Some countries did not have mandatory requirements in their legislation for public participation, but provided for it when deemed necessary. |
Законодательство ряда стран не содержит обязательных требований в отношении участия общественности, однако предусматривает его в соответствующих необходимых случаях. |
The Subcommittee differed significantly from other human rights treaty monitoring mechanisms since it provided for a series of preventive visits to be carried out by independent international and national experts. |
Подкомитет значительно отличается от других механизмов наблюдения за выполнением договоров о правах человека, поскольку он предусматривает проведение ряда превентивных поездок независимых международных и национальных экспертов. |
Since no one could be convicted on the basis of an allegation alone, the Charter provided that proceedings in such cases should be discontinued. |
Поскольку никто не может быть осужден на основе одних лишь утверждений, Хартия предусматривает, что в подобных случаях преследование должно быть прекращено. |
Lastly, she confirmed that the Integration Act provided for an introduction programme for newly arrived aliens, the content of which had been considerably improved. |
Наконец, совершенно точно, что закон об интеграции предусматривает ознакомительные программы для вновь прибывающих иностранцев, программы, содержание которых было значительно улучшено. |
The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. |
В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов. |
Several participants pointed out that the "new regionalism" and multilateralism were not incompatible, as WTO provided for derogations with respect to free trade agreements. |
Ряд участников отметили, что "новый регионализм" и многосторонность вполне могут быть совместимы друг с другом, поскольку ВТО предусматривает изъятия в отношении соглашений о свободной торговле. |
The Penal Code, which defined human trafficking and provided for mechanisms to combat it, was currently being reviewed to ensure that it covered all trafficking-related crimes. |
В настоящее время Уголовный кодекс, который содержит определение торговли людьми и предусматривает механизмы по борьбе с этим явлением, пересматривается для обеспечения того, чтобы он охватывал все преступления, связанные с торговлей людьми. |
Article 8 provided for referral to the assignor's law or to other laws by virtue of the applicable rules of private international law. |
Ста-тья 8 предусматривает применение права страны цедента или другого права, применимого в силу норм международного частного права. |
U.S. law has long provided criminal penalties for certain violations of civil rights, including particular acts of violence motivated by racism. |
Законодательство США уже давно предусматривает уголовные наказания за определенные виды нарушения гражданских прав, в том числе за конкретные акты насилия с расовой мотивировкой. |
Human rights organizations are not provided for in the law that regulates and monitors the existence of non-governmental organizations. |
Закон, регламентирующий и контролирующий деятельность неправительственных организаций, не предусматривает правозащитных организаций. |
Hospital treatment is provided under the plan in the general ward accommodation of public hospitals or in hospitals under contract with the scheme. |
Стационарное лечение в соответствии с планом предусматривает размещение в общей палате государственных госпиталей или госпиталей, имеющих контракт с планом. |
It also provided for the introduction of temporary special measures in order to achieve full equality and enshrined specific rights relating to marriage, the family, childbirth and motherhood. |
Она также предусматривает введение временных специальных мер в целях обеспечения полного равноправия и закрепляет конкретные права, относящиеся к браку, семье, рождению детей и материнству. |
The criminal laws currently in force in Belarus provided for criminal prosecution for the commission of acts of international terrorism, which was a crime against peace and human security. |
Действующее уголовное законодательство Беларуси предусматривает уголовную ответственность за совершение актов международного терроризма, являющегося преступлением против мира и безопасности человечества. |
The Government's social housing programme provided, inter alia, for the construction of 363 apartments in Suto Orizari, a predominantly Roma municipality of Skopje. |
Правительственная программа предоставления социального жилья предусматривает, в частности, строительство 363 квартир в Суто Оризари, муниципалитете Скопье, преимущественно населенном рома. |
The Government Micro-Credit Programme for the least well provided for citizens, begun in 1998, provides for issuing micro-loans in the amount of US$ 400 per person. |
Правительственная программа микрокредитования наименее обеспеченных граждан, начатая в 1998 г., предусматривает выдачу микрокредитов в размере 400 долл. США на одного человека. |
Functional equivalence was clearly guaranteed by the revised "Purpose" section, subparagraph (b) of which provided for equal treatment of all providers of acquisition financing. |
Функциональная эквивалентность прямо гарантируется в пересмотренном разделе "Цель", подпункт (Ь) которого предусматривает равное обращение со всеми лицами, финансирующими приобретение. |
The draft national action plan on domestic violence also provided for research, notably a study on the cost of domestic violence. |
Проект национального плана действий по борьбе с насилием в семье также предусматривает проведение исследований, особенно исследования о последствиях насилия в семье. |
It addressed issues such as necessity and proportionality, and provided for mandatory investigation of all cases of use of firearms by law enforcement officials, regardless of the outcome. |
Оно содержит такие элементы, как необходимость и соразмерность, и предусматривает обязательное расследование всех случаев применения огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, независимо от последствий. |
Recently-enacted legislation provided for the payment of compensation for moral damage caused by excessively lengthy court proceedings, compensation for which Mr. Czernin was eligible. |
Недавно принятое законодательство предусматривает выплату компенсации за моральный ущерб, причиненный в результате чрезмерной длительности рассмотрения дел в судах, - компенсации, на которую г-н Чернин имеет право. |
Consequently, the Government should both ratify and incorporate into domestic law draft Protocol 12 to the European Convention, which provided for free-standing protection from discrimination by public authorities. |
Таким образом, правительство должно ратифицировать и инкорпорировать во внутренне право проект протокола 12 к Европейской конвенции, который предусматривает самостоятельную защиту от дискриминации со стороны органов государственной власти. |
The draft text provided for individuals to be held criminally liable in cases of violations and for perpetrators to be tried before a court of law. |
Законопроект предусматривает индивидуальную уголовную ответственность за преступления, а также передачу дел в суд. |
The revised Criminal Law also provided for execution by lethal injection, but so far very few criminals had been executed in that way. |
Пересмотренный Уголовный кодекс также предусматривает смертную казнь путем инъекции, однако до настоящего времени лишь небольшое число преступников были подвергнуты смертной казни таким образом. |
Article 11 also provided for systematic reviews of the rules, methods and practices relating to arrest or detention, with a view to preventing torture. |
Статья 11 также предусматривает систематическое рассмотрение правил, инструкций, методов и практики, касающихся ареста или содержания под стражей, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток. |
The Code of Criminal Procedure also provided that police officers or agents must, when making arrests, strictly conform to certain standards of conduct. |
Уголовно-процессуальный кодекс также предусматривает, что сотрудники полиции или полицейские агенты, производя аресты, должны строго соблюдать определенные нормы проведения. |
Although the new law definitely provided protection for persons serving criminal sentences, it still did not guarantee the direct applicability of the Convention in Slovenia. |
Хотя новый закон, конечно, предусматривает защиту лиц, подвергнутых уголовному осуждению, он все же не обеспечивает прямую применимость Конвенции в Словении. |