Under the Act, the Australian Industrial Relations Commission must refuse to certify or approve an agreement if, in its view, any provision of that agreement discriminated against an employee or if the agreement was inconsistent with the minimum entitlements provided for in the legislation. |
В соответствии с этим законом Комиссия по трудовым отношениям должна отказывать в сертификации или утверждении трудового соглашения, если, по ее мнению, какое-либо из положений этого соглашения является проявлением дискриминации в отношении наемного работника либо если такое соглашение не предусматривает установленного законом минимального перечня предоставляемых льгот. |
Article 59 of the constitution provides that every person may vote in an election, provided that such person is 18 years or older and is a citizen of Guyana or a Commonwealth citizen domiciled or resident in Guyana. |
Статья 59 Конституции предусматривает, что на выборах может голосовать каждое лицо при условии, что оно достигло 18-летнего возраста, а также является гражданином Гайаны или гражданином одной из стран Содружества, временно или постоянно проживающим в Гайане. |
The Population Census Act also provides for the development of a national building and dwelling register based on the information provided by the Population Census 2000, the aim being to create a nationwide identification system for all buildings and the dwellings they contain. |
Закон о переписи населения также предусматривает развитие национального регистра зданий и жилого фонда на основе информации, полученной в ходе переписи населения 2000 года, при этом цель заключается в создании общенациональной системы идентификации для всех включенных в нее зданий и жилищ. |
The Committee further expresses satisfaction that the rights provided for in the Covenant are part of the law of Tunisia by virtue of the provision of its Constitution that an international treaty ratified by Tunisia becomes part of domestic law. |
Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что права, предусмотренные в Пакте, являются частью законодательства Туниса в соответствии с положением в Конституции, которое предусматривает, что международный договор, ратифицированный Тунисом, становится частью его национального права. |
There were also two options: option 1 provided generally for the possibility of a special meeting of the Assembly of States Parties to review the Statute, while option 2 called more specifically for a meeting to review the list of crimes within the Court's jurisdiction. |
Здесь также есть два варианта: вариант 1 в целом предусматривает возможность созыва специального совещания Ассамблеи государств-участников для пересмотра Статута, в то время как вариант 2 более конкретно предусматривает созыв совещания для обзора перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
Article 13 of the Constitution provided that a child born of foreign parents and registered as Costa Rican, at the wish of its parents while a minor or from its own choice before reaching 25 years of age, was Costa Rican by birth. |
Статья 13 Конституции предусматривает, что ребенок родителей-иностранцев, зарегистрированный как гражданин Коста-Рики по желанию его родителей - до достижения совершеннолетия, или по собственному желанию до достижения 25-летнего возраста, является гражданином Коста-Рики по рождению. |
To that effect the Agreement provided for the creation of several joint commissions to make the necessary proposals for educational reform, indigenous participation, indigenous land rights, official recognition of indigenous languages and the identification of sacred Mayan sites. |
Соглашение предусматривает создание ряда совместных комиссий для разработки необходимых предложений по вопросам реформы образования, участия коренных народов, прав коренных народов на землю, официального признания языков коренных народов и поиска священных мест майской цивилизации. |
In addition, Mauritius stated that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 provided for the management, conservation, and protection of fisheries and marine resources and the protection of the marine ecosystems in areas under national jurisdiction. |
Кроме того, Маврикий заявил, что его Акт о рыболовстве и морских ресурсах 1998 года предусматривает управление рыбными и морскими ресурсами, их сохранение, защиту и охрану морских экосистем в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
This change addressed the expiry of section 151 of the Human Rights Act, which exempted all legislation and provided a partial exemption from some of the prohibited grounds of discrimination for the government from the Human Rights Act complaints process. |
Это изменение обусловлено истечением срока действия статьи 151 Закона о правах человека, которая не предусматривает подачу жалоб на действующее законодательство и предусматривает ряд исключений для правительства в связи с применением Закона о правах человека в части, касающейся подачи жалоб на некоторые виды дискриминации. |
The main problem posed by article 45, as adopted on first reading, was that it had not provided for the acknowledgement of a breach by the State which had committed it nor, in a judicial context, for the declaration of the existence of a breach. |
Главная проблема, порождаемая статьей 45, принятой в первом чтении, заключается в том, что она не предусматривает признания нарушения со стороны государства, его допустившего, и в судебном контексте не предусматривает заявления о существовании такого нарушения. |
The representative of India mentioned that most of the environmental legislation in India, including the Environment Protection Act, provided for collection and dissemination of information by the Government and statutory authorities on matters relating to environmental issues. |
Представитель Индии отметил, что бóльшая часть экологического законодательства в Индии, включая Закон об охране окружающей среды 1986 года, предусматривает сбор и распространение правительством и законодательной властью информации по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Regarding protection of minorities, he pointed out that the Fijian Constitution provided for the rights of minority as well as majority groups in chapter 2, entitled "Compact", and in chapter 4, entitled "Bill of Rights". |
Касаясь вопроса о защите меньшинств, он указывает, что Конституция Фиджи предусматривает права меньшинств, а также права групп большинства в главе 2, озаглавленной «Договор», и в главе 4, озаглавленной «Билль о правах». |
It provided for a prime minister to be selected by political consensus or, failing that, by a two-thirds majority and, similarly, to be subject to removal by a two-thirds majority vote. |
Она предусматривает, что премьер-министр избирается политическим консенсусным решением или, если этого не произойдет, большинством в две трети голосов и что он подлежит отстранению от должности также большинством в две трети голосов. |
The Sami Act (1987) recognized that Sami and Norwegian were languages of equal worth and provided that legislation of particular interest to all or parts of the Sami population should be translated into Sami. |
Закон о саами (1987 года) признает, что саами и норвежский языки являются языками одинаковой значимости и предусматривает, что законодательство, имеющее особое значение для всего народ саами или его отдельной части, должно переводиться на язык саами. |
Even if an intellectual property registry does not provide for the registration of security rights or, having provided for their registration, does not give registration third-party effects, the Guide provides no recommendation to the contrary. |
Даже если реестр интеллектуальной собственности не предусматривает регистрацию обеспечительных прав или если предусматривает, но не создает последствий регистрации для третьих сторон, Руководство не содержит противоположных рекомендаций. |
The appeal to a tribunal, as provided for in article 53 of the model agreement, foresees a very similar procedure and composition to that of the standing claims commission, and may in fact be seen as a duplication of the proceedings in the standing claims commission. |
Апеллирование к арбитражу, как оно предусмотрено в статье 53 типового соглашения, предусматривает процедуру и структуру, весьма сходные с процедурой и структурой постоянной комиссии по рассмотрению требований, и может по сути расцениваться как дублирование работы постоянной комиссии по рассмотрению требований. |
The proposed strategy foresees several initiatives involving the coordinated efforts of the Department for General Assembly and Conference Management, the Department of Public Information and the Department of Management to improve the quality of services provided and to add efficiency to the administrative processes involved. |
Предлагаемая стратегия предусматривает ряд инициатив, связанных с координацией усилий Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Департамента общественной информации и Департамента по вопросам управления в целях повышения качества обслуживания и эффективности соответствующих административных процессов. |
Furthermore, we welcome the newly established United Nations Development Assistance Framework, which sets the course for United Nations action in Afghanistan from 2010 to 2013 and creates a common fund, with the main aim of addressing the imbalance in assistance provided to provinces. |
Кроме того, мы приветствуем недавно разработанную Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая наметила курс деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане на период 2010-2013 годов и предусматривает создание общего фонда, главной целью которого является устранение дисбаланса в предоставлении помощи провинциям. |
Under Article 1164, the owner of an asset is entitled to all original and derived benefits accruing from that asset by law and custom, except as otherwise provided by statute; |
статья 1164, которая предусматривает, что "владелец какой-либо собственности в соответствии с законом обладает всеми первоначальными и вторичными правами пользования ею, если иное не предусмотрено соглашением"; |
The Act also provides guarantees of residential rights, whereby no one may be evicted from residential space or his or her rights to use the residential space restricted in any other way than in accordance with the procedure and bases provided by the Dwelling Act. |
Закон предусматривает также гарантии прав на жилище, в соответствии с которыми никто не может быть лишен жилой площади или своих прав на использование жилой площади, которые могут ограничиваться лишь в соответствии с процедурой и принципами, предусмотренными Законом о жилье. |
3.2.1.3. For vehicles designed to accommodate the installation of power take-off units, disablement of affected monitoring systems is permitted provided disablement occurs only when the power take-off unit is active. |
3.2.1.3 В случае транспортных средств, конструкция которых предусматривает установку блоков отбора мощности, блокировка затрагиваемых систем контроля допускается при условии, что она происходит только во время работы блока отбора мощности. |
Moving on to the participation of women in the police force, she said that Decree No. 221/2001 had provided for the establishment of a corps within the Ministry of the Interior composed entirely of women, who were classified as employees of the police force. |
По вопросу о работе женщин в полиции она говорит, что указ Nº 221/2001 предусматривает создание в рамках министерства внутренних дел корпуса, в состав которого будут входить исключительно женщины, которые будут считаться сотрудниками полиции. |
2.2 Providing an opportunity for the public in an affected Party that is equivalent to that provided to the public in the Party of origin |
В случае проявления такой заинтересованности статья 2.6 Конвенции предусматривает, что Сторона происхождения предоставляет общественности |
Article 13, paragraph 1, reads: "Foreigners in Spain shall enjoy the public freedoms guaranteed by the present title under the conditions provided for by treaties and by law." |
Кроме того, пункт 1 статьи 13 предусматривает, что "иностранцы пользуются в Испании публичными свободами, которые гарантируются настоящей главой, на условиях, устанавливаемых договорами и законом". |
The Act establishes the general criterion that: "In addition to the rights provided for in this Act, refugee foreigners in Spain shall enjoy the same rights and freedoms as other foreigners" (art. 18, para. 1). |
Этот закон предусматривает, что "помимо прав, закрепленных в настоящем Законе, иностранцы, получившие статус беженцев, пользуются в Испании теми же правами и свободами, что и другие иностранцы" (пункт 1 статьи 18). |