The 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents provided for a simplified legalization procedure. |
Гаагская конвенция 1961 года, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, предусматривает упрощенный порядок легализации. |
It provided merely that the Rules, which might possibly be adopted together with the Statute, should not be inconsistent with the Statute. |
Он просто предусматривает, что Правила, которые могут быть приняты вместе со Статутом, должны быть с ним согласованы. |
Outlining the various decisions taken, he said that paragraph 3 (a) now provided for two vice-presidents of the Assembly instead of one. |
Излагая различные принятые решения, оратор говорит, что пункт З (а) теперь предусматривает две должности заместителей Председателя Ассамблеи, а не одну. |
Option 1 provided for automatic jurisdiction over all three core crimes, without the need for any extra measure or declaration on the part of the State party. |
Вариант 1 предусматривает автоматическую юрисдикцию над всеми тремя основными преступлениями, причем государство-участник не должно принимать каких-либо экстренных мер или делать заявление. |
The Constitution also provided that State bodies and national and municipal authorities must act solely in conformity with the Constitution and the law. |
Конституция предусматривает также, что органы государственной власти и органы местного самоуправления могут действовать лишь в соответствии с положениями Конституции и законов Украины. |
The statute of the Tribunal provided for no such choice: |
Устав Трибунала не предусматривает такой возможности: как только |
It provided for the establishment of an independent institution on that question, which was fully consistent with the spirit of article 2 of the Convention. |
Он предусматривает создание независимого учреждения, призванного заниматься этим вопросом, что в полной мере соответствует духу статьи 2 Конвенции. |
The Business Plan also provided for the decentralization of activities and strengthened field representation through the redeployment of resources and staff from Headquarters to the field. |
План действий предусматривает также децен-трализацию деятельности и укрепление представи-тельства на местах путем перераспределения ре-сурсов и персонала из центральных учреждений на места. |
Article 8 of the Constitution established the primacy of the law and article 9 provided that international treaties ratified by Ukraine formed an integral part of Ukrainian legislation. |
Статья 8 Конституции предусматривает верховенство права, а в соответствии со статьей 9 международные договоры, ратифицированные Украиной, являются составной частью ее внутреннего законодательства. |
The Education Reform Act 1988 provided for modern foreign languages to be included as a National Curriculum foundation subject for all pupils aged 11 to 16. |
Закон 1988 года о реформе в области образования предусматривает в национальной учебной программе преподавание в качестве обязательного предмета современных иностранных языков для всех учащихся в возрасте от 11 до 16 лет. |
Its Constitution fully guaranteed equality between men and women and provided for the full participation of women in public life (articles 25 and 34 respectively). |
Конституция Пакистана четко гарантирует равноправие мужчин и женщин и предусматривает полное участие женщин в политической жизни (соответственно статьи 25 и 34). |
The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. |
Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties provided that the interpretation of treaty provisions should be based on the terminology and words used. |
Венская конвенция о праве международных договоров предусматривает, что толкование положений договоров должно основываться на использованных в них терминах и выражениях. |
The amended Code of Criminal Procedure provided for a greater range of investigation methods, and fewer opportunities for force to be used against suspects. |
Измененный Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает более широкий круг следственных методов и ограничение возможностей для применения силы в отношении подозреваемых. |
Belize's Domestic Violence Act, however, provided that a protection order simply required a woman to demonstrate probable need for such protection. |
Однако белизский закон о насилии в семье предусматривает, что для получения охранного судебного приказа женщина должна заявить о вероятной необходимости такой защиты. |
The equality law also provided for measures of encouragement - in the form of financial assistance, programmes for the advancement of women and professional advisory services. |
Наконец, закон о равенстве также предусматривает стимулирующие меры (в форме финансовой помощи) в отношении программ поддержки женщин и консультационных услуг по профессиональным вопросам. |
Even when an appeal was dismissed, military justice provided for the application for judicial review to be resubmitted, as had already been done. |
Даже в случае отклонения ходатайства Кодекс военной юстиции предусматривает возможность повторной подачи заявления о пересмотре судебного решения, как это уже происходило. |
Section 155 (2) of the 1991 Correctional Institutional Rules provided that prisoners could be required to work for private individuals or companies. |
Пункт 2 статьи 155 Регламента исправительных учреждений 1991 года предусматривает возможность привлечения заключенных к труду у частных лиц или в частных компаниях. |
As to the question asked in connection with the freedom of movement, he said that the law provided for no restriction whatever in that respect. |
Что касается вопроса о свободе передвижения, то оратор говорит, что законодательство не предусматривает каких-либо ограничений в этой области. |
The Asylum and Immigration Act also provided that anyone refused asylum could appeal against the decision and seek release on bail from the appellate authorities. |
Закон об убежище и иммиграции также предусматривает, что лица, находящиеся в этом положении, могут обжаловать касающееся их решение и обратиться к компетентным органам с просьбой освободить их под залог. |
Support was expressed for article 47, which provided safeguards against unjust results of countermeasures applied between States of unequal strength or means. |
Было заявлено о поддержке статьи 47, которая предусматривает меры, исключающие достижение несправедливых результатов в тех случаях, когда контрмеры применяются в отношениях между государствами, имеющими неравные силы или средства. |
the Law on Citizenship of Ukraine provided for the possibility to decline Ukrainian nationality. |
Закон о гражданстве Украины предусматривает возможность отказа от украинского гражданства. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities stated that the mandate of the High Commissioner provided for early warning of potential conflict. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам отметил, что мандат Верховного комиссара предусматривает раннее предупреждение возможных конфликтов. |
The Act also provided that registration of foreign vessels did not automatically permit them to fish on the high seas. |
Акт предусматривает также, в частности, что регистрация иностранных судов не означает автоматического разрешения на ведение ими промысла в открытом море. |
This was a considerable improvement on the previous service agreements, as it was much more detailed and provided for periodic quality assessments. |
Это - значительное усовершенствование по сравнению с предыдущими соглашениями об услугах, поскольку оно более детализировано и предусматривает периодические оценки качества услуг. |