As described in paragraph 12 of the report, article 98, paragraph 2, of the Constitution, provided that treaties concluded by Japan were supposed to be effective as domestic laws, if they were applicable in Japan. |
ЗЗ. Как сказано в пункте 12 доклада, пункт 2 статьи 98 Конституции предусматривает, что договоры, заключенные Японией, считаются частью действующего внутреннего законодательства, если они имеют применение в Японии. |
Article 6 of the Law to Combat Cybercrimes provided for a penalty of a maximum of five years or 3 million rials for use of social media and/or technology to incite people or insult the system/establishment in Saudi Arabia, religious values, morality, or private life. |
Статья 6 Закона о борьбе с киберпреступностью предусматривает лишение свободы на срок до пяти лет или штраф размером 3 млн. риалов за использование социальных средств массовой информации и/или технологий в целях подстрекательства или оскорбления системы/учреждений в Саудовской Аравии, религиозных ценностей, нравственности или частной жизни. |
Article 95, which provides for a service incentive leave of five days for every employee who has rendered at least one year of service in the absence of a greater benefit provided by the company or an existing collective bargaining agreement. |
Статья 95 предусматривает предоставление каждому проработавшему не менее одного года сотруднику пятидневный поощрительный отпуск за счет предприятия при том условии, что само предприятие или существующее коллективное соглашение не предусматривают предоставление более значительных льгот. |
That review process was important because the Protocol contained no arrangements for on-the-spot verification of compliance with its obligations and scrupulous compliance with all its provisions would substantially enhance the protection provided to civilian populations. |
Это рассмотрение имеет важное значение, поскольку Протокол не предусматривает механизма для проверки на месте исполнения обязательств и поскольку скрупулезное соблюдение всех его положений может ощутимо улучшить защиту гражданского населения. |
The Constitution also provides for writ of habeas Corpus where by a person who has been detained has not been brought before a court of law within the prescribed period provided under the law or where he has not been given reason for his arrest. |
Конституция предусматривает и средство правовой защиты хабеас корпус, которым могут воспользоваться задержанные лица, не представшие перед судом в установленные законом сроки или не были извещены о причинах ареста. |
8.4. A non-return valve provided with a metal-to-metal seat, when in the closed position, shall not leak at a rate exceeding 0.50 dm3/hour when subjected to an inlet pressure up to the test pressure according to Table 3 in paragraph 5.3. 8.5. |
8.4 Обратный клапан, конструкция которого предусматривает контакт металлического гнезда с металлическим седлом, находясь в закрытом положении, при давлении на входе вплоть до контрольного давления, указанного в таблице 3 в пункте 5.3, не должно давать утечки более 0,50 дм3/час. |
To some extent, it also provided job training in such non-traditional areas as electrical and electromechanical work, particularly for middle-school children who could then continue their vocational training at a higher level. |
В некоторой мере она предусматривает профессиональную подготовку в таких нетрадиционных областях, как работа, связанная с электрикой и электромеханической работой, в частности для детей средних школ, которые могут продолжать свою профессиональную подготовку на более высоком уровне. |
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it: |
с) предусматривает передачу в пользу перевозчика или лица, указанного в статье 18, прав страхования груза. |
The proposed organization of work has been prepared in accordance with the timetable agreed at the intersessional meeting of the Commission held on 26 January 2005, which provided for a five-day duration of the session on an exceptional and non-precedential basis, from 23 to 27 May 2005. |
Предлагаемая организация работы подготовлена в соответствии с расписанием, согласованным на межсессионном совещании Комиссии, состоявшемся 26 января 2005 года, которое предусматривает проведение сессии в течение пяти дней в виде исключения и без последствий для будущей практики с 23 по 27 мая 2005 года. |
With regard to the steps to be taken to deal with an increase in the Committee's workload, it should be recalled that the Convention provided for the election of four additional members following its entry into force for the forty-first State party. |
Что же касается средств, которые будут использоваться для того, чтобы справиться с возрастающим объемом работы Комитета, то стоит напомнить, что Конвенция предусматривает избрание четырех дополнительных членов Комитета после того, как число присоединившихся к ней стран достигнет 41. |
In accordance with United Nations common practice, UNHCR has not provided for any accrued or future liability for after-service health insurance costs or for other types of end-of-service payments that fall due when staff members leave the organization. |
В соответствии с общей практикой, сложившейся в Организации Объединенных Наций, УВКБ не предусматривает каких-либо начисленных или будущих обязательств, связанных с расходами на медицинское страхование после прекращения службы или с другими выплатами после прекращения службы, которые будут причитаться сотрудникам на момент их ухода из организации. |
The Criminal Code of Bahrain provided for the punishment of persons attending meetings in foreign countries without State permission, persons making statements against the prestige of the country and persons disrupting security or jeopardizing the public interest. |
Уголовный кодекс Бахрейна предусматривает наказание для лиц, которые участвуют в работе совещаний, проходящих в иностранных государствах, без разрешения государственных органов, лиц, которые выступают с заявлениями, наносящими ущерб престижу страны, и лиц, которые подрывают безопасность или ставят под угрозу интересы общества. |
The penalty provided by the Act for assisting a kidnapper or hijacker or for concealing a kidnapped person or objects hijacked or seized is 5 to 8 years' imprisonment. |
Закон предусматривает наказание за оказание помощи похитителю или угонщику или за сокрытие похищенного лица или угнанных или захваченных средств в виде лишения свободы на срок от 5 до 8 лет. |
This arrangement, known as managed renewable-term contracts, was conceptually different in nature from the United Nations and UNDP schemes in that it provided for the payment of the "normal" salary, benefits and allowances package applicable to staff on fixed-term contracts. |
Этот механизм предоставления так называемых регулируемых возобновляемых срочных контрактов концептуально отличается по своему характеру от механизмов Организации Объединенных Наций и ПРООН тем, что он предусматривает выплату "нормального" пакета окладов, пособий и надбавок, применимых к сотрудникам на срочных контрактах. |
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. |
Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |
That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. |
Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений. |
As to whether victims of racial discrimination were able to obtain compensation, he referred to article 60 of the Constitution which provided that application could be made for compensation for material or moral injury. |
В связи с вопросом о том, имеют ли пострадавшие от расовой дискриминации лица возможность получить возмещение, г-н Хвасту ссылается на статью 60 Конституции, которая предусматривает возможность подачи ходатайства о возмещении причиненного материального или морального ущерба. |
Another of the proposed amendments provided for the possibility of revoking a residence permit granted on grounds of refugee status within seven years, if the conditions that had justified the granting of such status no longer existed in the country of origin. |
Представитель говорит, что одна из других рассматриваемых предложенных поправок предусматривает возможность отзыва в течение семи лет разрешения на пребывание, предоставленного на основании статуса беженца, с того момента, когда те условия, которые явились основанием для предоставления такого статуса, перестают существовать в стране происхождения. |
Section 18 of The Constitution provides that any person who alleges a breach in respect of the protections provided in sections 1-16 of The Constitution can apply to the High Court for redress. |
Статья 18 Конституции предусматривает, что любое лицо, столкнувшееся с нарушением средств правовой защиты, предоставляемых в соответствии со статьями 1 - 16 Конституции, имеет право обратиться в Высокий суд с требованием о возмещении вреда. |
Furthermore, article 38 of the Code of Criminal Procedure provides that "criminal jurisdiction extends to criminal acts committed in Guatemala territory or part thereof and to acts which produce effects on Guatemalan territory, except as otherwise provided by other legislation or international treaties". |
Кроме того, статья 38 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: "Уголовная юрисдикция распространяется на преступные деяния, совершенные на всей территории страны или ее части, и преступления, затрагивающие территорию страны, кроме случаев, оговоренных другими законами и международными договорами". |
Likewise, it would be helpful to know whether the Government supported child-care facilities financially or otherwise; whether it envisaged establishing a network of child-care facilities; and what percentage of employers provided such care. |
Было бы не менее полезно узнать, оказывает ли правительство финансовую или какую-либо иную помощь учреждениям по уходу за детьми; предусматривает ли оно создание сети детских учреждений; и какова процентная доля работодателей, предлагающих такие услуги. |
It included a protection order, an occupation order and a tenancy order and provided for monetary penalties by way of compensation. |
Он предусматривает выдачу охранных приказов, приказов о занятии жилища и приказов об аренде, а также денежный штраф на цели компенсации. |
The Government has also worked out and disseminated a standard work-contract form which contains basic working conditions to minimize the possibility of disputes over working conditions, and has also provided information services about sources of legal advice. |
Правительство также разработало и распространило типовой бланк трудового соглашения, который предусматривает основные условия труда с целью сведения к минимуму возможности возникновения споров по поводу условий труда, а также предоставляет информацию об источниках получения юридических консультаций. |
Cuban legislation still provides for legal recognition of informal marriages, with all the legal effects of formalized marriages, provided that the requirements of stability and a one-partner union are met. |
Кубинское законодательство предусматривает признание в судебном порядке официально не зарегистрированного брака с целью обеспечения всех правовых последствий, что и в официально зарегистрированном браке, при условии соблюдения требований стабильности и единичности такого брака. |
In addition, rule 42 provides "So far as practicable, every prisoner shall be allowed to satisfy the needs of his religious life by attending the services provided in the institution and having in his possession the books of religious observance and instruction of his denomination". |
Кроме этого, правило 42 предусматривает: «В пределах осуществимого каждый заключенный должен иметь возможность удовлетворять свои религиозные потребности, участвуя в религиозных обрядах в стенах его заведения и имея в своем распоряжении религиозные писания, свойственные его вероисповеданию». |