The legal basis for the existence of military judicial organs as federal judicial institutions is contained in the Constitution of the FRY that provided for the establishment of military courts and military prosecutors by federal statute (art. 138). |
Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона (статья 138). |
One suggestion was that it should include a reference to article 11, paragraph 2, which provided for the extension of a security right in a receivable to a right to receive the proceeds under an independent undertaking that secured the payment or other performance of the receivable. |
Согласно одному мнению, в него следует включить ссылку на пункт 2 статьи 11, который предусматривает распространение обеспечительного права в дебиторской задолженности на право получать поступления по независимому обязательству, которое служит обеспечением платежа или иного исполнения обязательства по дебиторской задолженности. |
The Secretary-General noted that the revised IPC provided capital punishment for a wide range of offences that do not qualify as the "most serious crimes" under international law, including for drug-related offences, and retained stoning as a punishment. |
Генеральный секретарь отметил, что пересмотренный ИУК предусматривает смертную казнь за широкий спектр преступлений, которые не квалифицируются как "самые тяжкие преступления" в международном праве, в том числе за преступления, связанные с наркотиками, и что в нем сохранено побивание камнями в качестве наказания. |
Her country's Constitution took a progressive approach to economic, social and cultural rights; provided for the equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, including the right to freedom of association; and affirmed the democratic value of human dignity, equality and freedom. |
Конституция ее страны предусматривает прогрессивный подход к экономическим, социальным и культурным правам, предусматривает равное осуществление всех прав человека и основных свобод, включая право на свободу ассоциации, и подтверждает демократическую ценность человеческого достоинства, равенства и свободы. |
He recalled that the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction provided that countries deploying chemical weapons must assume responsibility for their destruction. |
Китай напоминает, что Конвенция о запрещении химического оружия предусматривает, что страны, которые применяли химическое оружие, должно обеспечивать за его ликвидацию. |
In addition, a number of actions are provided for in the Plan, under the objective: Popularization of knowledge on issues related to the prevention of violence in a manner which takes gender perspective into account: |
Наряду с этим план предусматривает ряд мер, цель которых состоит в популяризации знаний по вопросам предотвращения насилия с учетом гендерного аспекта: |
The national legislation provided for alternative penalties; since some three quarters of persons in custody were in pre-trial detention, she asked whether alternative measures were also applicable in such cases. |
Национальное законодательство предусматривает альтернативные наказания; ввиду того что три четверти арестованных заключены под стражу до начала судебного процесса, оратор спрашивает, применяются ли также альтернативные виды наказания в таких случаях. |
The Committee recalled that the 2009 Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities for Men and Women provided for gender equality in labour relations and in education and training. |
Комитет напомнил о том, что Закон 2009 года о государственных гарантиях равных прав и возможностей мужчин и женщин предусматривает равенство мужчин и женщин в области трудовых отношений и в области образования и профессионального обучения. |
In the area of economic rights, national legislation provided for, inter alia, equality between all citizens in terms of the right to work, equal pay for equal work and the right to social security. |
В области экономических прав национальное законодательство предусматривает, помимо прочего, равенство всех граждан в плане права на труд, права на равную оплату за труд равной ценности и права на социальное обеспечение. |
(c) With regard to recommendation 12, on the reform of the judicial system, article 154 of the new Constitution provided for legislative reform to be implemented within a period of three years; |
с) в связи с рекомендацией 12, касающейся реформы судебной системы, статья 154 новой Конституции предусматривает проведение законодательной реформы в течение трехлетнего периода; |
It also provides that the rights of a legal person may be limited only in cases and according to the procedure provided by law; and that the legal person has the right to challenge such a decision limiting its rights. |
Он предусматривает также, что права юридического лица могут ограничиваться лишь в случаях и в порядке, предусмотренных законом, и что юридическое лицо имеет право оспорить решение, ограничивающее его права. |
The support consists of services needed by the person cared for; a fee for the carer; three days off in a month granted to the carer provided that the care demands a lot of time; and services that support informal care. |
Такая помощь предусматривает оказание услуг, в которых нуждается обслуживаемое лицо; оплату услуг лица, осуществляющего уход; предоставление ему трех выходных дней в месяц при условии, что для ухода требуется много времени; и наличие служб, обеспечивающих неформальный уход. |
The Education Act (2010:800) states that all children and pupils shall have equal access to education in the school system and that education in the school system shall be of equal quality irrespective of where in the country it is provided. |
Закон об образовании (2010:800) предусматривает, что все дети и ученики должны иметь равный доступ к образованию в рамках школьной системы и что образование в рамках школьной системы должно быть одинакового качества независимо от того, в каком районе страны оно представляется. |
As for the section on "any other relevant information," only one country has provided the kind of information requested in the guide, which requests that States provide information about deferral of compliance |
Что касается раздела "любая другая соответствующая информация", то лишь одна страна представила информацию, запрашиваемую в Руководстве, которое предусматривает, что государства представляют информацию об отсрочке соблюдения. |
The enforcement of competition law by the Commission at the request of foreign competition authorities, particularly those in the COMESA and SADC regions, and for positive comity, is also provided for under the Act. |
Закон предусматривает также принятие Комиссией мер к обеспечению соблюдения законодательства о конкуренции по просьбе иностранных антимонопольных органов, и прежде всего антимонопольных органов стран - членов КОМЕСА и САДК, в том числе в порядке международной вежливости. |
While the International Sanctions Act provided for the domestic imposition of international sanctions in order to ensure compliance with international and European Union law, to date, no individuals had been punished by applying international sanctions. |
Несмотря на то что Закон о международных санкциях предусматривает применение международных санкций на национальном уровне в целях обеспечения соблюдения международного права и законодательства Европейского союза, до сих пор ни одному лицу не было вынесено наказание в виде наложения международных санкций. |
The Special Protection of Children Against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act provided that every child had the right to protection against exploitation, improper influences, hazards and other conditions or circumstances prejudicial to his or her physical, mental, emotional, social and moral development. |
Закон о специальной защите детей от надругательств, эксплуатации и дискриминации предусматривает, что каждый ребенок имеет право на защиту от эксплуатации, злонамеренного влияния, опасностей и иных ситуаций или обстоятельств, наносящих ущерб его физическому, психическому, эмоциональному, социальному и нравственному развитию. |
The Chairman said that paragraph 1 of the model provision provided for an extension of the concession contract in the circumstances listed in that paragraph, while paragraph 2 mentioned further circumstances in which the concession contract might be extended. |
Председатель говорит, что пункт 1 типового положения предусматривает продление концессионного договора при обстоятельствах, перечисленных в этом пункте, в то время как пункт 2 упоминает дополнительные обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен. |
Ms. Kwaku, referring to article 16 of the Convention, asked about the implications of the new article 218 of the Tunisian Penal Code, which provided for harsh punishment for perpetrators of violence against women, especially marital violence. |
Г-жа Кваку, касаясь статьи 16 Конвенции, спрашивает о последствиях новой статьи 218 Уголовного кодекса Туниса, которая предусматривает строгое наказание для лиц, совершающих насилие в отношении женщин, особенно насилие в супружестве. |
Article 8 also provided that lawmakers could take positive measures to ensure de facto equality in accordance with article 4 of the Convention, and established the principle of equal pay for equal work and for work of equal value. |
Статья 8 также предусматривает, что законодатель может принимать конструктивные меры в целях обеспечения фактического равенства в соответствии со статьей 4 Конвенции и закрепляет принцип равной оплаты за равный труд и за труд равной ценности. |
Such a framework is provided by the "three ones" approach that was endorsed by donors and developing countries during the April 2004 meeting jointly sponsored by UNAIDS, the United Kingdom and the United States. |
Основой для этого служит принятый донорами и развивающимися странами на организованном ЮНЭЙДС, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки совещании, состоявшемся в апреле 2004 года, «триединый подход», который предусматривает: |
(k) As provided in its mandate, UNOCI should start making the necessary arrangements to help the Ivorian parties prepare for the forthcoming general elections, including through the establishment of an appropriately staffed and equipped electoral component; |
к) ОООНКИ, как предусматривает ее мандат, приступить к принятию необходимых мер для оказания ивуарийским сторонам помощи в подготовке к предстоящим всеобщим выборам, в том числе путем создания укомплектованного необходимым персоналом и надлежащим образом оснащенного компонента по проведению выборов; |
Realizing the low status of women and the historical discrimination faced by women, the Constitution of India not only prohibited discrimination against women but also provided scope for special measures in favour of women (Article 15(3)). |
Признавая низкий статус женщин в обществе и исторически сложившуюся дискриминационную практику по отношению к ним, Конституция Индии не только запрещает дискриминацию в отношении женщин, но предусматривает ряд особых мер в пользу женщин (пункт З статьи 15). |
The circular of December 2003 on family plots provided for local authorities to be granted public funds for establishing those plots, as well as for the exclusive and permanent settlement of travellers on land rented from the local authorities. |
Циркулярное письмо за декабрь 2003 года о семейных участках предусматривает выделение органам местного самоуправления бюджетных средств на обустройство этих площадей, а также на создание частных стоянок на участках, арендованных у местных властей. |
As to whether it was possible to institute class action on the grounds of discrimination, Mr. Ehrenkrona replied that the law on group proceedings provided that in special circumstances a group of persons who had a common claim related to discrimination could institute such actions. |
Что касается вопроса о возможности возбудить коллективный иск о дискриминации, то г-н Эхренкрона отвечает, что закон о коллективных исках предусматривает, что в некоторых особых условиях группа лиц, имеющих общую претензию по поводу дискриминации, может возбуждать такие иски. |