| Her Government had prepared a new draft law on pension benefits, which provided for a tripartite pension system, encompassing State, occupational and private pensions. | Ее правительство подготовило новый законопроект о пенсионных пособиях, который предусматривает трехстороннюю пенсионную систему, включающую государственные, профессиональные и частные пенсии. |
| The family code also provided for men and women entering into marriage to conclude prenuptial contracts, but the use of such contracts was not widespread. | Семейный кодекс также предусматривает заключение мужчинами и женщинами при вступлении в брак добрачных соглашений, однако использование таких соглашений не является повсеместным. |
| To that end, an employment programme for refugees had been designed, which provided financial assistance to employers and granted loans to refugees establishing their own businesses. | С этой целью была разработана программа самозанятости беженцев, которая предусматривает оказание финансовой помощи работодателям и кредитование беженцев, создающих собственное дело. |
| The budget for the supplementary feeding programme covers mainly the cost of food commodities, which are provided in kind by donors such as the European Union and Japan. | Бюджет программы дополнительного питания предусматривает покрытие главным образом расходов на продовольственные товары, которые предоставляются натурой такими донорами, как Европейский союз и Япония. |
| It provided, inter alia, for major expenditure on housing, social facilities and infrastructure such as roads and telecommunications. | Эта программа, в частности, предусматривает выделение значительных средств на строительство жилья, социальных объектов и объектов инфраструктуры, таких, как дороги и телекоммуникации. |
| The Optional Protocol did not create further obligations; it merely provided machinery enabling women and organizations to go before international bodies to demand the implementation of the Convention. | Факультативный протокол не устанавливает новых обязательств, а предусматривает лишь механизмы, позволяющие женщинам и организациям обращаться в международные органы с требованием применения положений Конвенции. |
| The terms of reference the JIU developed for its own work provided for establishing quantifiable indicators of successful cooperation between the GM and its partners. | Круг ведения ОИГ, составленный для ее работы, предусматривает выработку поддающихся количественному анализу показателей успешного сотрудничества между ГМ и его партнерами. |
| None of the requirements for civil servants provided in article 7 of the National Civil Service Law is linked to the person's race or nationality. | Статья 7 закона о гражданской службе не предусматривает никаких требований в отношении расы или национальности гражданских служащих. |
| The Commission concluded that article 75 of Additional Protocol I provided a minimum standard of human rights for all persons as a matter of customary international law. | Комиссия заключила, что статья 75 Дополнительного протокола I предусматривает минимальный стандарт прав человека для всех лиц как вопрос международного обычного права. |
| Several stressed the importance of maintaining a reference to special protection, pointing out that a number of international human rights instruments provided for special measures for particular groups of people. | Некоторые участники отметила важность сохранения ссылки на особую защиту, отметив, что целый ряд международных договоров по правам человека предусматривает специальные меры для особых групп людей. |
| Work with these children is conducted in accordance with the social welfare programme for totally incapacitated disabled persons, under which full State care is provided for persons in this category. | Работа с этими детьми осуществляется в соответствии с программой социального обеспечения инвалидов, находящихся в беспомощном состоянии, которая предусматривает полное государственное обеспечение лиц этой категории. |
| Although the Constitution had provided for representation of the interests of women, no secondary legislation had been enacted to create a body charged with performing that function. | Несмотря на то, что конституция страны предусматривает представительство интересов женщин, не было принято никакого вторичного законодательства для создания органа, которому поручено выполнять такую функцию. |
| The Law on the National Health System provided for free health care and services for everyone in the national network of health care. | Закон о национальной системе здравоохранения предусматривает бесплатное медицинское обслуживание для всех в рамках национальной сети здравоохранения. |
| His Government's National Population Policy provided for safe abortions on medical grounds and post-abortion care, which it hoped would reduce the number of illegal abortions. | Национальная демографическая политика правительства предусматривает безопасные аборты по медицинским показаниям и лечение после аборта, что, как оно надеется, приведет к снижению числа незаконных абортов. |
| The third national mechanism established provided for by the Convention concerns the establishment, designation and/or strengthening of an independent monitoring mechanism that takes into account the Paris Principles. | Третий установленный Конвенцией национальный механизм предусматривает учреждение, назначение и/или укрепление независимого механизма мониторинга, учитывающего Парижские принципы. |
| The Act also provided that persons whose expulsion was pending and who had applied for refugee status could not be expelled as long as their application was being examined. | Кроме того, Закон предусматривает, что подлежащие высылке лица, которые подали ходатайство о получении статуса беженца, не могут быть высланы до тех пор, пока не завершится рассмотрение их ходатайства. |
| The poverty alleviation programme provided for assessments on the basis of indicators, and consisted of a large number of specific projects. | Программа борьбы с нищетой предусматривает мероприятия по оценке деятельности на основе определенных критериев и предполагает осуществление целого ряда конкретных проектов. |
| The new article 37 provided for full compensation including the loss of profits, an issue to which he attached special importance. | Новая статья 37 предусматривает полную компенсацию, включая упущенную выгоду, и выступающий говорит о том, что он придает этому вопросу большое значение. |
| There had also been substantial support for paragraph 2 of the article, which provided for joint exercise of diplomatic protection by multiple States of nationality. | Значительную поддержку также получил пункт 2 этой статьи, который предусматривает совместное осуществление дипломатической защиты двумя или более государствами гражданства. |
| Recently adopted gender-equality legislation provided for the establishment of equal rights councils and the appointment of ministerial gender officers; the Ministry for Youth and Sport was responsible for monitoring compliance. | Принятое недавно законодательство о гендерном равенстве предусматривает создание советов по равным правам и назначение сотрудников по гендерным вопросам в рамках министерств; ответственность за осуществление надзора за соблюдением возложена на Министерство по делам молодежи и спорта. |
| It noted in this regard that the protocol provided for an expedited process for amending annexes that could be used to refine these thresholds. | В этой связи делегация отметила, что протокол предусматривает ускоренной процесс для внесения изменений в приложения, которым можно воспользоваться для уточнения этих пороговых значений. |
| It also greatly regrets that pre-trial detention of up to three years is provided for under the Act. | Кроме того, он весьма сожалеет, что новый Кодекс предусматривает содержание под стражей до суда сроком до трех лет. |
| In Myanmar, the State-owned Economic Enterprises Law of 1989 provided that enterprises constituted under that law could enter into legal agreements and sue or be sued in their corporate name. | В Мьянме Закон 1989 года о принадлежащих государству хозяйственных предприятиях предусматривает, что предприятия, созданные в соответствии с этим законом, не могут заключать юридические соглашения, подавать иски или быть объектами подаваемых исков под своим корпоративным названием. |
| Article 24 (1) furthermore provided: | Статья 24(1) далее предусматривает: |
| According to information provided by the Administrator, the 2000-2001 Plan of Action aims to: | В соответствии с информацией, представленной Администратором, План действий на 2000 - 2001 годы предусматривает достижение следующих целей: |