One representative said that the group's terms of reference provided for the participation of observers, which was a welcome step in ensuring that the process was open to all interested parties. |
Одна представительница отметила, что круг ведения группы предусматривает возможность участия наблюдателей, что является позитивным шагом на пути к обеспечению открытости данного процесса для всех заинтересованных сторон. |
The UNV strategy is to gradually increase its overall development effectiveness and relevance and the sustainability of its operations through increased mobilization of UN Volunteers and careful cost recovery for all services provided. |
Стратегия ДООН предусматривает постепенное повышение их общей эффективности и значимости, так же как и устойчивости их операций за счет увеличения мобилизации добровольцев Организации Объединенных Наций и точного возмещения затрат на все предоставленные услуги. |
The Law allowed the public to be consulted at all stages of a nuclear facility and also provided the right to access safety information directly from both the operator and the public authorities. |
Закон предусматривает проведение консультаций с общественностью на всех этапах создания ядерного объекта, а также право на получение информации о безопасности непосредственно от оператора и органов государственной власти. |
Article 79 of the Labour Code of the Republic of Armenia establishes guarantees provided to strikers according to which the participation in a strike shall be voluntary. |
Статья 79 Трудового кодекса Республики Армения предусматривает гарантии участвующим в забастовке работникам, в соответствии с которыми участие в забастовке носит добровольный характер. |
He requested clarification as to whether the new Charter of Fundamental Rights and Freedoms provided that the period spent on death row should not be taken into consideration in the determination of whether a detainee had suffered cruel, inhuman or degrading punishment. |
Он просит разъяснить, предусматривает ли новая Хартия основных прав и свобод, что время, проведенное в ожидании смертной казни, не должно учитываться при определении того, подвергался ли заключенный жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию. |
Section 207 of the Constitution provided that the selection process should be organized by the National Electoral Council, which must conduct a competitive and merit-based public examination process that was subject to citizen oversight. |
Статья 207 Конституции предусматривает, что выборный процесс должен быть организован Национальным избирательным советом, который обязан обеспечить состязательное и учитывающее заслуги кандидатов публичное рассмотрение кандидатур в условиях надлежащего надзора со стороны граждан. |
The legislation provided a formula for calculating the ceiling on expenditure, which took into account the number of eligible voters for the different categories of public offices for which candidates were being elected. |
Законодательство предусматривает формулу расчета предельного размера расходов, которая учитывает количество лиц, имеющих право голоса, по различным категориям публичных должностей, на которые избираются кандидаты. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, the Constitution provided for the right of citizens to run as candidates for elected public office on their own initiative or to be nominated through organizations that had a political purpose. |
В Боливарианской Республике Венесуэла Конституция предусматривает право граждан баллотироваться в качестве кандидатов на избираемые публичные должности по собственной инициативе или быть выдвинутыми организациями, преследующими политические цели. |
It was stated that the proposed article 7 provided that two options would be offered to the parties for the final stage of the proceedings if facilitated settlement failed - i.e. arbitration or a recommendation by a neutral. |
Было отмечено, что предлагаемая статья 7 предусматривает, что сторонам будет предложено выбрать один из двух вариантов заключительного этапа урегулирования: обращение в арбитраж или вынесение рекомендации нейтральным лицом. |
But in the case at hand, the Supreme Court noted that the laws of Liechtenstein neither provided for an official or sworn translator nor for a diplomatic or consular agent. |
По поводу рассматриваемого дела Верховный суд заметил, что законодательство Лихтенштейна не предусматривает заверения переводов ни официальными или присяжными переводчиками, ни дипломатическим или консульским учреждением. |
Article 22.4 provided for a generic aggravating circumstance if any offence is committed on grounds relating, inter alia, to the religion or belief of the victim. |
Статья 22.4 предусматривает общее отягчающее обстоятельство в случае, если любое из таких правонарушений совершено по основаниям, относящимся, среди прочего, к религии или убеждениям пострадавшего. |
In addition, the electoral law for the 60-member Constitution Drafting Assembly was adopted by the Congress in July 2013 and provided for equal representation from the three historical regions of Libya; namely Tripolitania, Fezzan and Cyrenaica. |
Кроме того, в июле 2013 года Конгрессом был принят Закон о выборах 60 членов Учредительного собрания, который предусматривает равное представительство трех исторических регионов Ливии, а именно: Триполитании, Феццана и Киренаики. |
The amended Act provided for sentences of up to 15 years' imprisonment and fines of approximately US$ 82,000. |
Измененный закон предусматривает меры наказания вплоть до тюремного заключения на срок вплоть до 15 лет, а также штрафы в размере примерно 82000 долл. США. |
Nonetheless, such punishment was not clearly prohibited in the home, other care settings and certain childcare establishments because the law provided for the right to "correct children's conduct". |
Вместе с тем не был наложен прямой запрет на телесные наказания в семье, в учреждениях альтернативного ухода и в некоторых детских садах, поскольку закон предусматривает "право принимать исправительные меры". |
UNCT noted that while the Constitution provided for freedom of expression, there was an upsurge in hate speech, religious intolerance, negative ethnicity and stereotyping reported in the media. |
СГООН отметила, что, хотя Конституция предусматривает свободу выражения мнений, имел место всплеск мотивированных ненавистью высказываний, религиозной нетерпимости, отрицательной этнической принадлежности и распространения стереотипов, о которых сообщается в средствах массовой информации. |
Part four of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law provided a useful discussion of issues related to the responsibilities of directors of corporations that were nearing insolvency. |
Четвертая часть "Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности" предусматривает полезное обсуждение вопросов, касающихся ответственности директоров корпораций, приближающихся к несостоятельности. |
Its Constitution provided for the incorporation of those and other international instruments and standards into domestic law; moreover, international humanitarian law was a basic component of the curriculums of Algerian military schools and academies. |
Конституция Алжира предусматривает включение указанных и других международных документов и стандартов в национальную систему права; более того, международное гуманитарное право является базовым компонентом учебных программ алжирских военных школ и академий. |
His delegation welcomed the careful consideration that the Special Rapporteur had given to the interrelationship between the Commission's work on the topic and the Rome Statute, which already provided for the international prosecution of crimes against humanity. |
Делегация Соединенного Королевства приветствует то внимание, которое Специальный докладчик уделил взаимосвязи между работой Комиссии по данной теме и Римским статутом, который уже предусматривает международное судебное преследование преступлений против человечества. |
In support of that proposal, it was said that it provided for a language in which the ODR administrator or platform could commence proceedings, with a mechanism for parties to express a preference for another language if that initial choice was not acceptable. |
В поддержку этого предложения было указано, что оно предусматривает использование языка, на котором администратор или платформа УСО могут начать процедуры, с учетом наличия механизма, предназначенного для того, чтобы стороны могли отдать предпочтение другому языку, если первоначальный выбор не является приемлемым. |
According to NKHR, the fact that the Act provided for equality of women with men in access to labour, wages, social safety, medical care or education was meaningless in practice. |
По мнению ГАПЧСК, тот факт, что Закон предусматривает равенство женщин с мужчинами в сфере доступа к труду, заработной плате, социальной защите, медицинскому обслуживанию и образованию, на практике ничего не означает. |
The law provided, inter alia, for the establishment of 24-hour support and monitoring centres, and the number of women's shelters was increasing rapidly all around the country. |
Закон предусматривает, помимо прочего, создание центров круглосуточной помощи и контроля, и количество приютов для женщин по всей стране постоянно растет. |
It had also enacted a Guardianship Act, which provided for the appointment of a guardian to safeguard the personal well-being and property of persons with disabilities and act on their behalf. |
Оно также ввело в действие закон об опекунстве, который предусматривает назначение опекуна для защиты личного благосостояния и имущества инвалидов и действия от их имени. |
This bill provided for the criminal responsibility of legal persons involved in trafficking, including placement agencies engaging in trafficking. |
Этот законопроект предусматривает уголовную ответственность юридических лиц, уличенных в торговле людьми, в том числе ответственность агентств по трудоустройству, причастных к торговле людьми. |
A query was raised as to whether that provision provided for a decision to be made only on the basis of communications that were transparent to both parties. |
Был задан вопрос о том, предусматривает ли это положение возможность принятия решения только на основании сообщений, которые являются прозрачными для обеих сторон. |
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. |
Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет. |