Law 93/99 of 14 July 1999 provided protection to victims of crime. |
Закон 93/99 от 14 июля 1999 года предусматривает защиту жертв преступления. |
She recalled that the Equal Treatment Act provided that the public sector should adopt equal opportunity strategies. |
Оратор напоминает, что Закон о равном обращении предусматривает, что государственному сектору следует взять на вооружение стратегии по обеспечению равных возможностей. |
Scope is also provided within the National Curriculum for History for schools to introduce material about other cultures. |
Национальная школьная учебная программа по истории также предусматривает знакомство с другими культурами. |
The non-proliferation regime also provided for the right of States to receive the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. |
Режим нераспространения также предусматривает право государств извлекать выгоду из мирного использования ядерной энергии. |
The law provided for the creation of family courts that are vested with exclusive jurisdiction over child and family cases. |
Этот закон предусматривает создание судов по семейным делам, обладающих исключительной юрисдикцией по рассмотрению дел, касающихся детей и семейных отношений. |
The Child and Youth Welfare Code provided for the creation of the Council on the Welfare of Children. |
Кодекс законов о благосостоянии детей и молодежи предусматривает создание Совета по вопросам благосостояния детей. |
The law provided for the creation of the National Council of Children's Television, which is attached to the Office of the President. |
Этот закон предусматривает создание Национального совета по детскому телевидению, подотчетного канцелярии президента. |
The 1999 Budget Act provided a total of 138 million forint for Roma programmes. |
Закон о бюджете 1999 года предусматривает общие ассигнования в размере 138000000 форинтов на осуществление программ в интересах рома. |
The Constitution provided for the establishment of specialized courts and courts of special jurisdiction. |
Конституция предусматривает также создание судебных органов специальной юрисдикции и чрезвычайных судов. |
Article 18 (1) of the bill on refugees and asylum-seekers provided for the granting of work permits to recognized refugees. |
Статья 18.1 проекта закона о беженцах и просителях убежища предусматривает выдачу разрешений на работу беженцам, признанным как таковые. |
The protocol also provided for financial incentives to encourage compliance. |
Этот протокол предусматривает также финансовые стимулы для поощрения соблюдения установленных норм. |
The draft resolution just adopted provided such legal and moral protection. |
Только что принятый проект резолюции предусматривает юридическую и моральную защиту такого рода. |
The Optional Protocol also provided for a Special Fund to help finance the implementation of the Subcommittee's recommendations and the education programmes of the national preventive mechanisms. |
Факультативный протокол также предусматривает создание специального фонда, помогающего финансировать процесс осуществления рекомендаций Подкомитета, а также просветительских программ национальных превентивных механизмов. |
The law provided for compensation for damage to health. |
Закон предусматривает компенсацию за нанесение ущерба здоровью. |
The Criminal Code provided for confiscation of the proceeds from human trafficking, but in practice there had been no such cases. |
Уголовный кодекс предусматривает конфискацию доходов, полученных от торговли людьми, но на практике этого не происходило. |
The Federal Leasing Law has provided for the creation of leasing companies - commercial organizations that professionally carry out the functions of lessors. |
Федеральный закон "О финансовой аренде" предусматривает создание лизинговых компаний - коммерческих организаций, профессионально выполняющих функции лизингодателя. |
The Employment Act provided for the equal treatment of all persons without prejudice to their racial or ethnic origin. |
Закон о занятости предусматривает равное обращение со всеми лицами без каких-либо предрассудков, касающихся их расового или этнического происхождения. |
A recently enacted labour law, issued in 2006, has provided for the elimination of hazardous and exploitative forms of child labour. |
Недавно принятый закон о труде, обнародованный в 2006 году, предусматривает ликвидацию опасных форм и эксплуатации детского труда. |
As mentioned in the fourteenth report, this provision requires that an association must have a lawful purpose to enjoy the protection provided for. |
Как указывалось в четырнадцатом докладе, это положение предусматривает, что ассоциация может пользоваться предусмотренной защитой только в том случае, если она преследует законные цели. |
The IAEA technical cooperation programme provided valuable support for the development of nuclear energy for peaceful purposes. |
Программа технического сотрудничества МАГАТЭ предусматривает оказание ценной поддержки развитию ядерной энергетики в мирных целях. |
In the context of 'one country, two systems', Article 158 of the Basic Law provided a very different link. |
В контексте принципа "одна страна - две системы" статья 158 Основного закона предусматривает весьма неординарную увязку. |
Article 125 of the Criminal Code provided for criminal prosecution for attacks on institutions enjoying international protection. |
Статья 125 Уголовного кодекса Беларуси предусматривает уголовную ответственность за нападения на учреждения, пользующиеся международной защитой. |
Although international law provided various formal procedures for the adaptation of such instruments, in most cases changes in circumstances led to more informal adjustments. |
Хотя международное право предусматривает различные официальные процедуры для адаптации таких документов, в большинстве случаев изменение обстоятельств приводит к более неофициальным корректировкам. |
Company policy provided for indigenization of the managers as opposed to reliance on expatriates. |
Проводимая компанией политика, в отличие от опоры на иностранных специалистов, предусматривает постепенную подготовку местных руководителей. |
While existing legislation provided for the formulation and discussion of the annual budget, Bangladesh assessed that there was room for improvement. |
Хотя действующее законодательство предусматривает разработку и обсуждение годового бюджета, по оценке Бангладеш, существуют возможности для совершенствования этого процесса. |