| Slovak social welfare legislation provided for coverage of the costs of accommodation. | Словацкое законодательство в области социального обеспечения предусматривает покрытие расходов на их проживание в этих приютах. |
| Another approach taken provided that settlements might be the subject of expedited enforcement. | Еще один применяемый подход предусматривает, что мировые соглашения могут приводиться в исполнение в ускоренном порядке. |
| Money-laundering legislation in the United Kingdom provided that all indictable offences were predicate offences. | Законодательство Соединенного Королевства в области борьбы с отмыванием денег предусматривает, что основными правонарушениями являются все преступления, в связи с совершением которых предъявляется обвинительное заключение. |
| Furthermore, the Labour Code provided flexible childcare leave options. | Кроме того, Трудовой кодекс предусматривает гибкие схемы предоставления отпуска по уходу за ребенком. |
| The Expatriate Labour Policy provided protection for migrant workers and facilitated legal action against illegal recruiters. | Политика в области использования труда экспатриантов предусматривает обеспечение защиты трудящихся-мигрантов и помогает возбуждать дела против тех, кто занимается незаконной вербовкой рабочей силы. |
| Government health policies provided programmes for maternal care, birth spacing and HIV/AIDS. | Политика правительства в области здравоохранения предусматривает программы по охране материнства, регулированию деторождения и защите от ВИЧ/СПИДа. |
| They also provided for 41 international general temporary positions for the Secretary-General's Panel on the Referenda. | Кроме того, он предусматривает 41 должность временных международных сотрудников общего назначения для Группы Генерального секретаря по референдумам. |
| The standardized funding model provided resources for an average monthly deployment of 681 formed police unit personnel for the year. | Стандартизированная модель финансирования предусматривает выделение ресурсов на ежемесячной основе в среднем для развертывания 681 сотрудника сформированных полицейских подразделений в год. |
| The law amending the Probation Act provided grounds for refusing the recognition and supervision of community sanctions based on human rights considerations. | Акт о внесении поправок в закон об условных наказаниях предусматривает основания для отказа от признания общественных мер воздействия и от надзора за их исполнением по соображениям, связанным с правами человека. |
| The Action Programme provided simple steps for professionals to identify and provide support to those suffering from dementia and their families. | Эта программа действий предусматривает простые шаги для выявления специалистами лиц, страдающих от старческого слабоумия и оказания поддержки им и их семьям. |
| Article 4 provided that States were to "seek" the assistance of competent international organizations in preventing transboundary harm. | Статья 4 предусматривает обязанность государств запрашивать содействие компетентных международных организаций в предотвращении трансграничного вреда. |
| It also provided for appropriate penalties and established extraterritorial jurisdiction over the offence. | Она предусматривает также соответствующие меры наказания и устанавливает экстерриториальную юрисдикцию в отношении этого преступления. |
| Furthermore, Decree 918/2012 provided detailed administrative instructions to the relevant offices and agencies charged with the implementation of sanctions. | Более того, Указ 918/2012 предусматривает детальные административные инструкции для соответствующих ведомств и учреждений, которым поручено заниматься осуществлением санкций. |
| The social security system provided a variety of non-contributory benefits, applying different means tests depending on the type of benefit being requested. | Система социального страхования предусматривает несколько видов не связанных с выплатой взносов пособий, применяя при этом различные методы проверки уровня доходов в зависимости от вида запрашиваемого пособия. |
| The Act provided for a range of protections for workers. | Этот Закон предусматривает самые разные формы защиты трудящихся. |
| The Act provided for the establishment of a labour inspectorate, which referred any anomalies to the competent authorities. | Закон предусматривает создание трудовой инспекции, которая уведомляет о любых нарушениях компетентные органы власти. |
| The ILO decent work agenda provided an efficient model for achieving a stable, prosperous and inclusive world economy. | Программа МОТ по достойному труду предусматривает эффективную модель достижения стабильной, процветающей и всеобъемлющей мировой экономики. |
| Such legislation has typically provided for monitoring and enforcement mechanisms. | Такое законодательство обычно предусматривает наличие механизмов контроля и правоприменения. |
| While long- and short-term planning is provided in the strategic framework, flexibility to meet the demands of member States is still necessary. | Несмотря на то, что стратегический рамочный документ предусматривает долгосрочное и краткосрочное планирование, для удовлетворения потребностей государств-членов по-прежнему необходим гибкий подход. |
| She recalled that the revised terms of reference provided for reporting by UN-Oceans to ensure transparency and accountability. | Выступавшая напомнила, что пересмотренный круг ведения предусматривает представление докладов Сетью «ООН-океаны» для обеспечения транспарентности и подотчетности. |
| The draft resolution provided that the next meeting of the Environment Assembly would be held in May 2016. | Проект резолюции предусматривает проведение следующей сессии Ассамблеи по окружающей среде в мае 2016 года. |
| The law provided for the integration of social inclusion in development policies and social services. | Закон предусматривает включение задач по обеспечению социальной интеграции в стратегии развития и программы оказания социальных услуг. |
| Her Government had also adopted a global plan on human trafficking that provided for protection and rehabilitation of victims. | Правительство также утвердило глобальный план по борьбе с торговлей людьми, который предусматривает защиту и реабилитацию потерпевших. |
| Draft article 16 provided for a general duty of States to reduce the risk of disasters. | Проект статьи 16 предусматривает общую обязанность государств уменьшать опасность бедствий. |
| Similarly, article 25 provided that provisional application ended when a State notified other States of its intention not to become a party. | Аналогичным образом, статья 25 предусматривает окончание временного применения, когда одно из государств уведомляет другие государства о своем намерении не становиться одной из сторон договора. |