Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
UNODC also provided assistance within the framework of its Anti-Corruption Mentor Programme, which is aimed at providing long-term and on-site specialized expertise to Government institutions tasked with the prevention and control of corruption. Содействие также оказывалось в рамках Программы инструкторов по противодействию коррупции, которая предусматривает оказание долгосрочной специализированной экспертной помощи на местах государственным органам, занимающимся вопросами предупреждения коррупции и борьбы с ней.
Rule 154 provides that documents such as letters, intercepts and minutes of meetings may be admitted into evidence, provided that their probative value is not substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. Правило 154 предусматривает, что такие документы, как, например, письма, отчеты радиоперехватов, стенографические отчеты заседаний, принимаются в качестве доказательств при условии, что их доказательная ценность не перевешивает значительно необходимость обеспечить справедливое судебное разбирательство.
Health-care service is provided with no discrimination to all citizens as Article 16.6 of the Constitution reads Every citizen shall enjoy right to the protection of health and to medical care. ЗЗ. Медицинское обслуживание предоставляется без какой-либо дискриминации всем гражданам, поскольку пункт 6 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин имеет право на охрану здоровья и медицинскую помощь.
The law does not impose any restrictions on that right, except as provided under article 73 of the Act, which prohibits trade unions from engaging in political, religious or sectarian activities. Закон не предусматривает никаких ограничений для этого права, за исключением случаев, предусмотренных в соответствии со статьей 73 Закона, которая запрещает профсоюзам заниматься политической, религиозной или сектантской деятельностью.
He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях.
Regarding penalties for members of paramilitary groups, the "alternative penalty" provided for in the Justice and Peace Act was 5 to 8 years' imprisonment. Что касается назначаемых членам военизированных группировок наказаний, закон о справедливости и мире предусматривает "альтернативную меру наказания" - лишение свободы на срок от пяти до восьми лет.
The Act further provided for the periodic review of intelligence and the establishment of the Centre for the Protection of Data, Intelligence and Counter-intelligence Files. Закон также предусматривает периодический обзор разведывательной деятельности и создание центра по защите данных и досье разведки и контрразведки.
The entry into force of the new Code of Criminal Procedure, which provided for the application of alternative forms of punishment, had not yet produced tangible effects with regard to prison overcrowding. Вступление в силу нового Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает применение наказаний, альтернативных лишению свободы, пока еще ощутимым образом не сказалось на переполненности тюрем.
While the Code of Criminal Procedure provided that confessions should be made voluntarily, that did not constitute a requirement to investigate whether they could have been obtained through torture or other ill-treatment. Хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает добровольный характер признаний, данное положение не содержит требования о проведении расследования с целью выяснения того, не были ли такие показания получены под пыткой или с применением жестокого обращения.
The law provided for access to a lawyer after 24 hours in detention and after the person had appeared before the examining magistrate. Закон предусматривает предоставление доступа к адвокату через 24 часа после задержания и после доставки лица к следственному судье.
The Plan for the Protection of Indigenous Peoples Living in Voluntary Isolation, adopted under the Agreement, provided for the establishment of an 18-member joint army-police team to monitor the area and prevent illegal logging. План по защите коренных народов, живущих в добровольной изоляции, принятый в рамках этого Соглашения, предусматривает создание совместной армейско-полицейской группы в составе 18 человек для контроля за ситуацией в соответствующем районе и предупреждения незаконной вырубки леса.
The Constitution also provided that regional and local authorities were geographically delineated, with no reference to race, colour or ethnic origin, in order to ensure integration of previously segregated groups. Конституция также предусматривает, что региональные и местные власти создаются по географическому принципу без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения в целях обеспечения интеграции ранее сегрегируемых групп.
Mr. de Gouttes, noting that anti-discrimination tests to detect possible discrimination had been carried out at the entrance to public establishments in Iceland, asked whether the State party's legislation provided for the possibility of instituting criminal proceedings based on the findings. Г-н де Гутт констатирует, что в Исландии были проведены антидискриминационные проверки, направленные на раскрытие возможной дискриминации на входе в общественные заведения, и спрашивает, предусматривает ли законодательство государства-участника возможность возбуждения уголовного преследования на основе соответствующих фактов.
Furthermore, the Criminal Code provided that a racist motivation for an offence constituted an aggravating factor. It also prohibited any direct or indirect infringement of the fundamental freedoms and rights based on considerations such as race, ethnic or national origin, religion or language. Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает, что расовая мотивировка преступления является отягчающим обстоятельством, и направлен на пресечение любых прямых или косвенных посягательств на основные права и свободы, связанных с такими понятиями, как раса, этническая или национальная принадлежность, религия или язык.
The Law on Citizenship, which was amended in 2004, provided that the State reimburses the fee for Estonian language training for persons who have passed the naturalisation examination. Закон о гражданстве, в который в 2004 году были внесены поправки, предусматривает возмещение государством стоимости курсов эстонского языка лицам, сдавшим экзамен в рамках натурализации.
At the same time, the Basic Law provided for the freedom of religion so long as that religious practice did not conflict or interfere with moral teachings or public order. В то же время Основной закон предусматривает свободу религии, если эта религиозная практика не противоречит или не препятствует нравственным учениям или публичному порядку.
It added that the law on domestic violence was a civil law that only provided for emergency protection measures and that there was no public shelter for battered women, although a project to create one had been proposed in the past year. Представители СООН добавили, что закон о борьбе с насилием в семье носит гражданский характер, предусматривает только чрезвычайные меры защиты, а государственного института убежища для женщин - жертв неправомерного обращения не существует, хотя в прошлом году и был представлен соответствующий проект.
Consequently, guideline 4.5.3 provided that the nullity of an invalid reservation did not depend on the objection or the acceptance by a contracting State or a contracting organization. Соответственно руководящее положение 4.5.3 предусматривает, что ничтожность недействительной оговорки не зависит от возражений или зависит от возражения или ее принятия со стороны договаривающегося государства или договаривающейся организации.
Pakistan agreed with the principle that the exercise of each freedom comes with certain responsibilities, noting that the Guyanese Constitution provided for certain limitations on freedom of expression. Она согласилась с тем принципом, что возможность пользоваться каждой из свобод налагает определенные обязанности, отметив, что Конституция Гайаны предусматривает некоторые ограничения свободы слова.
The delegation stated that Law 6/2010, related to work in the private sector, provided, inter alia, legal protection for all employees, established a minimum wage and prohibited all forms of discrimination. Делегация заявила, что Закон 6/2010, касающийся работы в частном секторе, предусматривает, в частности, юридическую защиту всех работников, устанавливает минимальную заработную плату и запрещает все формы дискриминации.
The law provided for welfare for persons with disabilities in terms of education, health, training and rehabilitation, as well as a number of financial and other benefits. Закон предусматривает охват инвалидов системами образования, здравоохранения, обучения и реабилитации, а также распространение на них ряда финансовых и других льгот.
Any evolution should ensure the same level of protection and security that the current system provided, and the management system needed to be perfected to ensure global resources were shared equitably. При любом развитии событий должен быть обеспечен не меньший уровень защиты и безопасности, чем это предусматривает нынешняя система, а систему управления необходимо усовершенствовать для обеспечения справедливого распределения глобальных ресурсов.
It provided pre-school non-formal education for children up to the age of 6 and broke the cycle of malnutrition, morbidity and mortality by providing supplementary nutrition, immunization and health check-ups. Она предусматривает дошкольное неформальное образование детей в возрасте до 6 лет и включает мероприятия, связанные с решением проблем недоедания, заболеваемости и смертности путем обеспечения дополнительного питания, проведения иммунизации и медицинских осмотров.
The WCPFC Convention provided guidance on the development of criteria for the allocation of the total allowable catch and the total level of fishing effort, but such totals had not yet been set or allocated. Конвенция ВКПФК предусматривает ориентиры в отношении разработки критериев для распределения общего допустимого улова и совокупного уровня промыслового усилия, но пока такие показатели не устанавливались, а квоты не распределялись.
Trafficking is now a criminal offence punishable by imprisonment for a term of from 5 to 15 years. Assistance is provided to victims under the Act on Special Social Services, which was adopted on 29 December 2008. Введена уголовная ответственность за торговлю людьми, которая предусматривает такое наказание как лишение свободы от 5 до 15 лет. 29 декабря 2008 года принят Закон «О специальных социальных услугах», в рамках которого оказывается помощь пострадавшим лицам.