнейшему совершенствованию национального законодательства по вопросу о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The system will include the certification provided by the Member State that the nominated candidate has never been convicted of and is not currently under investigation or being prosecuted for any criminal, human rights or disciplinary offences. |
Эта система предусматривает предоставление государствами-членами документов, подтверждающих, что выдвигаемые кандидаты никогда не имели судимостей, не находятся в настоящее время под следствием и не подвергаются судебному преследованию за какие-либо уголовные преступления, нарушения прав человека или дисциплинарные проступки. |
With regard to poverty eradication strategies, Kenya's social protection scheme provided a small amount of financial support to persons with severe disabilities as a token of its commitment to implementation of the Convention. |
Что касается стратегий по сокращению масштабов нищеты, то действующая в Кении схема социального обеспечения предусматривает оказание в небольших объемах финансовой помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности как символ приверженности страны делу осуществления Конвенции. |
The third output, "effective coordination and facilitation on programming and common business operations provided to the United Nations country team", also uses one output indicator to measure performance. |
Третий общий результат «Эффективная координация и содействие деятельности в области программирования и проведения общих бизнес-операций, предоставляемые страновым группам Организации Объединенных Наций» для оценки осуществления также предусматривает использование одного показателя результата. |
Implementing equal opportunities means also offering a more effective and efficient level of services provided by public administrations, according to the needs of male and female citizens. |
Наряду с прочим, реализация принципа равных возможностей предусматривает повышение качества услуг по удовлетворению потребностей граждан мужского и женского пола, которые оказываются органами государственной власти. |
In October 2008, Belarus approved a State Programme of Complex Measures to Counter Drug Addiction, Drug Trafficking and Related Crimes for 2009-2013, which provided for the consolidation of the efforts of all the state agencies and most public associations in this field. |
В октябре 2008 года в Беларуси была утверждена Государственная программа комплексных мер противодействия наркомании, незаконному обороту наркотиков и связанных с ними правонарушениях на 2009-2013 годы, которая предусматривает консолидацию усилий всех государственных органов и большинства общественных объединений в этой области. |
Since 2005 the State has provided for a preferential quota of 15 per cent for certain categories of young people entering higher education, including members of the Roma population. |
Начиная с 2005 года государство предусматривает выделение льготной квоты в 15% при поступлении в высшие учебные заведения для определенных категорий молодежи, в число которых включены и представители цыган. |
The action plan provided for the adoption of a law relating to ethnic minorities and guidelines for implementation of the Regional Ethnic Autonomy Law. |
Указанный план действий предусматривает, в частности, принятие закона об этнических меньшинствах и разработку порядка применения закона об автономии районов проживания этнических меньшинств. |
A draft bill on refugees had been drawn up, based on the broad principles of the Geneva Conventions, and notably provided that those who had applied for asylum had the right to work. |
Был разработан предварительный проект закона о беженцах, который воплощает в себе основные принципы Женевских конвенций и предусматривает, в частности, что лица, подавшие ходатайство об убежище, могут получить доступ к занятости. |
The most recent agreement, covering the period 2008-2009, provided, in particular, for action to obtain full information on migrant workers, to improve employment legislation, and to draw on experience gained from international agreements in protecting the rights of migrant workers. |
Самое последнее соглашение, охватывающее период 20082009 годов, предусматривает, в частности, проведение работы с целью сбора полной информации о трудящихся-мигрантах, совершенствования трудового законодательства и извлечению опыта из применения международных соглашений в вопросах защиты прав трудящихся-мигрантов. |
The Government had discretion in that regard since the law provided that the Minister for Public Security could expel a migrant if he considered his presence in the country as contrary to the national interest. |
Правительство пользуется в этом вопросе дискреционными полномочиями, и законодательство предусматривает, что министерство общественной безопасности может выслать мигранта из страны, если сочтет, что его присутствие на территории Сальвадора наносит ущерб национальным интересам. |
It noted that Portugal was one of the few countries in the European Union that had provided specific treatment for nationals of its former colonies in terms of administrative regularization. |
Она отметила, что Португалия является одной из немногочисленных стран Европейского союза, которая предусматривает конкретный режим для граждан ее бывших колоний с точки зрения упрощения административных процедур. |
On the marriage age, the Constitutional provided that any one could marry at the age of 15 with the consent of his or her parents. |
В отношении возраста вступления в брак Конституция предусматривает, что любой может вступить в брак в возрасте 15 лет с согласия своих родителей. |
National legislation therefore established that private security services were complementary and subordinated to public security services, and provided for strict controls and administrative interventions to regulate the provision of private security. |
Поэтому национальным законодательством установлено, что частные охранные компании являются вспомогательными и подчиняются государственным службам обеспечения безопасности; кроме того, оно предусматривает жесткий контроль и возможность административного вмешательства в деятельность частных охранных компаний. |
In 2011, the United Nations Country Team (UNCT) noted that Haiti's 1987 Constitution provided for a number of fundamental human rights and that article 276 specified that international treaty law had primacy over national law. |
В 2011 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Конституция Гаити 1987 года предусматривает ряд основных прав человека и что статья 276 устанавливает, что международное договорное право имеет преимущественную силу над национальным правом. |