The preliminary draft Penal Code provided for a magistrate with specific responsibility for the enforcement of sentences who would be appointed through a competitive procedure and would not form part of the executive but of the judiciary. |
Предварительный проект Уголовного кодекса предусматривает наличие магистрата со специальными полномочиями для обеспечения исполнения приговоров, который будет назначаться на конкурсной процедуре и не являться частью ни исполнительной, ни судебной власти. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission), replying to the representative of Japan, said that, in a country where national law provided other means to preserve the right, such as demand for payment, paragraph (3) might seem redundant. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии), отвечая представителю Японии, говорит, что в стране, национальное право которой предусматривает другие средства сохранения такого права, например, требование об оплате, положение пункта 3 может быть излишним. |
Article 15.3.3. of the given Regulation provides that the Ministry of Interior covers the payment "for health care services that are provided on out-patient basis to individuals placed in short-term detention isolators of the State Police". |
Статья 15.3.3 этого Постановления предусматривает, что Министерство внутренних дел покрывает стоимость "медицинских услуг, оказываемых на амбулаторной основе лицам, содержащимся в изоляторах временного содержания государственной полиции". |
This provision is based on paragraph 20 of annex I of the Convention, which provides that article 6 applies to cases "where public participation is provided for under an environmental impact assessment procedure in accordance with national legislation". |
Данное положение вытекает из содержания пункта 20 Приложения I Конвенции, который предусматривает, что статья 6 распространяет свое действие на те случаи, "когда участие общественности предусматривается в рамках процедуры оценки воздействия на окружающую среду в соответствии с национальным законодательством". |
The full business plan provided a blueprint for the operation and development of UNPA into the year 2000 and established a review mechanism for achieving specific goals and targets. |
Он определяет основные направления деятельности и развития ЮНПА на период до 2000 года и предусматривает механизм оценки прогресса в достижении поставленных целей. |
Mr. KELLMAN (El Salvador) said that, although national legislation in his country provided for the criminal responsibility of legal persons and criminal organizations, he was not in favour of retaining paragraphs 5 or 6. |
Г-н КЕЛЬМАН (Сальвадор) говорит, что хотя законодательство его страны предусматривает уголовную ответственность юридических лиц и преступных организаций, он не склонен сохранять пункты 5 или 6. |
The draft law on judicial reform provided for the definitive withdrawal of all foreign armed forces, including the United Nations Transition Mission in Haiti(UNTMIH), whose mandate was to expire on 30 November 1997. |
Проект закона о судебной реформе предусматривает, в частности, окончательный вывод из страны всех иностранных вооруженных сил, в том числе Переходной миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ), мандат которой истекает 30 ноября 1997 года. |
The Charter provided protection against intentional discrimination as well as systemic discrimination and protected women against laws and practices that resulted inadvertently in unfair treatment of women. |
Хартия предусматривает защиту от преднамеренной дискриминации, а также от систематической дискриминации и защищает женщин от законов и действий, которые неумышленно приводят к несправедливому обращению с женщинами. |
The Constitution provided reserved seats in all municipal and local government bodies for women, and this had had a positive effect in ensuring a minimum representation of women. |
Конституция предусматривает квоты для женщин во всех органах управления муниципального и местного уровня, и это оказало позитивное воздействие в целях обеспечения минимальной представленности женщин. |
It provided for constant supervision of activities and procedures relating to the inspection, monitoring and control of migrants by officials of the National Migration Institute, and of migrants' rights. |
Она предусматривает постоянное наблюдение за деятельностью и процедурами, касающимися инспекции, мониторинга и контроля за положением и правами мигрантов со стороны сотрудников Национального института по вопросам миграции. |
It provided for a broad range of measures to improve the coordination of the Mexican consular system, increase the efficiency of human and material resources, and modernize working methods. |
Он предусматривает целый ряд мер, направленных на совершенствование координации деятельности консульских учреждений Мексики, повышение эффективности использования людских и материальных ресурсов, а также улучшение методов работы. |
For instance, article 4 of the Convention provided not for rights but for the obligation to take specific action to protect rights set forth in the Convention. |
Например, статья€4 Конвенции предусматривает не права, а обязательство принимать конкретные меры в защиту прав, закрепленных Конвенцией. |
The decisions taken by competent authorities should be reviewed on the basis of article 3 of the Convention, which provided that the child's best interests should always be the primary consideration. |
Решения, принимаемые компетентными органами, должны анализироваться с учетом статьи З Конвенции, которая предусматривает, что первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
The other example cited was the Uruguay Round interregional programme, which provided for national dissemination seminars, round tables on national needs analysis, and in-country training. |
В качестве другого примера была приведена межрегиональная программа по тематике Уругвайского раунда, которая предусматривает проведение национальных семинаров по распространению информации и совещаний за круглым столом по вопросам анализа национальных потребностей и подготовку кадров в странах. |
A further categorization found that the Convention provided for women's right to equality and non-discrimination in all areas of private and public life, with other provisions of the Convention establishing an obligation for States parties to take appropriate steps towards specific goals. |
С помощью дальнейшей классификации было установлено, что Конвенция предусматривает право женщин на равенство и недискриминацию во всех областях личной и общественной жизни, а другие положения Конвенции устанавливают обязательства для государств-участников принимать надлежащие меры для достижения конкретных целей. |
The Act also provided for the establishment of a Commission on integration policy, made up partly of representatives of migrants, to research and report on the problems of foreign residents from countries outside the European Union. |
Закон предусматривает также создание комиссии по политике в области интеграции, в состав которой войдут представители мигрантов, с целью изучения и обобщения проблем живущих в стране граждан стран, не входящих в Европейский союз. |
A programme document on immigration policy, approved on 5 August 1998, provided for Italy's action at the international level, general guidelines for entry flows, and integration policies. |
Одобренный 5 августа 1998 года программный документ о политике в области иммиграции предусматривает принятие Италией мер на международном уровне, выработку общих руководящих принципов, касающихся въезда в страну и политики в области интеграции. |
Although unemployment benefits, in accordance with article 9 of the International Covenant, are provided for in the Social Insurance Act, their payment has been suspended under the terms of a legislative enactment. |
Хотя в соответствии со статьей 9 Международного пакта Закон о социальном страховании предусматривает пособия по безработице, их выплата приостановлена на основании соответствующего законодательного акта. |
Furthermore, paragraph 56 of Council resolution 1996/31 provided the non-governmental organization with the opportunity to make a further response even after a decision on the recommendation for withdrawal of status was taken. |
Кроме того, пункт 56 резолюции 1996/31 Совета предусматривает, что неправительственные организации имеют возможность направлять дальнейшие ответы даже после принятия решения по рекомендации о лишении их консультативного статуса. |
In the view of the Committee, article 26 does not merely duplicate the guarantee already provided for in article 2 but provides in itself an autonomous right. |
По мнению Комитета, статья 26 не просто повторяет то, что уже предусмотрено в статье 2, а сама предусматривает отдельное право. |
The Constitution shall enshrine the following principles: a. There shall be no punishment except as provided for by the law; and b. Every person is presumed innocent until the contrary is proved. |
"Конституция предусматривает следующие принципы: а) недопустимо никакое наказание, за исключением предусмотренного законом; и Ь) любое лицо считается невиновным, если не доказано обратное". |
In view of the workload and the research that such a task involves, the Special Rapporteur wishes to point out that such a list could not be produced unless she were provided with adequate human resources. |
С учетом степени рабочей нагрузки и объема исследований, которые предусматривает такая задача, Специальный докладчик считает необходимым заявить, что подобный список может быть подготовлен лишь в случае выделения ей адекватного объема людских ресурсов. |
The Joint Action of EU adopted by the General Affairs Council on 15 July provides for the appointment of a Special Envoy to ensure the transfer of responsibilities to a unified local administration, on the basis provided by the elections of 30 June. |
Совместное решение ЕС, принятое Советом по общим делам 15 июля, предусматривает назначение Специального посланника для обеспечения передачи полномочий объединенной местной администрации на основе результатов выборов 30 июня. |
In general, the procedure calls for Conference Services to prepare annual unit price estimates on the basis of overall cost statistics from the two previous years for services provided to clients, including meeting servicing, translation and reproduction and printing. |
В целом эта процедура предусматривает подготовку Конференционной службой ежегодной сметы расценок на основе статистических данных об общих расходах за два предыдущих года на услуги, оказанные потребителям, включая обслуживание заседаний, письменный перевод и размножение и издание документов. |
Another improvement would be the modification of article 116, paragraph 2, of the Constitution, which had provided for some exceptions to the principle of equality during a transitional period of adaptation of legislation. |
Другое предложение предусматривает изменение положений пункта 2 статьи 116 Конституции, в которых на переходный период корректировки законодательства предусмотрены некоторые исключения из принципа равенства. |