Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
Basic services are provided under the act of 9 August 1948 on services in the public interest in peacetime, which stipulates that the social partners shall define the tasks in question in the framework of joint committees. Основные услуги должны предоставляться согласно Закону от 9 августа 1948 года об услугах, имеющих важное значение для общества в мирное время, который предусматривает, что социальные партнеры определяют эти задачи в рамках паритетных комиссий.
The Law on Strike envisages several guarantees for the rights of employees participating in the strike, provided that the strike is organized in a manner laid down in law. Закон о забастовке предусматривает ряд гарантий прав работников на участие в забастовке при условии, что забастовка организуется в соответствии с законом.
With respect to the scope of draft recommendation 18, it was clarified that partial substantive consolidation provided the possibility of excluding certain assets or claims from an order for consolidation, but did not refer to the exclusion of certain group members from that order. Что касается охвата проекта рекомендации 18, то, как было разъяснено, частичная материальная консолидация дает возможность исключения определенных активов или требований из действия приказа о материальной консолидации, но не предусматривает такого исключения для отдельных членов предпринимательской группы.
He also wished to know whether the Gambian Penal Code provided for penalties for offences involving the dissemination of ideas based on racial superiority and whether domestic legislation prohibited and punished organizations that incited to racial discrimination and hatred. Он также желает знать, предусматривает ли гамбийский Уголовный кодекс наказания за преступления, связанные с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, и запрещает и наказывает ли национальное законодательство организации, подстрекающие к расовой дискриминации и ненависти.
With regard to judicial review, the Constitution of the United Mexican States provides that detention which fails to comply with the guarantees of due process provided through amparo proceedings pursuant to articles 103 and 107 may be challenged. Что касается судебного надзора, то Политическая конституция Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает возможность оспаривать содержание под стражей, когда не обеспечиваются гарантии надлежащего судебного процесса на основании принципа ампаро, предусмотренного в статьях 103 и 107.
Despite the absence of an approved plan for the build-up, and despite the fact that the environmental impact study - which provided for no input from the island community - had yet to be completed, the military had already begun awarding construction contracts on its bases. Несмотря на отсутствие утвержденного плана по развертыванию сил и несмотря на тот факт, что изучение воздействия на состояние окружающей среды - которое не предусматривает получения информации от островитян - еще не закончено, военные власти уже начали заключать контракты на строительство на своих базах.
On the issue of eliminating discrimination against women, concerns were expressed by the treaty bodies that article 23 of the Constitution provided for exclusions and exceptions to the prohibition against discrimination, including in matters concerning civil and customary law. В связи с вопросом искоренения дискриминации в отношении женщин договорные органы выражали обеспокоенность по поводу того, что статья 23 Конституции предусматривает исключения и изъятия из запрета дискриминации, в том числе применительно к гражданскому и обычному праву.
The Interim Constitution of Nepal, 2007 commenced since 15th of January this year has provided specific rights against torture which prohibits application of torture against any individual under arrest or detention for the investigation of crime or trial or any other reason. Переходная Конституция Непала 2007 года, вступившая в силу 15 января этого года, предусматривает конкретные права на защиту от пыток и запрещает применение пыток в отношении любого лица, задержанного или заключенного под стражу на время проведения расследования, судебного процесса или по иным причинам.
In its current form, article 181 of the Code of Criminal Procedure provided for the admissibility of evidence obtained under torture if that evidence was to the advantage of the accused. В своей нынешней форме статья 181 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает приемлемость показания, полученного под пыткой, в случае если оно в пользу обвиняемого.
Mr. KAZLAUSKAS (Lithuania), referring to cases of violence in the army, said that the Criminal Code provided for criminal responsibility for acts of violence committed against a commanding officer, a subordinate or a soldier of equal rank. Г-н КАЗЛАУСКАС (Литва), возвращаясь к случаям насилия в армии, говорит, что Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за акты насилия, совершенные в отношении командующего офицера, подчиненного или военнослужащего равного звания.
The strategy document contained an analysis of the issues at stake and provided for specific remedial measures in the fields of education, employment, health care, housing and general discrimination issues, and for organizational and administrative capacity-building for Roma communities. Документ о стратегии содержит анализ требующих решения вопросов и предусматривает принятие специальных мер защиты прав в области образования, трудоустройства, медицинского обслуживания, решения жилищного вопроса и вопросов общей дискриминации, создания организационного и административного потенциала у общины рома.
With regard to the threat of demolition of Roma homes in Vilnius, she explained that the Roma often neglected to apply for the necessary permits and that Lithuanian legislation provided for the demolition of unauthorized buildings. По поводу угрозы сноса жилищ рома в Вильнюсе, то она поясняет, что рома нередко строят дома, не заручившись необходимыми разрешениями, и что литовское законодательство предусматривает снос незаконно возведенных строений.
Ms. ADULAZIZ (Sudan), referring to the representation of women, said that the Interim Constitution provided for equality between men and women and guaranteed the same civil, political, economic, cultural and social rights for all, including the right to equal pay. Г-жа АБДУЛАЗИЗ (Судан), говоря о представленности женщин, поясняет, что временная Конституция Судана предусматривает равенство между мужчинами и женщинами и всем гарантирует одинаковые гражданские, политически, экономические, культурные и социальные права, включая право на равное вознаграждение за труд.
The issuance of licences to the press came under the mandate of the National Press Council, and the 2004 Press Act provided for means of recourse for unjustified denial of a licence. Выдача лицензий органам печати относится к компетенции Национального совета печати, а закон о печати 2004 года предусматривает средства правовой защиты в случае необоснованного отказа в выдаче лицензии.
The current structure of the Haitian educational system is based on a reform originally outlined in 1979 that provided for three levels of education: basic, secondary, and higher or university education. Современная структура системы образования в Гаити основана на реформе, принципы которой были сформулированы в 1979 году и которая предусматривает предоставление образования на трех уровнях: начальное, среднее и высшее или университетское образование.
Although her country was not a party to the Convention relating to the Status of Stateless Persons, the legislative mechanisms that responded to statelessness included the Citizenship Act, which provided for the grant of citizenship in certain cases. Хотя Новая Зеландия и не является участницей Конвенции о статусе апатридов, в стране действуют законодательные механизмы, регулирующие данный вопрос, включая Закон о гражданстве, который предусматривает предоставление гражданства в определенных случаях.
The first bill, submitted to Parliament in 2008, was designed to strengthen the system of alternative sentencing and provided for the possibility of combining custodial and non-custodial sentences. Первый, представленный в Парламенте в 2008 году и нацеленный на усиление режима заменяющих наказаний, предусматривает возможность сочетания наказаний в виде лишения свободы и мер, не предусматривающих лишения свободы.
The 2002 Anti-Terrorism Act had provided for a range of measures to combat terrorism, including special anti-terrorist units within the various security forces, but did not contain a definition of terrorism. Закон 2002 года о предупреждении терроризма предусматривает комплекс мероприятий по борьбе с терроризмом, а также создание с этой целью специальных подразделений внутри различных правоохранительных органов, но при этом в нем нет определения терроризма.
Although the Government was aware that prisons did not meet international standards, the draft reform of the judicial system provided for the construction of new facilities that met those standards. Правительство отдает себе отчет в том, что тюрьмы в их нынешнем состоянии не отвечают международным нормам, однако проект реформы судебной системы предусматривает строительство новых учреждений в соответствии с этими нормами.
The draft law on prevention of domestic violence, currently under consideration by the Parliament, provided for the creation of rehabilitation centres for women and children who were victims of domestic violence. Законопроект о ликвидации бытового насилия, который сейчас вынесен на рассмотрение парламента, предусматривает создание центров реинтеграции женщин и детей, пострадавших от насилия в семье.
A broad survey of the labour market had been conducted, the results of which had been used to draw up new resulting Act, adopted in July 2009, provided for penalties against employers who discriminated against women in recruitment. Было проведено обширное обследование рынка труда, результаты которого послужили основой для разработки нового закона; принятый в июле прошлого года, этот закон предусматривает применение санкций в отношении тех работодателей, которые при найме на работу проявляют дискриминацию в отношении женщин.
In India, the National Rural Employment Guarantee Act, implemented by locally elected councils, provided 100 days assured employment to every household in the country. В Индии осуществляемый выбранными на местной основе советами Национальный закон о гарантированной занятости в сельских районах предусматривает предоставление каждому домашнему хозяйству в стране сто дней гарантированной занятости.
The right to freedom of movement is enshrined in the Constitution, which stipulates that no Jordanian may be expelled from the Kingdom, barred from residing in any place whatever or forced to live in a particular location, except as provided by law. Право на свободу передвижения закреплено в Конституции, которая предусматривает, что ни один гражданин Иордании не может быть изгнан из Королевства, он может проживать в любом месте, но его нельзя заставить жить в каком-либо конкретном месте, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено законом.
The draft legislation included an amnesty for those persons who were in breach of the military recruitment regulations prior to the coming into force of new legislation, provided that those persons were able to pay 10,600 pesos. Проект законодательства предусматривает амнистию лиц, нарушивших законы о воинской повинности до вступления в силу нового закона, при условии, что эти лица могли заплатить 10600 песо.
The problem of monitoring custody in police and gendarmerie units is provided for in article 124 of the Code of Criminal Procedure, which states that: В отношении подразделений полиции и жандармерии вопрос контроля за задержанием регулируется статьей 124 УПК, которая предусматривает, что: