The recently-enacted Labour Law explicitly established the principle of equal rights in the areas of employment, working conditions and remuneration and provided for compensation where violations occurred. |
Недавно принятый Закон о труде в прямо выраженной форме устанавливает принцип равенства прав в области занятости, условий работы и вознаграждения и предусматривает компенсацию в случае нарушения этого принципа. |
The new Panamanian Migration Act allowed any foreign persons entering Panama to change their migratory category in accordance with the migration laws and also provided for other migratory categories. |
Новый панамский Закон о миграции позволяет всем иностранным гражданам, въезжающим в Панаму, менять свою миграционную категорию в соответствии с законодательством о миграции и предусматривает также другие миграционные категории. |
The adjustment of evidentiary rules to ensure the safety of witnesses was reported by almost all States that had indicated that their domestic legislation provided for the protection of witnesses. |
Почти все государства, указавшие, что их внутреннее законодательство предусматривает защиту свидетелей, сообщили об изменении правил доказывания в целях обеспечения защиты свидетелей. |
However, the outline provided useful signposts, a checklist of issues, to be considered in the process of drafting a general comment. |
Вместе с тем он предусматривает наличие полезных ориентиров, справочного перечня вопросов, подлежащих рассмотрению в процессе подготовки соответствующего замечания общего порядка. |
Free legal aid was reportedly provided in Colombia, by law, for persons facing criminal charges and who were unable to pay for it themselves. |
Согласно сообщениям, в Колумбии законодательство предусматривает оказание бесплатной юридической помощи лицам, против которых были выдвинуты уголовные обвинения и которые не способны сами оплатить ее. |
This landmark resolution has provided a mechanism for the protection of the rights of women in conflict situations, as well as ensuring their participation at all stages and levels of peace processes. |
Эта знаменательная резолюция обеспечивает механизм для защиты прав женщин в ситуациях конфликта, а также предусматривает участие женщин в мирном процессе на всех его этапах и уровнях. |
The tripartite consultation is not provided for by law but only by practice. Legally, therefore, there is no wide consultative process to determine the minimum wage. |
Практика трехсторонних консультаций не закреплена законом, т.е. закон не предусматривает широкого консультативного процесса для определения минимального уровня заработной платы. |
Mexico provided information on the relevant national legislation in force, in particular the Federal Organized Crime Act, in which it was stated when terrorism was considered an offence of organized crime. |
Мексика представила информацию о соответствующем действующем внутреннем законодательстве, в частности о Федеральном законе об организованной преступности, который предусматривает случаи, когда терроризм квалифицируется в качестве преступления, связанного с организованной преступностью. |
The amendment added funds channelled to the financing of terrorism to the category of funds subject to the tracking of funds provided for in Act No. 4. |
Это изменение предусматривает добавление средств, направляемых на финансирование терроризма, к категории средств, предоставление которых необходимо отслеживать согласно положениям Закона Nº 4. |
More specifically, the new Article 1-bis establishes Temporary Stay and Assistance Centres which are provided for those who apply for asylum in accordance with the aforementioned Act No. 189/2002. |
В более конкретном плане новая статья 1-бис предусматривает создание центров временного размещения и помощи для лиц, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища в соответствии с вышеупомянутым Законом Nº 189/2002. |
The Disaster Management Act provided for the setting up of both national and state disaster management authorities and recognized the special vulnerability of women and children. |
Закон об организации действий в случае стихийных бедствий предусматривает создание органов по борьбе со стихийными бедствиями на общенациональном уровне и уровне штатов и признает особую уязвимость женщин и детей. |
It was pointed out by various delegations that such an approach would be at variance with the Charter itself, which, in Article 40, provided that the Council "may" impose such measures. |
Различные делегации указали на то, что такой подход отклонялся бы от положений самого Устава, который в статье 40 предусматривает, что Совет «уполномочивается» вводить такие меры. |
Executive Decree No. 1981 of August 2004 had given priority to the fight against human trafficking and provided for the establishment of an inter-agency commission to develop a national strategy of action. |
Исполнительный указ Nº 1981 от августа 2004 года выделил в качестве первоочередной задачи борьбу с торговлей людьми и предусматривает создание межучережденческой комиссии по выработке национальной стратегии действий. |
It was suggested that draft article 14 should be read in the context of subparagraph 17 (3)(i) which provided an exoneration of the responsibility of the carrier for any loss or damage caused to the goods when the shipper carried out those tasks. |
Было предложено рассматривать формулировку проекта статьи 14 в контексте подпункта 17(3)(i), который предусматривает освобождение перевозчика от ответственности за любую потерю или повреждение груза, произошедших при выполнении перевозчиком этой деятельности. |
They found the draft outline to be well organized and comprehensive in terms of structure and content, and that it provided an adequate treatment of all aspects of distributive trade statistics. |
Они выразили мнение о том, что проект набросков вполне упорядочен, носит всеобъемлющий характер с точки зрения структуры и содержания и предусматривает адекватный подход ко всем аспектам статистики розничной и оптовой торговли. |
Such an interpretation appeared to be supported by article 38, paragraph 1, which provided for satisfaction insofar as the injury could not be made good by restitution or compensation. |
Такое толкование, судя по всему, подтверждается пунктом 1 статьи 38, который предусматривает сатисфакцию за ущерб, если этот ущерб не был возмещен путем реституции или компенсации. |
In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. |
В этой связи оратор также согласна со статьей 26, которая предусматривает, что никакие обстоятельства не могут рассматриваться как исключающие противоправность любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. |
Mr. Brattskar (Norway) said the Rome Statute provided for an independent, effective and credible Court with a very wide basis of support. |
Г-н Бартулар (Норвегия) говорит, что Римский статут предусматривает создание независимого, эффективного и пользующегося доверием Суда и обеспечивает ему самую широкую поддержку. |
The Act provided that the Secretary-General of the United Nations must be informed of the declaration of a state of emergency and consequent temporary restrictions on rights and freedoms. |
Закон предусматривает, что решение о введении чрезвычайного положения и связанных с этим временных ограничениях прав и свобод должно доводиться до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In any case, a law adopted in December 2005 provided funding to ensure greater coverage of the country and thus fulfil the Millennium Development Goal of having 100 per cent school attendance by the year 2015. |
Во всяком случае, закон, принятый в декабре 2005 года, предусматривает выделение средств на обеспечение более широкого охвата населения страны и тем самым делает реальным достижение цели Декларации тысячелетия, предусматривающей 100-процентный охват начальным образованием к 2015 году. |
The Task Force noted with concern that the 6th Research Framework Programme of the European Union provided only limited possibilities for funding large multi-city studies to investigate some of the outstanding issues on the health effects of air pollution, which could potentially reduce the uncertainty. |
Целевая группа с озабоченностью отметила, что шестая Исследовательская рамочная программа Европейского союза предусматривает лишь ограниченные возможности финансирования крупномасштабных исследований в различных городах по изучению некоторых остающихся открытыми вопросов, связанных с воздействием загрязнения воздуха на здоровье человека, которые могли бы потенциально привести к снижению неопределенности. |
(a) The Constitution has provided for measures of ratification or accession measures by the Republic of Yemen to international conventions in the following articles: |
а) Конституция предусматривает меры по ратификации или присоединению Республики Йемен к международным конвенциям в следующих статьях: |
For example, the Government of Mauritius adopted an immigration law which provided that if a Mauritian woman married a man from another country, the husband must apply for residence in Mauritius and that permission may be refused. |
Так, например, правительство Маврикия приняло иммиграционный закон, который предусматривает, что если маврикийская женщина выходит замуж за мужчину из другой страны, то ее муж обязан обратиться с просьбой о предоставлении ему права на проживание в Маврикии, и в этой просьбе ему может быть отказано. |
An increased percentage of States reported that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of proceeds derived from drug trafficking offences or other serious crimes. |
Более значительная доля государств сообщила о том, что их законодательство предусматривает замораживание, изъятие и конфискацию доходов, полученных в результате оборота наркотиков или совершения других серьезных преступлений. |
Mr. Cosman (Canada) said that his delegation supported the United States amendment to draft article 14, which provided useful clarifying language while maintaining the substance of the original text. |
Г-н Косман (Канада) говорит, что его делега-ция поддерживает поправку Соединенных Штатов к проекту статьи 14, которая предусматривает необхо- димое разъяснение формулировки и в то же время обеспечивает сохранение сути первоначального текста. |