It provided for longer paid maternity leave and childcare leave for both parents, and financial support for parents to raise and care for their children. |
Данный пакет предусматривает продление срока декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком для обоих родителей, а также финансовую поддержку родителей в связи с воспитанием детей и уходом за ними. |
Regarding the control of associations of private citizens to patrol municipalities, Italy underscored that the relevant legislation provided for the mandatory registration of such associations within each competent prefecture. |
В отношении контроля за деятельностью ассоциаций частных граждан, осуществляющих надзор за деятельностью муниципалитетов, Италия отметила, что соответствующее законодательство предусматривает обязательную регистрацию таких ассоциаций в каждой соответствующей префектуре. |
A Ministry of Amerindian Affairs had been established, and the Amerindian Act of 2006 provided for, inter alia, land claims, resource rights, traditional rights, the governance of communities and the establishment of a National Toshaos Council. |
Создано министерство по делам индейцев, а принятый в 2006 году Закон об индейцах предусматривает, в частности, право на подачу земельных исков, право на ресурсы и традиционные права, общественное самоуправление, а также создание Национального совета тошао. |
It noted its Constitution was based on the rule of law and provided for human rights protection, and that Timor-Leste was party to most of the core human rights instruments and had an A-status human rights institution. |
Она отметила, что Конституция страны построена на принципе верховенства норм права и предусматривает защиту прав человека и что Тимор-Лешти является участником большинства основных договоров по правам человека и располагает правозащитным учреждением, которому присвоен статус "А". |
The let may not be for more than 30 years and where duration greater than 30 years or in perpetuity is provided for that duration is to be reduced to 30 years. |
Договор об аренде заключается на срок не более 30 лет, и если он предусматривает более длительный или неограниченный период времени, то действие имеющей юридическую силу аренды все равно ограничивается этим сроком. |
Furthermore, Guatemala stated that, while its legislation provided for the prosecution of offences committed within and outside of its jurisdiction, its normative framework did not take into consideration the principle of double criminality, as set forth in para. 2 (c). |
Кроме того, Гватемала заявила о том, что ее законодательство предусматривает уголовное преследование за преступления, совершенные в пределах и за пределами ее юрисдикции, однако ее нормативно-правовая система не учитывает принципа обоюдного признания деяния уголовным преступлением, как это предусмотрено в пункте 2 (с). |
With regard to inheritance rights, a bill to partially amend the Civil Code provided that part of the inheritance of children born out of wedlock must be the same as that of other children. |
Что касается прав наследования, то предварительный законопроект о частичном изменении Гражданского кодекса предусматривает, что часть наследства, причитающаяся ребенку, рожденному вне брака, должна быть в обязательном порядке равна долям остальных детей. |
Under the scheme of Grants to Women Universities for Technical Courses, financial assistance is provided for introduction of undergraduate courses in engineering and technology so as to provide women with the opportunity of accessing those disciplines which were hitherto perceived as male disciplines. |
План "Гранты женским университетам на техническое образование" предусматривает предоставление финансовой помощи тем вузам, которые вводят в свои программы курсы обучения в области инженерных и технических наук, тем самым предоставляя женщинам возможность изучать дисциплины, до сих пор считавшиеся "мужскими". |
In support of the second proposal, it was said that it provided more broadly applicable procedural rules, that could work for both business-to-business and business-to-consumer transactions. |
В поддержку второго предложения было отмечено, что оно предусматривает процессуальные правила, которые могут более широко применяться как к сделкам между коммерческими структурами, так и к сделкам между коммерческими структурами и потребителями. |
That ordinance also provided for the extenuation of isolation and restrictions applied to convicted persons serving their punishment in prisons and their participation in active resocialization efforts before their release; |
Это постановление также предусматривает смягчение условий изоляции и ограничений, применяемых к осужденным лицам, отбывающим наказание в пенитенциарных учреждениях, а также их активное участие в усилиях, направленных на то, чтобы после освобождения они вновь стали полноправными членами общества; |
Lastly, Austrian asylum law provided that an independent legal adviser must be present at all stages of the asylum process where unaccompanied minors were involved, and that legal counselling must be offered to all applicants of full age. |
Наконец, австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает присутствие независимого консультанта по юридическим вопросам на всех стадиях процедуры решения вопроса о предоставлении убежища, если она касается несопровождаемых несовершеннолетних, а также предоставления юридической помощи всем совершеннолетним заявителям. |
At the United Nations, while online IPSAS awareness and basic conceptual training has been provided to over 2,000 staff, the training has been conducted on a voluntary basis and has not been managed in a tracked or targeted fashion thus far. |
В Организации Объединенных Наций для более чем 2000 сотрудников были организованы Интернет-курсы для ознакомления с МСУГС и изучения базовых концепций, однако эта профессиональная подготовка пока проводится на добровольной основе и не предусматривает контроля за ее прохождением или обязательности для отдельных групп. |
Both initial and continuing education were provided, the former involving theory-based learning and practical internships, and the latter focusing on specific topics according to the current capacity-building needs of the judiciary. |
Предоставляется как базовое, так и непрерывное образование, причем базовое образование предусматривает теоретические занятия и практическую подготовку, а основной упор в непрерывном образовании делается на конкретные темы с учетом существующих потребностей в создании потенциала судов. |
A special deemed permanent establishment provision is provided in relation to insurance (article 5 (6)) where premiums are collected in a State or the risks insured are situated there |
специальное, не зависимое от предыдущих положение предусматривает предоставление статуса «постоянного представительства страховому предприятию (статья 5(6)), если это предприятие инкассирует страховые премии на территории одного из государства и страхует возникающие в этом государстве риски. |
Furthermore, although national legislation provided that all crimes were punishable with forced labour, in practice that punishment was never applied and there were even plans to repeal it. |
Кроме того, хотя законодательство Мадагаскара предусматривает наказание каторжными работами за все виды преступлений, на практике такое наказание никогда не применялось, и даже существуют планы по его отмене. |
It provided for the authorized strength of 1,350 contingent personnel and 24 civilian police, supported by a phased deployment of 179 civilian staff (106 international and 73 local). |
Он предусматривает утвержденный состав численностью 1350 человек воинского контингента и 24 гражданских полицейских, а также поэтапное размещение 179 гражданских сотрудников (106 сотрудников, набранных на международной основе, и 73 сотрудника, набранных на местной основе). |
The Intervenor Funding Project Act, 1989, also provided for funding of public interest intervenors in hearings before boards assessing environmental and energy-related matters; |
Кроме того, Закон о проекте об оказании финансовой помощи сторонам судебного разбирательства 1989 года предусматривает финансирование участия представителей общественности в заседаниях тех органов, которые рассматривают связанные с экологией и энергетикой дела; |
Alberta Blue Cross Palliative Care Drug Program provided premium-free coverage for needed medications for patients who have been diagnosed as being palliative and are treated at home; |
программа Альберты "Голубой крест: паллиативные медикаменты", которая предусматривает покрытие расходов по необходимому медикаментозному лечению без страховых взносов для больных с диагнозом, предполагающим паллиативное лечение в домашних условиях; |
The following measures are provided for with a view to ensuring free, good-quality, compulsory primary education for all, allowing everyone to receive training which contributes to the harmonious development of their intellectual, physical, mental and civic capabilities: |
Обеспечение обязательного и бесплатного качественного всеобщего образования, способствующего гармоническому развитию интеллектуального, физического морального и гражданского потенциала населения, предусматривает решение следующих задач: |
Article 31, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Stateless Persons provided that stateless persons could only be expelled in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law. |
Пункт 2 статьи 31 Конвенции о статусе апатридов предусматривает, что высылка апатридов может производиться только во исполнение решений, вынесенных в судебном порядке. |
In broad terms, the agreement provided for field-related costs to be apportioned to participating organizations based on the number of staff they had in the field and for central management costs to be assumed by the United Nations. |
В более общем плане соглашение предусматривает покрытие местных расходов организациями-участниками на основе численности сотрудников, которыми они располагают на местах, а покрытие расходов на управление в Центральных учреждениях Организацией Объединенных Наций. |
The Bill of Rights Act provided that other legislation should be interpreted in such a way as to be consistent with the rights and freedoms enshrined therein, and that any such inconsistency would be brought to the attention of Parliament. |
Закон о Билле о правах предусматривает, что другие законодательные акты следует толковать в русле закрепленных в нем прав и свобод, и что любое несоответствие следует доводить до сведения парламента. |
The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. |
Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака. |
New prison rules had been introduced in January 2000, and the 2004 Parole of Prisoners Act provided for the establishment of a parole board, which was authorized to hear cases of prisoners seeking to be released into the community on licence and make recommendations to the Governor. |
В январе 2000 года были введены новые правила работы тюрем, а в 2004 году был принят Закон об условно-досрочном освобождении заключённых, который предусматривает создание Совета по условному освобождению, наделяющегося правом рассматривать дела заключенных, стремящихся к освобождению по специальному разрешению, и представлять рекомендации губернатору. |
Another decree provided for citizen participation in the oil sector and aimed to improve access to information by those directly affected by oil extraction, above all in the indigenous communities. |
Другое постановление предусматривает участие граждан в деятельности сектора углеводородных ресурсов и имеет целью улучшить доступ к информации населения, в частности коренных общин, которые затронуты разработкой углеводородных ресурсов. |