Article 14 of the Convention provided opportunities for individuals to file complaints, but regrettably, only 54 out of 175 States parties had made the declaration accepting the procedure. |
Хотя статья 14 Конвенции предусматривает возможности подачи жалоб частными лицами, к сожалению, лишь 54 из 175 государств-участников выступили с заявлением о принятии такой процедуры. |
It was also observed that that approach reflected the normal expectations of the parties and provided for the application of one law to issues relating to banking activities. |
Кроме того, было отмечено, что такой подход отражает обычные ожидания сторон и предусматривает применение одной совокупности норм права к вопросам, касающимся банковской деятельности. |
However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. |
Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения. |
Furthermore, before and during this period of reflection, the United Kingdom has continued to carry out unilateral actions that run counter to the Declaration of 1995, which expressly provided for joint actions by both Governments in the disputed area covered by that instrument. |
С другой стороны, до и во время этого периода для размышлений Соединенное Королевство постоянно выступало с односторонними актами, противоречащими Декларации 1995 года, которая прямо предусматривает совместные действия правительств обеих стран в спорном районе, указанном в этом документе. |
Through another knowledge-sharing initiative, personal knowledge management, coaching and consulting services are provided to staff and delegations to assist them in learning techniques for managing information more effectively. |
Еще одна инициатива по обмену знаниями касается хранения и использования личных знаний и предусматривает предоставление услуг по обучению и консультированию сотрудников Организации и членов делегаций по вопросам более эффективного освоения ими методов управления информацией. |
Romania, for example, had enacted in 2004 a law on international criminal matters, which provided for a wide range of international cooperation measures, including mutual legal assistance. |
Например, Румыния в 2004 году приняла закон по международным уголовным вопросам, который предусматривает широкий круг мер международного сотрудничества, в том числе взаимную правовую помощь. |
The recent efforts to protect women's land rights were in keeping with the Constitution which provided for those rights but had not previously produced concrete results. |
Недавние усилия по защите земельных прав женщин сообразуются с Конституцией, предусматривает такие права, но их наличие пока еще не дало конкретных результатов. |
He felt that the new Constitution, which had been adopted on 20 January 2002, was a big step toward securing greater respect for the rights enshrined in the Convention, since it provided for punishment for religious discrimination. |
Он считает, что новая Конституция, принятая 20 января 2002 года, стала большим шагом к обеспечению большего уважения закрепленных в Конвенции прав, поскольку она предусматривает наказание за дискриминацию на основе религии. |
Its article 144 now provided for a sentence of up to five years' imprisonment for anyone who, by means of a computer system, threatened to commit criminal offences involving discrimination against ethnicity, nationality or religion. |
Статья 144 Конституции теперь предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет за угрозу совершить с использованием компьютерной системы уголовные преступления, связанные с дискриминацией по этническому, национальному или религиозному признаку. |
As for judicial cooperation, the law on mutual judicial assistance provided for cooperation among countries even in the absence of a bilateral cooperation treaty. |
Что касается сотрудничества в судебной сфере, то закон о судебной взаимопомощи предусматривает сотрудничество между странами даже при отсутствии договора о двустороннем сотрудничестве. |
In addition to the renovation of existing installations and the construction of new places of detention conforming to international standards, the programme provided for the application of measures centred around respect for the fundamental rights of the detainees. |
Помимо обновления существующих объектов и строительства новых следственных изоляторов, соответствующих международным стандартам, программа предусматривает применение мер, нацеленных на обеспечение соблюдения основных прав содержащихся в них лиц. |
The Code of Criminal Procedure provided that a lawyer must be appointed for any prisoner who could not afford his own counsel. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что услуги государственного адвоката предоставляются любому лицу, содержащемуся под стражей, если оно не имеет средств оплатить услуги частного адвоката. |
The Code of Criminal Procedure provided that evidence must be corroborated during the trial, that is, the accused or their counsel could report any torture or mistreatment. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что свидетельские показания должны подтверждаться в ходе судебного разбирательства, т.е. подследственное лицо или его защитник могут ссылаться на возможные акты пыток или жестокого обращения. |
The process involves detailed investigations into a vendor's integrity or capacity and a review of the allegations against the vendors in question in a forum in which such vendors are provided an opportunity to be heard and to defend themselves. |
Этот процесс предусматривает тщательное расследование добросовестности или способности поставщика и рассмотрение обвинений, выдвинутых в адрес соответствующих поставщиков, в рамках форума, на котором таким поставщикам дается возможность выступать и защищать себя. |
It would be interesting to know whether the Code expressly prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and whether it provided for disciplinary measures to be taken against police officers whose behaviour was contrary to its provisions. |
Было бы интересно узнать, запрещает ли ясно этот Кодекс применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривает ли он принятие дисциплинарных мер в отношении тех полицейских, действия которых противоречат его положениям. |
He expressed his support in principle for the negotiating mandate proposed by the European Union, which provided for the establishment of a group of governmental experts tasked with negotiating an instrument covering all humanitarian problems caused by submunitions. |
В этом отношении она выражает принципиальную поддержку предложения Европейского союза по мандату, который предусматривает учреждение группы правительственных экспертов для переговоров по инструменту, охватывающему комплекс гуманитарных проблем, порождаемых суббоеприпасами. |
Section 5 of the Minimum Wages Act, 1948, have provided two methods for fixation/revision of statutory minimum wages. |
Раздел 5 Закона 1948 года о минимальной заработной плате предусматривает два метода для установления/пересмотра определенного законом уровня минимальной заработной платы. |
Section 103 of the Proceeds of Crime and Terrorist Financing Act provided that extradition and rendition of fugitive offenders and individuals who had committed offences under the Act might be granted. |
Статья 103 Закона о доходах от преступлений и финансировании терроризма предусматривает возможность удовлетворения просьбы о выдаче и передач преступников, скрывающихся от правосудия, и лиц, совершивших преступления, предусмотренные Законом. |
Six countries have benefited from "topping up" schemes, which provided additional funds to completion point heavily indebted poor countries to help them deal with external shocks. |
Шесть стран воспользовались планами оказания дополнительной помощи, которая предусматривает выделение дополнительных средств достигшим этапа завершения бедным странам с крупной задолженностью, с тем чтобы помочь им справиться с внешними потрясениями. |
The view was expressed that article 18 of the Moon Agreement provided a procedure for States parties to seek a review of the Agreement. |
Было высказано мнение, что статья 18 Соглашения о Луне предусматривает процедуру, согласно которой государства-участники могут потребовать рассмотрения действия Соглашения. |
Fourth, the draft convention discriminated against the shipper as compared to the carrier in cases where another international convention provided for a shorter period of time for suit. |
В-четвертых, проект конвенции представляется дискриминационным по отношению к грузоотправителю по договору по сравнению с перевозчиком в случаях, когда другая международная конвенция предусматривает более короткий срок для предъявления иска. |
The reservation clause provided for opting out of the convention as a whole with regard to multimodal contracts and therefore changed the maritime plus character of the instrument. |
Положение о допустимости оговорок предусматривает возможность не применять конвенцию в целом в отношении договоров о смешанной перевозке и поэтому меняет характер документа как конвенции о "море плюс". |
If the Constitution of El Salvador provided for the incorporation of the Convention into domestic law, then there was no need to amend the 1958 Migration Act. |
В том случае, если Конституция Сальвадора предусматривает включение Конвенции во внутреннее законодательство, то тогда нет никакой нужды вносить поправки в закон о миграции 1958 года. |
Bulgaria reported that its national legislation provided that a person who forms or leads an organized criminal group shall be punished by deprivation of liberty for three to five years. |
Внутригосударственное законодательство Болгарии предусматривает, что лицо, которое создает или возглавляет организованную преступную группу, подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от трех до пяти лет. |
All the responding States except Afghanistan, Cameroon, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Kuwait, Mauritius and Sierra Leone confirmed that their legal system provided for measures for the rehabilitation and social reintegration of offenders. |
Все представившие ответы государства, за исключением Афганистана, Демократической Республики Конго, Камеруна, Кувейта, Маврикия, Сьерра-Леоне и Чада, подтвердили, что их правовая система предусматривает меры по реабилитации и социальной реинтеграции правонарушителей. |