In 1990, the Centre provided technical assistance in the drafting of the Romanian Constitution which, inter alia, provides for the establishment of a "Defender of the People" (Ombudsman) to defend the rights and liberties of the citizens of that country. |
В 1990 году Центр оказал техническую помощь в разработке проекта румынской конституции, которая, в частности, предусматривает создание должности "защитника народа" (омбудсмена) для защиты прав и свобод граждан этой страны. |
When the works performed by the project company are found to be unsatisfactory or inconsistent with the specifications, the law sometimes provides that the project company may be subject to penalties or liquidated damages as provided in the project agreement. |
В случае признания работ, осуществленных проектной компанией, неудовлетворительными или несоответствующими требованиям спецификаций, закон иногда предусматривает, что проектная компания может быть подвергнута штрафу или должна возместить заранее оцененные убытки, как это предусмотрено в соглашении по проекту. |
The Criminal Law also provided for the protection of the personal and democratic rights of citizens, in conformity with the terms of article 1 of the Convention, and penalized the violation of those rights. |
Наряду с этим уголовное законодательство обеспечивает защиту личных и демократических прав граждан в соответствии с положениями статьи 1 Конвенции и предусматривает наказание за нарушение этих прав. |
The principal difference between the two codes lay in the provisions relating to sanctions: whereas the Danish Code stipulated a maximum and, sometimes, minimum sentence for each offence, the Greenland code did not set such limits but provided a general list of applicable penalties. |
Основное различие между двумя кодексами связано с положениями, касающимися санкций: в то время как датский кодекс предусматривает для каждого правонарушения максимальную и иногда минимальную меру наказания, гренландский кодекс не устанавливает таких пределов, а приводит общий перечень применимых санкций. |
The administrative and penal sanctions associated with the authorization system established by the decree of 30 July 2004 are those provided by article L. 5432-1 of the Public Health Code, which provides for penal sanctions under the laws on poisonous substances. |
Административные и уголовные санкции, связанные с разрешительным режимом, учрежденным постановлением от 30 июля 2004 года, соответствуют санкциям, предусмотренным статьей L. 5432-1 Кодекса здравоохранения, который предусматривает уголовные санкции в соответствии с законодательством о токсичных веществах. |
With regard to expulsions, paragraph 43 of the report stated that the law provided that "a refugee may not be returned to his country of origin, nor sent to any other where his life, liberty or safety will be threatened". |
В пункте 43 рассматриваемого доклада говорится, что в отношении выдачи законодательство предусматривает, что "беженцы не могут быть возвращены в страну своего происхождения или высланы в любую другую страну, где их жизнь, свобода или безопасность находятся под угрозой". |
(c) The new Procurement Manual provided guidelines on methods of invitation to bid, but they did not cover open tendering; |
с) новое Руководство по закупкам предусматривает руководящие принципы в отношении методов направления предложений для участия в торгах, которые, однако не охватывают проведение открытых торгов; |
He noted that option 2 for article 111 provided for a simplified procedure for entry into force of amendments to the list of crimes within the jurisdiction of the Court contained in article 5. |
Он отмечает, что вариант 2 статьи 111 предусматривает упрощенную процедуру вступления в силу поправок к перечню преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, который содержится в статье 5. |
Article 317 of the Criminal Code provided for the punishment of acts, words or statements whose object or effect was to excite religious or racial hatred, while article 318 prohibited membership of associations founded for such purposes. |
Статья 317 Уголовного кодекса предусматривает наказание за деяния, слова или заявления, целью или следствием которых является разжигание религиозной или расовой ненависти, а статья 318 запрещает членство в ассоциациях, созданных в этих целях. |
Similarly, the Special Rapporteur received information that the regulation on Certain Issues of State Information Policy, issued by President Lukashenko on 4 January 1996, provided for the possibility of organizing a re-registration of all periodicals published in Belarus and all private television and radio companies. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что обнародованное 4 января 1996 года постановление президента Лукашенко о некоторых аспектах государственной информационной политики предусматривает возможность перерегистрации всех белорусских периодических изданий и всех частных телевизионных и радиокомпаний. |
The Commission also dealt with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided for criminal responsibility of individuals for the commission of a number of acts which threatened the international community. |
Комиссия также занимается проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который предусматривает уголовную ответственность индивидов за совершение ряда действий, угрожающих международному сообществу. |
That situation had been changed, and article 37 of the new Constitution now provided that all people under the jurisdiction of the Republic of Poland could enjoy the freedoms guaranteed by the Constitution. |
Теперь положение изменилось, и статья 37 новой Конституции предусматривает, что все лица, находящиеся под юрисдикцией Республики Польша, могут пользоваться свободами, гарантированными Конституцией. |
The inter-state programme of joint measures to combat organized crime and other types of dangerous crimes in the territory of the CIS member States provided for further discussion on the creation of a centralized data bank on stolen motor vehicles in CIS and other States. |
Межгосударственная программа совместных мер по борьбе с организованной преступностью и другими видами опасных преступлений на территории государств - членов СНГ предусматривает возможность создания централизованного банка данных о похищенных транспортных средствах в СНГ и других государствах. |
That agreement provided, inter alia, that when any officer could not complete a term, the regional group holding the office concerned should nominate a candidate to be elected at the beginning of the session that immediately followed the termination of that officer's tenure. |
Это решение предусматривает, в частности, что, если какое-либо должностное лицо не может оставаться до конца срока полномочий, региональная группа, занимающая соответствующую должность, выдвигает кандидатуру для избрания в начале сессии, проводимой непосредственно после прекращения полномочий этого должностного лица. |
The Act also guaranteed the right to residence on humanitarian grounds and provided for a "social protection" residence permit, through specific provisions for more vulnerable groups. |
Закон также гарантирует право на жительство по гуманитарным соображениям и предусматривает выдачу разрешения на жительство с целью "социальной защиты" путем оказания конкретных услуг наиболее уязвимым группам. |
For example, although the Constitution provided for the possibility of specific legislation in the area of affirmative action, none of the bills to ensure women's rights had been approved by the Congress and other laws that would benefit women had been shelved. |
Например, хотя Конституция предусматривает возможность принятия конкретных законов в области позитивных действий, ни один из законопроектов, обеспечивающих права женщин, не был одобрен Конгрессом, а другие законы, которые отвечали бы интересам женщин, были положены под сукно. |
While article 4 of the Convention provided for the adoption of special temporary measures to promote de facto equality for women, the relevant bills that had been introduced in Congress had not been adopted. |
Хотя статья 4 Конвенции предусматривает принятие специальных временных мер по поощрению фактического равенства женщин, соответствующие законопроекты, которые были представлены в Конгресс, приняты не были. |
In favour of such an expansion it was indicated that national laws sometimes provided special insolvency regimes for other types of enterprises, such as public utility companies, or excluded those enterprises from the scope of application of their insolvency laws. |
В поддержку такого исключения было замечено, что иногда национальное законодательство предусматривает специальные режимы регулирования несостоятельности для других видов предприятий, таких, как компании по коммунальному обслуживанию, или исключает эти предприятия из сферы применения своих законодательных актов о несостоятельности. |
The amendment to article 18 provided for coverage by the Tribunal of all or part of the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused if such expenses cannot be borne by the suspect or the accused because of his/her financial situation. |
Поправка к статье 18 предусматривает полное или частичное покрытие Трибуналом расходов и издержек, связанных с юридическим представительством интересов подозреваемых или обвиняемых лиц в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты подозреваемыми или обвиняемыми лицами по причине их финансового положения. |
The purpose of the Bill of Rights Ordinance was to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law, and that was clearly in conformity with article 39 of the Basic Law; it also provided for the repeal of existing laws that were incompatible with the latter. |
Указ, касающийся Билля о правах, направлен на включение положений Пакта во внутригосударственное законодательство, что полностью соответствует статье 39 Основного закона; этот Указ предусматривает, в частности, отмену тех действующих нормативных актов, которые считаются несовместимыми с Основным законом. |
Article 311, paragraph 2 provides that the Convention shall not alter the rights and obligations of States parties which arise from other agreements, provided that they are compatible with the Convention and do not affect the application of its basic principles. |
Пункт 2 статьи 311 предусматривает, что Конвенция не изменяет прав и обязательств государств-участников, которые вытекают из других соглашений, при условии, что они совместимы с Конвенцией и не затрагивают применение ее основных принципов. |
Article 50 of the Constitution further stipulates that national minorities have the right, in the interests of national culture, to establish self-governing agencies under conditions and pursuant to the procedure provided by the National Minorities Cultural Autonomy Act. |
Статья 50 Конституции далее предусматривает, что национальные меньшинства, действуя в интересах национальной культуры, могут создавать самоуправляющиеся организации на условиях и при соблюдении процедур, которые установлены в Законе о культурной автономии национальных меньшинств. |
In addition, the Joint Declaration signed by both parties stipulated that the Covenant would continue to apply to the territory; consequently, China had to submit to the Committee the periodic reports provided for by the Covenant, in accordance with article 40. |
Кроме того, подписанная обеими сторонами Совместная декларация предусматривает, что положения Пакта будут по-прежнему действовать на территории Гонконга; следовательно, в соответствии со статьей 40 Китай обязан представлять Комитету периодические доклады, как это предусмотрено в Пакте. |
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic provides for the restoration of parental rights to the parents if the interests of the children so require, provided the children have not been adopted. |
Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает восстановление в родительских правах, если этого требуют интересы детей и если дети не усыновлены. |
The second element of article 13 (3) is the liberty of parents and guardians to choose other than public schools for their children, provided the schools conform to "such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State". |
Второе положение пункта 3 статьи 13 предусматривает свободу родителей и опекунов выбирать для своих детей не только государственные школы, но и другие школы, отвечающие "тому минимуму требований для образования, который может быть установлен или утвержден государством". |