That policy provided, inter alia, for affirmative action to increase to 30 per cent the representation of women in the legislative and executive arms of the Government. |
Эта политика предусматривает, в частности, принятие конструктивных мер в целях увеличения до 30 процентов показателя представленности женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
The trafficking of women between the north of Portugal and Galicia was being studied as part of an interregional project financed by the European Union which also provided for training of staff to assist the women concerned. |
Проблема незаконной перевозки женщин между северной частью Португалии и Галицией изучается в рамках финансируемого Европейским союзом межрегионального проекта, который предусматривает также обучение персонала методам оказания помощи пострадавшим женщинам. |
Act No. 77 of 1993 provided both individual and collective minority rights, including the right to personal autonomy and the right to establish local and national self-government. |
Закон Nº 771993 года предусматривает как индивидуальные, так и коллективные права меньшинств, включая право на личную независимость и право создавать местные и национальные органы самоуправления. |
The Court observed that domestic law provided for a residence permit to allow for family reunification arising from a family relationship pre-existing a parent's arrival in the Netherlands. |
Суд отметил, что национальное законодательство предусматривает выдачу вида на жительство для воссоединения семьи исходя из тех семейных отношений, которые существовали до прибытия одного из родителей в Нидерланды. |
The Government's poverty alleviation programme provided family assistance to persons unable to work because of age, disability or illness; funded the construction of homes for the homeless; and offered seed money for income generation projects to poor families. |
Правительственная программа борьбы с нищетой предусматривает оказание семейной помощи лицам, которые не могут работать по причинам, связанным с возрастом, инвалидностью или заболеваниями; финансируется строительство домов для бездомных; бедным семьям предлагаются начальные инвестиции для участия в проектах, обеспечивающих получение доходов. |
The Ministry of Women operated a micro-credit programme that provided skills training to women, administered business loans, and offered legal literacy, reproductive health and social empowerment programmes. |
Министерство по делам женщин осуществляет программу предоставления микрокредитов, которая предусматривает формирование у женщин соответствующих навыков и предоставление займов для начала предпринимательской деятельности, а кроме того она осуществляет программы, касающиеся ликвидации юридической неграмотности, охраны репродуктивного здоровья и расширения социальных прав. |
She noted with satisfaction that the Federal Act on Political Parties provided that men and women should have equal opportunities for representation in lists of candidates for deputies. |
Она с удовлетворением отмечает, что федеральный закон о политических партиях предусматривает равные возможности для мужчин и женщин с точки зрения включения их в списки кандидатов в депутаты. |
Although Switzerland did not have comprehensive legislation at federal level for combating discrimination, that was not a lacuna, but a special feature of Swiss law, which provided for a distribution of tasks between the Federal Government and the cantons. |
Хотя Швейцария не имеет всеохватывающего законодательства на федеральном уровне по борьбе против дискриминации, это не является правовой лакуной, а особой характеристикой швейцарского права, которое предусматривает распределение задач между федеральным правительством и кантонами. |
The National Plan for Prevention of and Attention to Violence for 2000-2005 provided a telephone hotline and shelters for the victims of domestic violence. |
Национальный план предотвращения насилия на период 20002005 годов предусматривает оказание консультаций по телефону и предоставление мест в приютах для жертв насилия в семье. |
Mr. Gunaydin said that, in 1999, the 11 members of the Southeast European Cooperative Initiative had signed the Agreement on Cooperation to Prevent and Combat Transborder Crime, which provided for cooperation among the region's police and customs authorities. |
Г-н Гунайдин говорит, что в 1999 году 11 членов Юго-восточной европейской совместной инициативы подписали соглашение о сотрудничестве в области предотвращения и борьбы с трансграничной преступностью, которое предусматривает установление сотрудничества между полицейскими и таможенными службами региона. |
The 2005 budget act provided for the establishment of a fund to support investment for employment, and for the extension of microenterprise creation incentives to unemployed persons aged 35 to 50. |
Бюджет на 2005 год предусматривает, в частности, учреждение фонда поддержки инвестиций в целях поощрения занятости и увеличение льгот, предоставляемых для создания микропредприятий безработным в возрасте от 35 до 50 лет. |
The plan provided for a five-year transitional period, at the end of which the United Nations would hold a referendum to allow the Saharan people freely to choose their own destiny, by opting either for national independence or for integration with Morocco. |
Этот план предусматривает пятилетний переходный период, по прошествии которого Организация Объединенных Наций организует референдум, который позволит народу Западной Сахары свободно определить свою судьбу, выбрав вариант национальной независимости или интеграции с Марокко. |
With regard to the possibility of appealing against an extradition order, article 8 of the Surrender of Persons Committing Crimes Act provided that the Serious Offences Court considered the cases in question and took the necessary decisions which could be challenged by the parties involved. |
Что касается возможности подачи апелляции на решение об экстрадиции, то статья 8 Закона "О выдаче лиц, совершивших преступления" предусматривает, что Суд по делам о тяжких преступлениях рассматривает подобные случаи и принимает необходимые решения, которые могут быть оспорены участвующими сторонами. |
At Cancún, revision 2 of the ministerial text provided a differentiated approach to the four Singapore issues with negotiations to commence on transparency in government procurement and trade facilitation on the basis of annexed modalities. |
Представленная в Канкуне вторая редакция КМТ предусматривает дифференцированный подход к вопросам, сформулированным в Сингапуре, в том числе начало на основе предложенной в ней процедуры переговоров по вопросам транспарентности государственных закупок и упрощения торговых процедур. |
Basic amenities such as classrooms, furniture, textbooks, teaching aids and an adequate number of qualified teachers in the primary schools are provided in the UBE programme to ensure good quality education in the primary schools. |
Для обеспечения высококачественного образования в начальных школах Программа предусматривает создание таких основных элементов инфраструктуры, как классные комнаты, мебель, учебники, учебные пособия и необходимый штат квалифицированных преподавателей. |
There are also the Social Guarantee Programmes provided for in the Educational System General Organization Act, which are aimed at young persons entering the labour market without having completed their training. |
Органический закон о социальных гарантиях также предусматривает организацию курсов для молодых людей, которые начинают заниматься трудовой деятельностью, не окончив обучение. |
The second statutory amendment provided for the gradual reduction of the duration of a regular work week from 44 to 40 hours, by one hour per year on October 1 of each year from 1997 to 2000. |
Вторая поправка к закону предусматривает постепенное сокращение продолжительности обычной рабочей недели с 44 до 40 часов на один час ежегодно, начиная с 1 октября каждого года в период с 1997 по 2000 год. |
Besides this Law prescribes that those employees, whom normative acts have provided special protection according to the assessment of the working environment risks and the statement of the doctor, have a right to additional relieves established by the employer. |
Далее этот Закон предусматривает, что работники, которым в силу нормативных актов предоставлена особая защита в соответствии с оценкой рисков на рабочем месте и заявлением врача, имеют право на дополнительные смены, устанавливаемые работодателем. |
Meanwhile, all these issues are provided with a framework in the Constitution, which provides the right to free artistic expression and entrusts public authorities with responsibility for the development and protection of the cultural heritage. |
Кроме того, все эти вопросы регулируются Конституцией, которая предусматривает право на свободу творческой деятельности и возлагает на государственные органы ответственность за развитие и защиту культурного наследия. |
The new draft Constitution - submitted for public debate - expanded the scope of fundamental and individual rights and freedoms and provided for the establishment of an ombudsman. |
Новый проект конституции, вынесенный на обсуждение общественности, предусматривает расширение сферы основных и индивидуальных прав и свобод и введение должности уполномоченного по правам человека. |
Ms. García Alvarado said that the intercultural bilingual education programme provided instruction in both the indigenous language and Spanish; the teachers were bilingual members of the indigenous community. |
Г-жа Гарсия Альварадо говорит, что межкультурная программа двуязычного образования предусматривает ведение преподавания на местных языках и на испанском языке, а учителя в таких школах подбираются из числа двуязычных представителей общин коренных народов. |
The latter paragraph provided that enacting States might wish to issue regulations addressing technical issues raised by the use of electronic communications and the accessibility of those communications. |
Последний пункт предусматривает, что принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять подзаконные акты, регулирующие технические вопросы, которые возникают в результате использования электронных сообщений, и вопрос о доступности этих сообщений. |
There would therefore be no change in the benefit structures; the agreement simply regulated the conditions under which staff members who lived and worked in Austria could participate in the branches of social insurance, and provided various time-bound options for staff. |
Поэтому в структуре пособий не произойдет никаких изменений; соглашение лишь регулирует условия, на которых сотрудники, которые живут и работают в Австрии, могут участвовать в областях социального обеспечения, и предусматривает различные ограниченные по срокам варианты для сотрудников. |
The Labour Code regulated the rights and obligations of employers and migrant workers, and provided for the establishment of institutions for conflict resolution should the need arise. |
Трудовой кодекс регулирует права и обязанности работодателей и трудящихся-мигрантов и предусматривает создание механизмов разрешения споров в случае их возникновения. |
It was pointed out that paragraph 5 provided that if a joinder would prejudice any of the parties, the provision gave the tribunal the possibility to deny it. |
Было отмечено, что пункт 5 предусматривает, что если вступление в дело третьего лица наносит ущерб любой из сторон, то данное положение дает суду возможность отказать в этом. |