The Medical Care Plan provides payment for insured services at 100 per cent of the approved fee schedule of the territory or province where the service is provided. |
План медицинского обслуживания предусматривает оплату страхуемых услуг в размере 100% утвержденной шкалы гонораров территории или провинции, в которой оказываются услуги. |
The Act also provided that the State and local governments could set up education, childcare, housing and other facilities for working women. |
Кроме того, Закон предусматривает, что государственные и местные органы власти могут создавать образовательные, детские и другие центры, а также обеспечивать жилье для работающих женщин. |
It provided a copy of the new Code of Criminal Procedure, which provides for effective domestic remedies in future cases of unreasonably prolonged pre-trial investigations. |
Оно представило копию нового Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает эффективные внутренние средства правовой защиты для будущих случаев, связанных с необоснованным затягиванием досудебных расследований. |
At present the banking legislation foresees provisions on fighting and preventing money laundering, provided in art. 23 of the Law on Financial Institutions. |
В настоящее время законодательство о банках предусматривает меры по борьбе с отмыванием денег и его предупреждению, изложенные в статье 23 закона о финансовых учреждениях. |
Medical services for the Scottish Prison Service are provided under a contract that includes a requirement for induction training and continuing professional development for all doctors. |
Медицинское обслуживание в учреждениях, подчиненных Службе тюрем Шотландии, осуществляется по контракту, который предусматривает требование об обеспечении подготовки и последующего совершенствования навыков всех врачей. |
Canada's established regime for dealing with the forfeiture of proceeds of crime has provided for forfeiture in cases where there is no criminal conviction, since 1988. |
Начиная с 1988 года, установленный Канадой режим конфискации доходов от преступной деятельности предусматривает конфискацию в случаях, когда отсутствует осуждение преступника. |
The OHCHR technical cooperation project has provided assistance on several aspects of the work of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation (CAVR). |
Проект технического сотрудничества УВКПЧ предусматривает оказание помощи по нескольким направлениям работы Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР). |
Some delegations had opposed the article on the ground that it constituted substantive law and provided for rules with which they were unfamiliar. |
Одни делегации выступили против этой статьи, поскольку она представляет собой норму материального права и предусматривает применение положений, которые им не известны. |
Some speakers stressed the importance of alternative sanctions, noting that a fully functioning criminal justice system was incomplete when it provided imprisonment as the only option for sentencing. |
Некоторые из выступавших подчеркнули важное значение альтернативных мер наказания, отметив, что система уголовного правосудия не может функционировать в полном объеме, если она предусматривает тюремное заключение в качестве единственной санкции. |
Furthermore, it was noted that many large plans reported on a biennial basis and that current Fund governance practices provided for biennial valuations. |
Кроме того, было отмечено, что многие крупные планы представляют отчетность в рамках двухгодичного цикла и что нынешняя практика управления Фондом предусматривает проведение оценки на двухгодичной основе. |
The text submitted by the Chairperson provided for an immediate ban on cluster munitions produced before 1980 that did not incorporate safeguards. |
Текст, представленный Председателем, предусматривает немедленное запрещение кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, которые не имеют предохранительных устройств. |
For this reason, the University Law Amendment Act of 2009 provided for clear mandatory measures, which promote the advancement and equal treatment of women at universities. |
Именно поэтому Закон о внесении поправок в университетское законодательство 2009 года предусматривает четкие и обязательные к исполнению меры, направленные на поощрение улучшения положения женщин и равное обращение с ними в университетах. |
Mr. Acharya (Nepal) said that the law in Nepal already provided for the implementation of international treaties as if they were domestic law. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что непальское законодательство уже предусматривает исполнение международных договоров как национальных законов. |
However, the anomaly is that in the same Constitution in Chapter 12 the recognition and protection of customary laws and institutions thereof is also provided for. |
Однако в той же Конституции в главе 12 заложено противоречие, состоящее в том, что эта глава предусматривает также признание и охрану Конституцией обычных правовых норм и институтов. |
(b) In Liechtenstein, the legislation provided adequate rules in different commercial acts and the criminal code and also guaranteed appropriate oversight; |
Ь) В Лихтенштейне законодательство предусматривает надлежащие правила для различных коммерческих актов и уголовный кодекс и гарантирует соответствующий надзор; |
Antigua and Barbuda has, under section 4(1) of POTA, provided a general mechanism for the implementation of Security Council resolution measures. |
Антигуа и Барбуда в разделе 4(1) ЗПТ предусматривает общий механизм осуществления мер, вытекающих из резолюций Совета Безопасности. |
Also, Indonesian competition law provided for sanctions other than fines, such as the exclusion of a competition law violator from public procurement. |
Кроме того, индонезийское законодательство о конкуренции предусматривает и другие санкции, помимо штрафов, например лишение нарушителя законодательства о конкуренции права на участие в системе государственных закупок. |
The State Service Act provided for the realization of citizens' constitutional right of universal access to the State service by competitive examination, irrespective of their national affiliation. |
Закон Республики Казахстан О государственной службе предусматривает реализацию конституционного права всеобщего доступа граждан, независимо от их национальной принадлежности на государственную службу путем открытого конкурса . |
Notwithstanding, the Tunisian Constitution explicitly provided that all citizens were equal before the law and that political parties must prohibit all forms of discrimination. |
Тем не менее, Конституция страны прямо предусматривает равенство всех граждан перед законом и отказ политических партий от любых форм дискриминации. |
Article 2 provided that the other half should be chosen by the rulers of the Emirates from among the citizens of each Emirate. |
Статья 2 этого же решения предусматривает, что другая половина членов Высшего совета выбирается правителями эмиратов из числа своих граждан. |
However, he asked if Polish law provided for the reduction or reversal of the burden of proof in civil proceedings, for example in discrimination cases involving the workplace or housing. |
В этой связи он хотел бы знать, предусматривает ли польское законодательство какие-либо механизмы облегчения или реверсирования бремени представления доказательств в гражданском процессе, в особенности в том, что касается дискриминации, связанной с наймом на работу и доступом к жилищу. |
Article 6 of the Law provided for the adoption of affirmative action measures in order to prevent or offset disadvantages caused by race or ethnic origin. |
Статья 6 Закона предусматривает принятие мер по осуществлению позитивных действий с целью предотвращения или нейтрализации неблагоприятных условий, вызванных расовым или этническим происхождением. |
The food security strategy, which provided for resettlement of populations into fertile areas, was strictly implemented in an intraregional context and on a voluntary basis to prevent abuse. |
Стратегия продовольственной безопасности, которая предусматривает переселение жителей в плодородные районы, осуществляется строго в межрегиональном контексте на добровольной основе в целях предупреждения злоупотреблений. |
Article 566 provided for imprisonment for up to 15 years for the most serious cases of excision, for example infibulation. |
Статья 566 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пятнадцати лет за наиболее тяжкие формы мутиляции, в частности, за инфибуляцию. |
Article 5 of the Criminal Code, as will be seen below, covers all the situations with regard to jurisdiction provided for in the Convention. |
Равным образом статья 5 Уголовного кодекса предусматривает все возможности для осуществления предусмотренных в Конвенции юрисдикционных процедур. |