The Constitution has provided for a collective right to development where women, children and the disabled have been recognised as a deserving special consideration in application of that right. |
Конституция предусматривает коллективное право на развитие с уделением особого внимания при реализации этого права интересам женщин, детей и инвалидов. |
New migration legislation adopted in 2008 provided for a more flexible approach to regulations on residence permits, including longer deadlines for the submission of applications, in order to prevent the precarious working conditions frequently affecting migrants. |
Новое миграционное законодательство, принятое в 2008 году, предусматривает более гибкий подход в отношении правовых норм, касающихся предоставления вида на жительство, в том числе удлинение конечных сроков для подачи заявлений с тем, чтобы предотвратить небезопасные условия труда, которые зачастую негативно сказываются на мигрантах. |
The remedy of amparo is also provided for, its purpose being to protect persons whose rights are threatened or to restore such rights if they have been violated. |
Конституция предусматривает также применение процедуры ампаро в целях защиты лиц, права которых находятся под угрозой, или восстановления их уже нарушенных прав. |
With regard to the proposed reforms to strengthen governance and institutional arrangements, he said that the Convention provided no blueprint in that regard. |
В том, что касается планируемых реформ в целях укрепления институтов государственной власти и организационных структур, он говорит, что Конвенция не предусматривает каких-то рекомендаций в этой связи. |
The idea of "counter-proliferation", as opposed to "non-proliferation", went beyond the essential foundations of the Treaty, which provided clear mechanisms for verification of compliance and collective action to address cases of proliferation. |
Идея «борьбы с распространением», в противоположность «нераспространению», не соответствует самим основам Договора, который предусматривает четкие механизмы для проверки соблюдения и коллективные действия на случай распространения. |
Article 12 provided for the investigation of presumed acts of torture, even if a formal complaint had not been lodged, while article 13 imposed an obligation to have such cases promptly and impartially examined by the competent authorities. |
Статья 12 предусматривает проведение расследования предполагаемого применения пыток, даже без наличия официальной жалобы в этой связи, в то время как статья 13 устанавливает обязательство проводить быстрое и беспристрастное рассмотрение таких случаев компетентными властями. |
Subparagraph (b)(i), on the other hand, provided an exception, establishing a common date for all enterprise group members when substantive consolidation was ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings. |
С другой стороны, подпункт (b)(i) предусматривает исключение, поскольку устанавливается общая дата для всех членов предпринимательской группы, когда материальная консолидация предписывается после открытия производства по делу о несостоятельности. |
In particular, it mandated UNCTAD to carry out work in the area of corporate responsibility that provided a broader context for ISAR's work on corporate responsibility reporting. |
В частности, ЮНКТАД поручено провести работу в области ответственности корпораций, что предусматривает более широкий контекст для работы МСУО в вопросах отчетности об ответственности корпораций. |
Article 21 (1) of the Constitution provided, as a substitute to the death penalty, for a life sentence of forced labour without possibility of commutation. |
Статья 21(1) Конституции предусматривает в качестве замены смертной казни пожизненное заключение или принудительные работы без права пересмотра |
For example, it had interpreted article 26, which provided that all persons were equal before the law, and entitled to the equal protection of the law, as an independent right, extending to rights not otherwise guaranteed by the Covenant. |
Например, он постановил, что статья 26, устанавливающая принцип равенства всех людей перед законом и право на равную защиту закона, предусматривает автономию права, и поэтому его применение не ограничивается правами, закрепленными в Пакте. |
In compliance with Article 5 (1) of the Convention, Article 7 (3) UIG ensures that all the information provided by or for a public authority must be up-to-date, precise and comparable. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Конвенции статья 7 (3) UIG предусматривает, что любая информация, предоставляемая государственным органом или поступающая в его распоряжение, должна быть обновленной, точной и сопоставимой. |
Track B will involve the evaluation of the information considering the guidance provided in Executive Body decision 1998/1, paragraph 5 not considered in track A and relevant to a management strategy. |
Направление В предусматривает оценку информации с учетом руководящих указаний, содержащихся в пункте 5 решения 1998/1 Исполнительного органа, не охватываемой направлением А и относящейся к стратегии регулирования. |
In connection with paragraph 625, he said secret places of detention still existed, despite the constitutional prohibition, and he wondered whether the proposed legislation provided for their abolition. |
В связи с пунктом 625 выступающий говорит, что тайные места содержания под стражей по-прежнему существуют, несмотря на конституционный запрет, и ему хотелось бы узнать, предусматривает ли предлагаемое законодательство их ликвидацию. |
He would also like to know whether the reform introduced as part of the new Labour Code provided for a right to paid leave, retirement pension, protection in the event of an occupational accident and abuse of authority by employers. |
Ему также хотелось бы знать, предусматривает ли реформа, осуществленная в рамках нового Трудового кодекса, право на оплачиваемый отпуск, пенсионное обеспечение по достижению пенсионного возраста, защиту в случае производственной травмы и злоупотребления работодателем своими полномочиями. |
The range of punishments and sentences provided in the statutes for criminal offences are the same for men and women. |
Уголовное законодательство страны предусматривает одинаковую систему штрафов и наказаний как для женщин, так и для мужчин. |
Article 1 of the Directive provided that the member States must protect such inventions under their national patent laws, and had until 30 July 2000 to reform domestic laws. |
Статья 1 Директивы предусматривает, что государства-члены должны обеспечить охрану таких изобретений в соответствии с их национальным патентным законодательством и до 30 июля 2000 года провести реформу внутреннего законодательства. |
As an example, the Australian Federal Police's Law Enforcement Cooperation Program provided resources to assist law enforcement agencies improve their capacity to investigate drug trafficking and contribute to the collection of law enforcement intelligence. |
В частности, программа сотрудничества правоохранительных органов Федеральной полиции Австралии предусматривает выделение ресурсов на оказание помощи правоохранительным органам в повышении их потенциала в области расследования преступлений, связанных с оборотом наркотиков, и содействие сбору оперативной информации. |
Lithuania stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 15, paragraph 2, which provided that any State party might refer any dispute concerning the interpretation or application of the Trafficking in Persons Protocol to the International Court of Justice. |
Литва в своей оговорке сообщила, что она не считает себя связанной положениями пункта 2 статьи 15, который предусматривает, что любое государство - участник может передать любой спор относительно толкования или применения Протокола о торговле людьми в Международный Суд. |
That is why the approach adopted covers care provided both by the government and by institutions and individuals working in the fields of prevention, support, punishment and regulation. |
Таким образом, применяемый подход предусматривает участие как правительства, так и учреждений и отдельных лиц, занимающихся поддержкой жертв, профилактикой и пресечением таких правонарушений и обеспечением выполнения соответствующих нормативных актов. |
The possibility of taking countermeasures against the responsible State had led to disagreements and conflicting opinions in the Commission; consequently, the current article 54, which was the result of a compromise, provided safeguard clauses for all parties. |
Возможность принять меры в отношении несущего ответственность государства вызвало споры и породило разные мнения в КМП, и поэтому нынешняя статья 54, принятая единогласно, предусматривает положения, гарантирующие интересы всех сторон. |
Recent legislation provided for mutual assistance in criminal matters on the basis of bilateral or multilateral agreements, and discussions were under way with other members of ASEAN with a view to concluding a treaty along similar lines. |
Недавно принятое законодательство предусматривает оказание взаимной помощи в расследовании уголовных дел на основе двусторонних и многосторонних соглашений, и в настоящее время с другими членами АСЕАН обсуждается вопрос о заключении на указанной основе соответствующего договора. |
It therefore welcomed draft article 7, which correctly moved away from that notion and provided for the exercise of diplomatic protection when the nationality of the individual was predominant in relation to the State invoking such protection. |
В связи с этим Канада одобряет проект статьи 7, составители которой совершенно справедливо отошли от этой идеи и которая предусматривает осуществление дипломатической защиты в случаях, когда гражданство лица является преобладающим по отношению к государству, требующему применения такой защиты. |
Thus, the Act of June 2004 on the press, concerning freedom of expression in the media, provided for the establishment of a Complaints Commission to be made up of five independent members. |
Так, закон о печати за июнь 2004 года о свободе выражения мнений в средствах массовой информации предусматривает создание комиссии по рассмотрению жалоб в составе пяти независимых членов. |
Amended article 78 of the Code provided that couples could renounce monogamy during their marriage, with the result that the regime of the separation of property had become more common than joint ownership. |
Поправка к статье 78 Кодекса предусматривает, что во время брака супруги могут отказаться от моногамии, и это привело к широкому распространению режима раздельного владения имуществом в отличие от совместной собственности. |
Ms. Dairiam praised the Labour Act in Croatia as amended in 2003, section 82 of which provided for equal pay for equal work, but enquired what legal remedies were available to women in cases where it was violated. |
Г-жа Даириам высоко оценивает Закон о труде в Хорватии с внесенными в него в 2003 году поправками, раздел 82 которого предусматривает равную оплату за равный труд, но спрашивает при этом, какие меры юридического характера могут использовать женщины в тех случаях, когда этот закон нарушается. |