Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
The new Criminal Code still provided for capital punishment for the most serious crimes, but there was a growing trend within Kyrgyz society in favour of abolishing the death penalty. Новый Уголовный кодекс пока еще предусматривает применение смертной казни в качестве наказания за наиболее тяжкие преступления, но в кыргызском обществе ощущается все более благоприятный настрой в пользу отмены смертной казни.
The outcome document of the special session on children provided for measures to address tobacco, alcohol and drug abuse, as well as for policies and programmes aimed at reducing violence and suicide among children. Заключительный документ специальной сессии, посвященной проблемам детей, предусматривает меры по борьбе с употреблением табака, алкоголя и наркотиков, а также политику и программы, направленные на уменьшение числа случаев насилия и самоубийств среди детей.
Draft article 25 provided that the expenditure incurred by the Subcommittee on Prevention in the implementation of the protocol would be borne by the United Nations, which did not seem fair, since not all Member States would be parties to the Convention. Проект статьи 25 предусматривает, что расходы Подкомитета по предупреждению при выполнении положений протокола будут покрываться Организацией Объединенных Наций, что представляется несправедливым, поскольку не все государства-члены будут участниками Конвенции.
The Native Title Amendment Act 1998 contained at least 50 measures dealing with native title issues and provided for the recognition and maintenance of special native property interests. Закон о праве на владение исконными землями 1998 года устанавливает по меньшей мере 50 мер по решению вопросов права на владение исконными землями и предусматривает признание и сохранение особых интересов, связанных с титулом собственности на исконные земли.
The draft Equality Act provided for the creation of the Equality Council, whose role would be to monitor compliance with the principles of equality, including in the workplace. Проект Закона о равенстве предусматривает создание Совета по вопросам равенства, роль которого будет состоять в отслеживании соблюдения принципов равенства, в том числе на рабочих местах.
Although legislation provided amply for the use of Maori in official business, only 10 per cent of Maori indicated that they used the language when conducting official business. Хотя законодательство предусматривает широкие возможности для использования языка маори на официальном уровне, только 10% маори указали, что они используют этот язык при выполнении официальных обязанностей.
Another new provision in the Working Environment Act is the right to flexible working hours provided that this can be achieved without significant disadvantage to the enterprise concerned. Еще одно новое положение Закона об условиях труда предусматривает право на гибкий график работы при условии, что такой график не будет наносить существенного ущерба работе соответствующего предприятия.
One essential requirement is that the schooling of girls be secular, mixed and obligatory and provided by teachers who are competent and well-trained to communicate their subjects; this includes an appreciation of the need to differentiate between the teaching of girls and boys. Необходимо в первую очередь требовать, чтобы образование для девочек было светским, совместным и обязательным и должно предоставляться компетентными и высококвалифицированными преподавателями, знающими свой предмет; это предусматривает понимание необходимости применять различные методы обучения девочек и мальчиков.
The overall support for the process would thus involve not only staff and other resources provided to the central secretariat, but also inputs and support for the decentralized processes. Таким образом, общая поддержка этого процесса предусматривает выделение не только сотрудников и других ресурсов для центрального секретариата, но и помощи и содействия для децентрализованных процессов.
Article 9 of the Code provides that the criminal jurisdiction of the courts of Bahrain shall extend to crimes committed outside the territory of the Kingdom by aliens who are within its territory, provided that their extradition is not requested by the State concerned. Статья 9 Уголовного кодекса предусматривает, что в соответствии с вышеупомянутой процедурой суды в Бахрейне правомочны привлекать к ответственности иностранцев, находящихся на территории Королевства, за преступления, совершенные за пределами Королевства, если соответствующее государство не требует их выдачи.
In reply to a question about the rights of foreigners in the criminal procedure, she said that the Code of Criminal Procedure provided that the costs incurred on account of the defendant not speaking Hungarian would be borne by the State. В ответ на вопрос по поводу прав человека иностранцев в процессе уголовного судопроизводства, она сказала, что Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что расходы, которые должен нести ответчик, не владеющий венгерским языком, покрывает государство.
In that reservation, Jamaica had stressed that its Constitution guaranteed every person the fundamental rights and freedoms contained therein, irrespective of race or place of origin, and provided for judicial procedures for seeking redress if those fundamental rights and freedoms were violated. В этой оговорке Ямайка подчеркивала, что ее Конституция гарантирует за каждым лицом основные права и свободы, которые в ней содержатся, независимо от расы или места происхождения и что она предусматривает судебные процедуры для получения компенсации в случае нарушения этих основных прав и свобод.
The Criminal Assets Bureau Act 1996 provided for the establishment of the Criminal Assets Bureau which brings together in one agency the Garda Síochána, tax and social welfare officials. Закон 1996 года об управлении по вопросам преступных активов предусматривает создание соответствующего управления, в котором сообща работают сотрудники полиции Ирландии, налоговых органов и органов социального вспомоществования.
Bolivia noted that, on 27 October 1999, the Government had adopted the Civil Service Act, which dealt with various aspects covered in the questionnaire, and that the Act provided for the enactment of regulations that were intended to fill any remaining gaps. Боливия отметила, что 27 октября 1999 года правительство приняло Закон о гражданской службе, в котором рассматриваются различные аспекты, затрагиваемые в вопроснике, и что данный Закон предусматривает введение в силу положений, направленных на заполнение имеющихся пробелов.
The Programme provided support to the Administration Department of the Public Service by developing an "ethics component" that was introduced as one element in the National Public Service Training and Instruction Plan. Программа предусматривает оказание поддержки административному департаменту государственной службы путем разработки "этического компонента", который был выделен в качестве одного из эле-ментов национального плана по подготовке кадров и обучению сотрудников государственной службы.
Women's role in economic life was also considerable; however, although legislation provided for equality between women and men in employment, inequalities still existed, in particular as women were concentrated in such sectors as education, health care, administration and tourism. Роль женщины в экономической жизни также имеет существенное значение, однако, хотя законодательство предусматривает равенство женщин и мужчин в области найма, неравенство сохраняется, особенно в силу того, что женщины трудятся в основном в таких секторах, как образование, здравоохранение, управление и туризм.
The 1999 Act on aliens provided for special detention facilities for foreigners and set out the conditions for their detention as well as the rights and duties of detainees and staff. Закон 1999 года об иностранцах предусматривает особые места содержания под стражей для иностранцев и предписывает условия их содержания, а также права и обязанности задержанных и персонала.
Article 6 of the Enforcement of Sentences Act provided for three types of penitentiary facilities in Georgia: general-regime penitentiary facilities; strict-regime penitentiary facilities; and prisons. Статья 6 закона об исполнении наказаний предусматривает три типа пенитенциарных учреждений: колонии общего режима, колонии строгого режима и тюрьмы.
The conditions and procedure for the exercise of the right to strike and the procedure for the settlement of labour disputes are also provided in the Constitution. Кроме того, Конституция предусматривает условия и порядок использования права на забастовку, а также порядок разрешения трудовых споров.
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights provided for a high standard of protection, and as many developing countries were actively seeking adherence to the WTO, they were obliged to adhere to the high standard of protection. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности предусматривает высокий стандарт охраны, и, поскольку многие развивающиеся страны активно пытаются вступить в ВТО, им приходится соглашаться с таким стандартом.
Her Government believed that article 12 (1) of the Constitution, enshrining the principle of equality of all persons before the law, provided a sufficient guarantee of equality to all Singaporeans, men and women. Ее правительство считает, что статья 12 (1) Конституции, воплощающая принцип равенства всех людей перед законом, предусматривает достаточную гарантию равенства всем сингапурцам, как мужчинам, так и женщинам.
Recalling that Nicaragua had one of the highest fertility rates in Latin America, she noted that the 1996 Labour Code prohibited discrimination against women and provided protection for pregnant women and nursing mothers. Напоминая о том, что по показателю рождаемости Никарагуа занимает одно из первых мест в Латинской Америке, оратор отмечает, что Трудовой кодекс 1996 года запрещает дискриминацию в отношении женщин и предусматривает защиту беременных женщин и кормящих матерей.
The exercise, he noted, had transformed the relationship between public power and civil society because it offered a transparent understanding of public policy and provided citizens with instruments to participate more effectively in the decision-making process regarding the allotment of public funding. Он отметил, что эта процедура позволила изменить характер отношений между государственной властью и гражданским обществом, поскольку она предусматривает транспарентный обзор государственной политики и наделяет граждан инструментами, позволяющими им принимать более эффективное участие в процессе принятия решений по вопросам распределения государственных средств.
The law promulgated on 10 July 1962 stipulates that entry to, residence in and departure from Lebanon will be regulated in such a way as to prevent entry unless a person is provided with the documents and visas required by law. Принятый 10 июля 1962 года закон предусматривает, что въезд в Ливан, проживание в Ливане и выезд из Ливана регулируются таким образом, чтобы не допустить въезда в страну лица, не располагающего требуемыми по закону документами и визами.
Article 101 of the Constitution provides that "Any citizen of Latvia may participate in government and municipal activities as provided by law, as well as work in government service." Статья 101 Конституции предусматривает, что "каждый гражданин Латвии имеет право предусмотренным законом образом участвовать в деятельности государства и самоуправлений, а также исполнять государственную службу".