A 2011 law on gender-based violence provided not only for prevention and punishment, but also for assistance to victims, including protection of their labour rights, access to justice and social assistance, and career guidance and job search services. |
Закон 2011 года о гендерном насилии предусматривает не только предупреждение и наказание, но и оказание помощи пострадавшим, включая защиту их трудовых прав, доступ к правосудию и социальную помощь, а также оказание услуг по трудоустройству. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families provided a normative framework for defining national and international migration policy and he called on States that had not yet done so to ratify or accede to it. |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусматривает нормативную основу для определения национальной и международной миграционной политики, и оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать эту Конвенцию или присоединиться к ней. |
Please provide information on the measures provided for by law to ensure that persons suspected of having committed an offence of enforced disappearance are not in a position to influence the progress of an investigation or to threaten persons participating in the investigation. |
Просьба сообщить, предусматривает ли внутреннее законодательство принятие каких-либо мер в целях недопущения того, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступлений, связанных с насильственными исчезновениями, могли влиять на ход следствия или угрожать лицам, участвующим в следственных действиях. |
The Law on the Rights and Responsibilities of Women and the Law on the Protection of the Family both provided for the promotion and protection of women's rights. |
Как Закон о правах и обязанностях женщин, так и Закон о защите семьи предусматривает поощрение и защиту прав женщин. |
The new law provided for the possibility of setting up closed centres for "recalcitrant" asylum seekers. A person who refused to do cleaning work in a reception centre could be considered "recalcitrant", for example. |
Новый закон предусматривает возможность создания закрытых центров для "строптивых" просителей убежища. "Строптивым" может считаться, например, лицо, отказывающееся выполнять уборку помещений приемника-распределителя. |
In response to questions from Botswana, Montenegro, Spain and the United States of America, the Comorian delegation said that the bill on the revision of the Criminal Code provided for the abolition of the death penalty. |
В ответ на вопросы, которые были заданы Ботсваной, Испанией, Соединенными Штатами и Черногорией, коморская делегация указала, что законопроект о пересмотре Уголовного кодекса предусматривает отмену смертной казни. |
In response it was said that the statement in paragraph 78 providing for a general principle of giving equal time to each party, unless justification existed for differentiated treatment, provided the proper general rule and provision for exception. |
В ответ на это было заявлено, что содержащееся в пункте 78 положение, закрепляющее общий принцип предоставления одинакового времени каждой стороне при отсутствии обоснования в отношении иного распределения времени, предлагает надлежащее общее правило и предусматривает исключение из него. |
At the same time, it envisages the possibility of the affected State receiving unsolicited offers of assistance, as provided for under draft article 12, the provision of which is subject to its consent, under draft article 11. |
В то же время оно предусматривает возможность того, что пострадавшее государство будет получать незапрашиваемые предложения о помощи, как это предусмотрено в проекте статьи 12, оказание которой обусловлено его согласием согласно проекту статьи 11. |
That could be done through the normal gateway provisions provided by the State party's data protection act, which allowed for exemptions to the regulations found elsewhere, and in particular for the purposes of crime prevention and detection. |
Такие сведения могут передаваться на основании обычных положений о доступе к информации, содержащихся в законе о защите данных, который предусматривает исключения из сферы действия других положений законодательства, в частности для целей предупреждения и выявления преступлений. |
Rwanda has criminalized participation in offences established in the Act of 2003 and, more generally, in the Criminal Code, which predates the Act and stipulates that accomplices to an offence are liable to the same penalties as the perpetrators, unless otherwise provided for by law. |
Уголовная ответственность за соучастие в совершении преступления установлена законом 2003 года и, в более общем виде, принятым ранее Уголовным кодексом, который предусматривает, что соучастники преступления подлежат такому же наказанию, что и непосредственные исполнители, за исключением особо оговоренных в законе случаев. |
As mentioned above regarding criminal jurisdiction, the Constitution of Rwanda prohibits the extradition of its nationals, and the principle of aut dedere aut judicare is provided for in the Act of 2008. |
Как уже отмечалось выше в разделе о юрисдикции, Конституция Руанды запрещает выдачу собственных граждан, а закон 2008 года предусматривает принцип "либо выдай, либо суди". |
Finally, while the French bill granted French judges extraterritorial jurisdiction in matters of enforced disappearance, the new article 689-11 of the Code of Criminal Procedure provided for a more restrictive regime of extraterritorial jurisdiction for crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Наконец, в то время как французский проект закона предоставляет французским судьям право применять экстерриториальную юрисдикцию в делах о насильственном исчезновении, новая статья 689-11 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает более ограничительный режим экстерриториальной юрисдикции в отношении преступлений, подпадающих под Римский статут Международного уголовного суда. |
The Government had previously indicated that section 4 of the draft Labour Code provided for equal remuneration for men and women for work of equal value and that the draft text would be discussed by the State Consultative Council. |
Правительство ранее сообщило, что раздел 4 проекта Трудового кодекса предусматривает равное вознаграждение мужчин и женщин за работу равной ценности и что проект текста будет обсуждаться в Государственном консультативном совете. |
What measures had been taken to implement article 151 of the Migration Act, which provided for the development of a national plan for the regularization of foreigners illegally present in the country? |
Какие были приняты меры по осуществлению статьи 151 Закона о миграции, которая предусматривает разработку национального плана урегулирования статуса иностранцев, нелегально находящихся в стране? |
Article 11 of the Code of Criminal Procedure provided that all individuals in Azerbaijani territory had access to the courts and that all workers enjoyed the same rights. |
Статья 11 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что все находящиеся на территории Азербайджана лица имеют доступ к судам и что все трудящиеся пользуются одинаковыми правами. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that the Federal Law on Territories provided that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities might be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use". |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отметил, что федеральный закон "О территориях" предусматривает, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования". |
It should be noted that the 2012 Organization Act provided for a partnership mechanism between Algerian and foreign NGOs to facilitate the transfer of funds and make it easier for foreign NGOs to operate in Algeria. |
Необходимо отметить, что Органический закон 2012 года предусматривает механизм партнерства между алжирскими и зарубежными НПО, который упрощает процедуру перевода денежных средств и осуществление деятельности зарубежных НПО на территории Алжира. |
Zimbabwe pointed out that there was no need to amend the Act as it sufficiently provided for the registration of the birth of every child born in Zimbabwe. |
Зимбабве подчеркнуло, что нет необходимости вносить в этот Закон поправки, поскольку он в достаточной мере предусматривает регистрацию рождения каждого ребенка, родившегося в Зимбабве. |
In addition, the country's law on the right to asylum and other forms of protection in fact provided that applicants for international protection were obliged to remain in the country. |
Кроме того, закон Люксембурга, касающийся принципа невысылки и дополнительных форм защиты, предусматривает также, что лицо, ходатайствующее о международной защите, обязано проживать на его территории. |
It was highlighted that the trafficking in children was also criminalized and that the Transnational Organized Crime (Prevention and Control) Act provided for a penalty of life imprisonment for persons convicted of trafficking a child. |
Было отмечено, что торговля детьми также является уголовным преступлением и что за совершение этого деяния в отношении ребенка Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и пресечение) предусматривает наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
The Audio-visual Services Act not only ensured that minority groups, including indigenous peoples, had access to the media, but it also provided for the dissemination of information on the activities of indigenous organizations and the rights of indigenous peoples. |
Закон об аудиовизуальных услугах не только обеспечивает группам меньшинств, включая коренное население, доступ к средствам массовой информации, но и предусматривает распространение информации о деятельности организаций, отстаивающих интересы коренного населения, и правах коренных жителей. |
Article 20 of the Indigenous Act provided for various mechanisms for reclaiming indigenous heritage, including a financial assistance scheme for land purchases which gave access to subsidies for the purchase of additional land by families and communities whose existing land holdings were too small for subsistence purposes. |
Статья 20 Закона о коренных народах предусматривает различные механизмы возврата исконного наследия, включая программу финансовой помощи для целей приобретения земель, в рамках которой предоставляется доступ к субсидиям для покупки дополнительных земельных участков семьями и общинами, чьи существующие земельные наделы чересчур малы для целей самообеспечения. |
Left in its current form, the draft article might have adverse effects, since the potentially indefinite extension it provided for meant that the other party could be taken by surprise at any time and could not plan its legal action properly. |
Если оставить проект статьи в нынешней форме, он может иметь негативные последствия, поскольку потенциально неопределенное продление срока, которое он предусматривает, означает, что другая сторона может в любой момент оказаться в неожиданной ситуации и не сумеет надлежащим образом оформить свой судебный иск. |
The Portuguese legislation allows for the possibility to annul or rescind a contract in the framework of a criminal procedure, specifically in the framework of the conviction decided by the court; however, no cases have been provided to the reviewers to establish the actual implementation. |
Законодательство Португалии предусматривает возможность аннулирования или расторжения контракта в рамках уголовного производства, особенно в связи с обвинительным приговором суда; вместе с тем проводившим обзор экспертам не была представлена соответствующая информация для оценки фактического использования такой возможности. |
This functional cluster includes costs associated with external oversight provided by the United Nations Board of Auditors, and costs of any services rendered by the Investigation Division of the Office of Internal Oversight Services on a fee basis. |
Этот же функциональный блок предусматривает также покрытие расходов на внешний надзор, обеспечиваемый Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и расходов на услуги, которые за определенную плату может предоставлять Отдел расследований Управления служб внутреннего надзора. |