On 2 July 1998, Parliament had adopted an amendment to the Criminal Code which provided for terms of imprisonment ranging from four to eight years for trafficking in human beings. |
2 июля 1998 года парламент принял поправку к уголовному кодексу, которая предусматривает тюремное заключение на срок от четырех до восьми лет за торговлю людьми. |
It also provided that any party operating under paragraph 1 of Article 5 taking early action to phase down HFCs in advance of its commitments would be entitled to receive support from the Multilateral Fund. |
Она предусматривает также, что любая Сторона, действующая в рамках пункта 1 статьи 5, оперативно принимающая меры по сокращению ГФУ с опережением объявленных ею обязательств, будет иметь право на получение поддержки из Многостороннего фонда. |
In several cases, such as, for example, in Belarus, Hungary, Italy, Kazakhstan, Romania, Serbia, Slovenia and Ukraine, environmental legislation provided for the possibility of reviewing a final decision, if deemed necessary. |
В некоторых случаях, в частности в Беларуси, Венгрии, Италии, Казахстане, Румынии, Сербии, Словении и Украине, природоохранное законодательство предусматривает возможность пересмотра, при необходимости, окончательного решения. |
The Act provided for the establishment of a specific fund which was financed by taxes to be paid by all tourists and nationals when leaving the country. |
Этот Закон предусматривает создание специального фонда, средства в который отчисляются за счет налогов, взимаемых со всех туристов и граждан, покидающих страну. |
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. |
После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
The primary school curriculum provided for tuition in the Icelandic language for pupils with other native languages so that they could participate fully in Icelandic schoolwork and society. |
Программа для начальных школ предусматривает изучение исландского языка учащимися с иными родными языками, с тем чтобы они могли принимать полномасштабное участие в жизни школы и исландского общества. |
In that regard, the 1994 amended Constitution provided that Dominican nationals could acquire another nationality and retain Dominican nationality, save in cases of specific international arrangements. |
В этой связи Конституция 1994 года с внесенными в нее поправками предусматривает для доминиканских граждан право получения другого гражданства и сохранения доминиканского гражданства, кроме случаев наличия конкретных международных договоренностей. |
In his situation, the Finnish Passport Act provided for the possibility of denying a passport to persons aged 17 to 30 who had not performed their military service. |
В его ситуации финский закон о паспорте предусматривает возможность отказа в выдаче паспорта лицам в возрасте от 17 до 30 лет, которые не служили в армии. |
The code of ordinances also provided that tuna-fishing vessels flying the national or foreign flags ought to observe the following conditions: |
Свод предписаний также предусматривает, что суда тунцового промысла, плавающие под отечественным или иностранными флагами, должны соблюдать следующие условия: |
In addition, the Committee was of the view that Zambian legislation had not effectively provided the remedy and compensation that should be available to an injured person in terms of article 6 of the Convention. |
Кроме того, Комитет отметил, что законодательство Замбии фактически не предусматривает правовых средств защиты и компенсации, которые должны предоставляться потерпевшему лицу в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
In this connection, special reference may be made to the Cooperation Agreement concluded on 9 October 1990, which provided for mutual cooperation in all fields: political, economic and social, scientific and cultural. |
В этой связи следует особо отметить Соглашение о сотрудничестве от 9 октября 1990 года, которое предусматривает взаимодействие во всех областях: политической, экономической и социальной и научной, а также в области культуры. |
It may be recalled, in this connection, that the interim funding provided for only 35 per cent of the estimated costs of local personnel, goods and services required to support the joint mission as a whole. |
В этой связи следует напомнить, что промежуточное финансирование предусматривает покрытие лишь 35 процентов сметных расходов на содержание местного персонала, приобретение товаров и услуг, необходимых для обеспечения работы совместной миссии в целом. |
There might, of course, be cases in which the State authorities would not be in a position to take action, and in such situations, the New Zealand proposal could be useful, inasmuch as it provided for individual responsibility. |
Конечно же, могут быть случаи, когда государственные власти не будут иметь возможности принять необходимые меры, и в таких ситуациях предложение Новой Зеландии будет полезным, поскольку оно предусматривает личную ответственность. |
The same was true for article 25, which did not of itself broaden the court's jurisdiction, but provided only for the Security Council's right to refer cases, or a class of potential cases, by indicating a situation of aggression. |
То же самое относится к статье 25, которая сама по себе не расширяет юрисдикции суда, а предусматривает только право Совета Безопасности представлять дела или категорию возможных дел путем определения ситуации в качестве агрессии. |
The Commission noted, however, that the methodology already provided for transitional measures if the exclusion of the previously granted adjustment led to a freeze of salaries. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что методология уже предусматривает переходные меры на случай, если отказ от учета ранее учитывающейся корректировки приведет к установлению моратория на повышение размеров окладов. |
He added that all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure, so that, while international law provided an adequate basis in terms of jurisdiction ratione materiae, related questions might necessitate recourse to national law. |
Он добавил, что все государства располагают общим фондом правовых норм в области защиты основных прав и уголовного процесса и, таким образом, в то время как международное право предусматривает надлежащую основу с точки зрения предметной юрисдикции, смежные вопросы могут потребовать обращения к национальному праву. |
As to article 9, paragraph 2, which provided that transmittal information not necessary for the identification of a data message (e.g., communication protocols) did not need to be retained, the suggestion was made that further clarification was needed. |
В отношении пункта 2 статьи 9, который предусматривает, что сопроводительную информацию, которая не требуется для идентификации сообщения данных (например, протоколы передачи), можно не сохранять, было предложено дать более развернутые пояснения. |
The Election Act of 2008 provides for the formation of political parties, provided they register and operate within, and swear to uphold, the Constitution and sovereignty of Bhutan. |
Закон о выборах 2008 года предусматривает создание политических партий при условии их регистрации и действий в рамках конституции Бутана. |
Such a finding also would have provided the necessary precondition for the Committee's analysis of the author's compensation claim under article 2, paragraph 3, which does not provide for an independent, free-standing right. |
Такой вывод являлся бы также необходимым предварительным условием для анализа Комитетом требования автора сообщения о выплате компенсации согласно пункту З статьи 2, которая не предусматривает какого-либо отдельного независимого права. |
Article 3.5 provides the same mechanism for removal of the Chairperson and Alternate Chairperson as is provided in article 3.6 of the statute of the Arbitration Board. |
Статья 3.5 предусматривает тот же механизм аннулирования полномочий Председателя и альтернативного Председателя, который предусмотрен в статье 3.6 статута Арбитражного совета. |
With regard to preventive detention, he explained that a law adopted in July 1994 had provided for 30-day detention without charge, subject to a substantiated request from the Public Prosecutor's Office. |
В отношении предварительного задержания он разъяснил, что принятый в июле 1994 года закон предусматривает 30-дневное задержание без предъявления обвинения при условии наличия обоснованной санкции прокуратуры. |
Mr. BARRETO (Peru) said that the Constitution which his country had adopted by referendum in 1993 provided for the death penalty to be maintained but that it was enforced only in cases of high treason and in time of war. |
Г-н БАРРЕТО (Перу) говорит, что конституция, принятая в его стране в ходе проведенного в 1993 году референдума, предусматривает сохранение смертной казни, однако она назначается лишь за государственную измену и во время войны. |
The Secretary-General pointed out that the settlement plan provided for the lodging of appeals against the inclusion or exclusion of any names in the list of eligible voters established by the Identification Commission and that that should serve as additional guarantee to both parties. |
Генеральный секретарь указал, что план урегулирования предусматривает возможность обжалования включения или исключения любых имен из списка имеющих право голоса участников референдума, составленного Комиссией по идентификации, и что это должно служить дополнительной гарантией для обеих сторон. |
A third provided for the reduction of the competitive need dollar limit from US$ 114 million to $75 million. |
Третье предусматривает снижение долларового предельного уровня конкурентных потребностей со 114 млн. долл. США до 75 млн. долларов. |
Finally, he expressed concern about the introduction of a reciprocity element in the European Union's new scheme, since it provided for the withdrawal of GSP benefits to those countries which had not fulfilled the commitments negotiated during the Uruguay Round. |
В заключение оратор выразил обеспокоенность по поводу появления элемента взаимности в новой схеме Европейского союза, которая предусматривает отмену преимуществ ВСП в случае стран, не выполнивших обязательства, согласованные в ходе Уругвайского раунда. |