Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
Concerning the teaching of the Spanish in the autonomous community of Catalonia, he explained that existing legislation provided for four hours of Spanish-language teaching per week at the primary level. Говоря о преподавании испанского языка в автономной области Каталония, он объясняет, что действующее законодательство предусматривает преподавание испанского языка в течение четырех часов в неделю в начальной школе.
It was difficult to understand why violation of that article was not punishable by law (para. 51) when the National Civil Code provided penalties for such violations (para. 81). Трудно понять, почему нарушение этой статьи не карается по закону (пункт 51), в то время как Национальный гражданский кодекс предусматривает наказания за такие нарушения (пункт 81).
Since 1982, Brazil's National Policy for Marine Resources has provided for scientific research focused on the identification of new fishing resources, technologies and socio-economic aspects of fishing as well as improvements in aquaculture. Национальная политика Бразилии в области морских ресурсов предусматривает с 1982 года проведение научных исследований, посвященных выявлению новых промысловых ресурсов, технологий и социально-экономических аспектов промысла, а также путей совершенствования аквакультуры.
The Colombian Forester Families Programme to combat the felling of tropical forests and the Amazon jungle provided for a Government subsidy that had allowed 43,000 families to replace illicit crops by alternative crops. Колумбийская программа для семей, обитающих в лесах, цель которой - борьба с вырубкой тропических лесов и амазонских джунглей, предусматривает государственные субсидии, которые позволили 43 тыс. семей заменить выращивание незаконных культур альтернативными культурами.
It provided for binding regulations for areas such as employment and new measures such as the establishment of the office of the advocate for equal opportunities for women and men. Он предусматривает принятие обязательных нормативных положений, в частности в области занятости, и таких новых мер, как создание управления защитника по вопросам равных возможностей мужчин и женщин.
Lastly, the formulation of a comprehensive strategy for Africa was under way and the proposed budget of UNDCP for the biennium 2002-2003, which should place greater emphasis on demand reduction, provided for an increase in the funding available for Africa. Наконец, в настоящее время ведется разработка глобальной стратегии для Африки, а проект бюджета ЮНДКП на 2002-2003 годы, в котором должен быть сделан больший упор на сокращении спроса на наркотики, предусматривает увеличение выделяемых Африке ресурсов.
The State budget provided financial assistance for the governance of schools for minorities as well as the training of teachers, and for cultural and educational undertakings in support of the national, ethnic and language identity of students. Государственный бюджет предусматривает финансовую помощь для управления предназначенных для меньшинств школ, а также подготовку преподавателей и проведение культурно-просветительных мероприятий в поддержку национальной, этнической и языковой самобытности учащихся.
The plan provided for user-friendly public transport systems for persons with disabilities; accessibility of public buildings for the disabled; special licence plates and driving licences for persons with disabilities; and the training of some 500 persons in Salvadoran sign language. Этот план предусматривает создание удобной для них системы общественного транспорта; облегченный доступ к общественным зданиям; специальные номерные знаки на автомашинах и водительские права; обучение около 500 человек сальвадорскому языку глухонемых.
The Charter provided, for example, for the use of Russian in all areas of public life where the population was predominantly Russian, to the detriment of the official State language. Эта Хартия предусматривает, например, использование русского языка во всех областях общественной жизни в тех районах, где большинство населения составляют русские, что наносит ущерб государственному языку.
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) confirmed that the amendment introduced by Mr. Bossuyt provided that if the next report was due less than two years after the session during which a report had been considered, the next two reports could be combined. Г-жа ПРУВЕЗ (секретарь Комитета) подтверждает, что поправка, внесенная гном Боссайтом, предусматривает, что, если следующий доклад подлежит представлению менее чем через два года после окончания сессии, на которой рассматривался предшествующий доклад, следующие два доклада могут быть объединены.
The right to compensation could not be time-barred under the General Compensation Act of 29 July 2005, which provided that all victims of human rights violations, including torture, committee during the period 1980-2000 could claim compensation. Право на компенсацию не подлежит сроку давности в силу общего закона о компенсации от 29 июля 2005 года, который предусматривает, что любой потерпевший от нарушений прав человека, в том числе пыток, совершенных в период 1980-2000 годов, вправе требовать возмещения.
Article 351 of the Family Code provided that each of the prospective spouses, whether a minor or not, must personally consent to the marriage in order for it to be valid. Статья 351 Семейного кодекса предусматривает, что каждый будущий супруг, независимо от того, является он несовершеннолетним или нет, должен лично дать согласие на брак для того, чтобы он считался действительным.
Ms. Kalala (Democratic Republic of the Congo), responding to Mr. Amor's question about judges and the levels of the justice system, said that the new system provided for justices of the peace in all courts of general jurisdiction. Г-жа Калала (Демократическая Республика Конго), отвечая на вопрос г-на Амора о судьях и уровнях системы правосудия, говорит, что новая система предусматривает должности мировых судей во всех судах общей юрисдикции.
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством.
Mr. Flinterman said that article 2 of the Optional Protocol provided that women's organizations that claimed that their rights had been violated under the articles of the Convention could submit a complaint to the Committee. Г-н Флинтерман говорит, что статья 2 Факультативного протокола предусматривает, что женские организации, утверждающие, что их права, согласно статьям Конвенции, были нарушены, могут обращаться в Комитет с жалобой.
In particular, article 14 of the Constitution allowed the seizure of printed matter in circulation, provided an order had been issued by the Procurator's Office which was based on grounds specified in the Constitution. В частности, статья 14 Конституции предусматривает конфискацию распространяемых печатных материалов при наличии ордера прокурора в соответствии с условиями, конкретно указанными в Конституции.
Belgium indicated that its domestic law did not provide for any specific procedure but that there was no obstacle to the formulation of such a request, which indeed was provided for under various treaties to which Belgium was a party. Бельгия указала, что внутреннее законодательство этой страны не предусматривает никакой конкретной процедуры, однако ничто не препятствует составлению такой просьбы, которая к тому же предусматривается согласно различным договорам, участником которых является Бельгия.
It would be interesting to know whether the plan of action mentioned by the delegation provided for the participation of Togolese NGOs such as the Togolese League of Human Rights in visits to places of detention. Было бы интересно узнать, предусматривает ли упомянутый делегацией План действий привлечение таких тоголезских НПО, как Тоголезская лига прав человека (ТЛПЧ), к участию в посещениях мест заключения.
Under this Treaty, mutual legal assistance in criminal matters has been provided by the States of the Central American isthmus while fully respecting the domestic laws of each State; Этот документ предусматривает оказание правовой помощи по уголовным делам между государствами Центральноамериканского перешейка при полном соблюдении внутреннего законодательства каждого государства.
She also asked what was being done to monitor the implementation of the provisions on the representation of women under the Indigenous People's Rights Act and whether the circular on the representation of women in the civil service provided for specific targets rather than just reporting mechanisms. Она также спрашивает, какие шаги предпринимаются для контроля за осуществлением положений, касающихся представительства женщин, согласно Закону о правах коренного населения, и предусматривает ли инструкция о представительстве женщин в системе гражданской службы конкретные задания, а не только положения, связанные с отчетностью.
The National Action Plan of the Republic of Cuba for Follow-up of the Fourth World Conference on Women provided for the rigorous implementation of measures to prevent discrimination against women, particularly in employment. Национальный план действий Республики Куба по претворению в жизнь решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин предусматривает строгое исполнение мер по предотвращению дискриминации в отношении женщин, в особенности в трудовой сфере.
The law then provided for the division of goods into personally owned property and community property, and also allowed a period of one year during which the divorced couple could determine what to do with the community property. Закон предусматривает раздел имущества супругов на личную и общую части, а также назначает срок в один год, в течение которого разведенные супруги должны определить, что делать с общим имуществом.
In the specific case of the home, the General Housing Act provided that even if ownership of the home was vested in the man, he was not entitled to eject his former wife from it if she had minor children. Что касается самого дома, то Основной закон о жилище предусматривает, что даже если право владения домом принадлежало мужу, он не вправе выселить из него бывшую жену, если у нее есть малолетние дети.
With regard to temporary special measures, she said that the Gender Equality Act provided for special training courses for both men and women so as to achieve a gender balance in education. Касательно временных специальных мер, она говорит, что Закон о гендерном равенстве предусматривает организацию специальных учебных курсов как для мужчин, так и для женщин, с тем чтобы достичь гендерного равновесия в сфере образования.
The order, concerning special measures to be applied during the state of emergency, provided for the derogation from rights protected under articles 9, 12, 14, 17, 19, 21 and 22, paragraph 2, of the Covenant. Постановление о специальных мерах, подлежащих принятию в рамках чрезвычайного положения, предусматривает отступление от прав, закрепленных в статьях 9, 12, 14, 17, 19, 21 и в пункте 2 статьи 22 Пакта.