Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
The "Education for All" project, implemented with UNICEF support, provided for a range of actions to prevent dropout, especially among children from ethnic Albanian or Roma communities. Проект "Образование для всех", осуществляемый при поддержке ЮНИСЕФ, предусматривает целый ряд мер по предотвращению отсева учащихся, особенно из числа детей из этнических общин албанцев и рома.
If that Decree had entered into force, she would like to know if it had made any difference to the de facto situation and what specific and legally enforceable measures it provided. Если этот Указ уже вступил в силу, оратор хотела бы знать, изменил ли он хоть как-то фактическую ситуацию и какие конкретные, обеспеченные на правовом уровне меры он предусматривает.
The Constitution provided for a wider range of motivating factors for discrimination than that contained in article 1 of the Convention, in which they were limited to race and ethnic origin. Конституция предусматривает более широкий круг обстоятельств, которые могут служить основанием для дискриминации, чем те, что содержатся в статье 1 Конвенции, где они ограничены расовым и этническим происхождением.
Although Security Council resolution 1542 clearly provided for the participation of MINUSTAH in the DDR programme, it did not state that the United Nations was responsible for funding the programme. Хотя резолюция 1542 Совета Безопасности четко предусматривает участие МООНСГ в программе РДР, она не содержит положения о том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за финансирование программы.
Amended Protocol II was broad in scope, effectively addressed humanitarian concerns while guaranteeing military uses of mines, contained an effective compliance mechanism, provided for cooperation in mine clearance and allowed regular review of the Protocol itself and its implementation. Дополненный Протокол II отличается широким охватом, эффективно урегулирует гуманитарные озабоченности и в то же время гарантирует военное применение мин, содержит эффективный механизм соблюдения, предусматривает сотрудничество в обезвреживании мин и позволяет производить регулярное рассмотрение действия самого Протокола и его осуществления.
The Prison Service Act expressly provided that direct coercion measures could only be employed to avert a risk of escape, for example during a prisoner transfer, or to prevent a prisoner from injuring himself or others. Закон о пенитенциарной администрации однозначным образом предусматривает, что меры непосредственного принуждения должны применяться только для предотвращения возможности побега, например при перевозке заключенных, или для воспрепятствования нанесению заключенным ранения себе или другому лицу.
The UPR mechanism was entirely new in that it provided for the examination of all human rights, irrespective of the category of human rights or country concerned. Механизм УПО является совершенно новым, поскольку он предусматривает рассмотрение всех прав человека, независимо от категории прав человека или соответствующей страны.
According to the State party, article 132 of the Federal Constitutional Act provided for the possibility to file a complaint regarding the inactivity of administrative authorities with the High Administrative Court. Согласно государству-участнику, статья 132 Федерального конституционного закона предусматривает возможность обжаловать бездействие административных органов в Высшем административном суде.
An increasing number of reporting States indicated that their alternative development programmes provided for participatory approaches, incorporated a gender dimension, targeted the poorest and most vulnerable groups and took account of environmental concerns. Возросло число государств, сообщивших о том, что их программа альтернативного развития предусматривает методы коллективного участия, отражают гендерную проблематику и учитывают интересы беднейших и наиболее уязвимых групп населения и экологические соображения.
Although the new provision could not be applied retroactively, the Polish legislature had provided for the prosecution of such crimes committed prior to the political changes of the previous decade. Хотя это новое положение не имеет обратной силы, польское законодательство предусматривает возможность привлечения к ответственности за такие преступления, совершенные до политических изменений, произошедших в предыдущем десятилетии.
However, article 14 of the Covenant provided that the conviction and sentence should be considered twice, which did not seem to be the case in Morocco. Так, статья 14 Пакта предусматривает, что заявление о признании вины как и вопрос о наказании рассматриваются дважды, что, похоже, в данном случае не так.
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan) said, in reply to question 20, that Kyrgyz legislation provided for many measures to prevent cruelty to children, violence against them, abuse or neglect. Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан) говорит в ответ на вопрос 20, что кыргызское законодательство предусматривает много мер по предотвращению проявления жестокости к детям, насилия по отношению к ним, глумления над ними или невнимания к ним.
He states that, despite the decision of the Social Appeals Board, the petitioner has still not been provided with an appropriate apartment and that the Danish legislation does not provide for adequate satisfaction in cases like the one under consideration. Он заявляет, что, несмотря на решение Социального апелляционного совета, петиционеру до сих пор не предоставлена соответствующая квартира и что датское законодательство не предусматривает надлежащего удовлетворения в случаях, аналогичных рассматриваемому делу.
In Trinidad and Tobago, the National Justice Protection Programme provided for the protection of all persons involved in criminal proceedings, including judges, law enforcement personnel and witnesses. Программа защиты в рамках системы национального правосудия Тринида-да и Тобаго предусматривает защиту всех лиц, связанных с уголовным судопроизводством, в том числе судей, сотрудников правоохранительных орга-нов и свидетелей.
The same Bill also removes limitations of appeal to the Supreme Court, which previously provided limited rights of appeal on family matters as compared to commercial issues, a distinction rejected by the author as discriminatory. Этот же законопроект также предусматривает снятие ограничений на подачу апелляции в Верховный суд, поскольку ранее предоставлялись лишь ограниченные права на апелляцию по семейным вопросам, в отличие от коммерческих споров, что, по мнению автора, является дискриминацией.
The Law on Domestic Violence, which had been adopted in 2004, provided for protection and rehabilitation for victims of violence and penalties for the perpetrators. Закон о насилии в семье, принятый в 2004 году, предусматривает защиту и реабилитацию жертв насилия и наказание виновных.
Law No. 24/2007 on natural disaster management provided that, during the emergency phase, the first priority was to provide assistance to the most vulnerable members of the population. Закон Nº 24/2007 о ликвидации последствий стихийных бедствий предусматривает, что на этапе чрезвычайного положения первоочередной задачей является оказание помощи наиболее уязвимым группам населения.
Paragraph 169 of the report stated that the Criminal Code provided for criminal liability in respect of damage to the environment and threats to people's health and lives. В пункте 169 доклада говорится, что Уголовный кодекс предусматривает наказание за совершение уголовных преступлений, наносящих ущерб окружающей среде, здоровью и жизни населения.
In its Constitution Japan provided for such amendments, but placed no limitations on their scope, which meant that if a majority of the people decided to change the system of imperial rule, it could, legally at least, do so. В своей конституции Япония предусматривает такие поправки, но не выдвигает ограничений на их сферу охвата, что означает, что, если большинство населения решит изменить систему императорского правления, то оно может по крайней мере по закону это сделать.
The Communal Land Reform Act had provided for the establishment of communal land boards, which registered communal land ownership and monitored the use and transmission of land rights. Закон об общинной земельной реформе предусматривает создание общинных земельных советов, которые регистрируют права собственности общин на землю и следят за использованием и передачей земельных прав.
Moreover, article 11 (c) of the Optional Protocol provided for the establishment of an extensive cooperative network with United Nations bodies and with other international, regional and national institutions or organizations. Кроме того, пункт с) статьи 11 Факультативного протокола предусматривает широкое сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций и с другими международными, региональными и национальными учреждениями и организациями.
Transportation to the programme is provided from the United Nations International School building at 25th Street to the Secretariat building, 42nd Street and First Avenue entrance. Эта программа предусматривает перевозку детей из здания Международной школы Организации Объединенных Наций на 25-й улице в здание Секретариата - к входу на углу 42-й улицы и Первой авеню.
In addition to such ordinary legal protection, the Yugoslav legal system provided for specific legal protection in the form of constitutional remedies which represented an extraordinary means of protecting human rights. Помимо обычной судебной защиты, правовая система Югославии предусматривает конкретную судебную защиту в форме конституционного иска, представляющего собой исключительное средство правовой защиты прав человека.
The Egyptian legal system, which had been praised by the Committee, provided the proper means for redress, and that was the criterion by which the country should be judged. Правовая система Египта, которая получила высокую оценку со стороны Комитета, предусматривает надлежащие средства возмещения ущерба, что как раз и является тем критерием, на основании которого следует оценивать положение в стране.
The new Penal Code also provided that persons who had been sentenced to death prior to its entry into force would have their sentences commuted to life imprisonment. Новый Уголовный кодекс также предусматривает, что наказания лицам, приговоренным к смертной казни до его вступления в силу, будут заменены на пожизненное тюремное заключение.