It also recognized the equality of all persons before the law, provided for the adoption of affirmative action against discrimination and established social and family rights. |
Конституция также признает равенство всех людей перед законом, предусматривает принятие позитивных мер против дискриминации и провозглашает социальные и семейные права. |
The new Act on Universal and Equitable Access to Family Planning Services provided for a network of special centres for the distribution of contraceptives. |
Новый Закон о всеобщем и справедливом доступе к услугам в области планирования семьи предусматривает создание сети специальных центров по распространению противозачаточных средств. |
In addition, article 20 of the Civil Code provided that international agreements to which Cuba was a party took precedence over domestic law. |
Кроме того, статья 20 Гражданского кодекса предусматривает превосходство международных соглашений, в которых участвует Куба, над внутренним законодательством. |
The developing countries have pointed out that no such mandate was provided in the Doha Ministerial Declaration and have called for its discontinuance. |
Развивающиеся страны отметили в связи с этим, что Дохинская декларация министров не предусматривает такого мандата, и призвали к отмене такой оговорки. |
While the law provided for equal pay for equal work, in practice, differences in pay were quite common. |
Несмотря на то, закон предусматривает равную оплату за равный труд, в действительности различия в оплате труда имеют повсеместное распространение. |
The scheme for the General Service and related categories provided a 5 per cent pensionable allowance, which was based on the lowest salary for a bilingual secretary. |
Система, применяемая для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, предусматривает зачитываемую для пенсии надбавку в 5 процентов, которая основана на размерах минимального оклада секретаря со знанием иностранного языка. |
The ministry was also given responsibility for oversight of the Factory Act of 1903, which provided regulations for work hours and worker safety in both industrial and agricultural industries. |
На министерство также возложена ответственность за надзор за исполнение закона от 1903 года, который предусматривает фиксированные рабочие часы и безопасность труда в промышленных и сельскохозяйственных отраслях. |
The only exception provided by the Rules is that the arms can be used by government officials and ministries on their building's exteriors and on printed documents. |
Закон предусматривает единственное исключение: герб могут использовать правительства и министры во внешнем оформлении своих домов, а также на печатных документах. |
It provided for the construction of a five-storey hotel complex on the site of a garden with a multi-level underground parking lot and completion of a mansion in a pseudo-historic style. |
Он предусматривает строительство на месте сада пятиэтажного гостиничного комплекса с многоуровневой подземной парковкой и достройку особняка в псевдоисторическом стиле. |
Jersey: along with English, use of French for petitioning the parliament is provided for by its Standing Orders. |
Джерси Джерси - регламент парламента предусматривает использование для петиций, наряду с английским, также французского языка. |
Article 74 of the Constitution provided for the dissolution of associations whose purposes or methods were unlawful, a provision that would undoubtedly be applicable to an association advocating racial discrimination. |
Статья 74 Конституции предусматривает роспуск ассоциаций, цели или деятельность которых противоречат закону; это положение безусловно распространяется на ассоциации, поддерживающие расовую дискриминацию. |
This is evident proof that no collective punishment is provided to punish an entire implementation and |
Все это является убедительным свидетельством того, что международное право не предусматривает каких-либо мер коллективного наказания целой нации. |
Article 7 of the statute provided for prior submission of an application to a joint appeals body, which was limited to making non-binding recommendations to the Secretary-General. |
Статья 7 Статута предусматривает предварительное представление заявления смешанной апелляционной коллегии, которая может лишь выносить необязательные рекомендации Генеральному секретарю. |
This text encompassed the supply of services, provided for adequate standards and highlighted the need to ensure the highest standards of professionalism for the managing bodies, all involved in the social sector. |
Этот текст предусматривает предоставление услуг на должном уровне и подчеркивает необходимость обеспечения наивысших стандартов профессиональных действий руководящих органов, занимающихся социальными вопросами. |
The additional information provided to the Advisory Committee indicates that the staffing table for section 12 already has 12 General Service posts at the Principal level. |
Как следует из дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, штатное расписание по разделу 12 уже предусматривает 12 должностей категории общего обслуживания высшего разряда. |
The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. |
Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
The Constitution provides equal rights for foreigners to fulfill the same duties as Azerbaijani citizens, unless otherwise provided by law or international agreements that have been ratified by Azerbaijan. |
Конституция предусматривает равные права для иностранцев выполнять те же обязанности, что и граждане Азербайджана, если иное не предусмотрено законом или международными соглашениями, которые были ратифицированы Азербайджаном. |
In reply to the question whether the law relating to equal opportunity provided penalties, the representative stated that gender-based wage discrimination was a punishable offence. |
В ответ на вопрос о том, предусматривает ли закон о равных возможностях меры наказания, представительница заявила, что дискриминация в оплате труда по признаку пола является наказуемым правонарушением. |
Under this regulation a permission is granted provided that the purposes of resolutions 841 (1993) and 917 (1994) are not endangered. |
Это постановление предусматривает, что разрешение предоставляется в том случае, если не подвергается угрозе выполнение целей резолюций 841 (1993) и 917 (1994). |
She asked whether the Law on Equal Treatment of Men and Women in Employment and Vocational Training provided for temporary special measures in that regard. |
Оратор спрашивает, предусматривает ли Закон о равном обращении с мужчинами и женщинами при трудоустройстве и профессиональной подготовке применение временных специальных мер в этом отношении. |
(a) Two types of procedure are provided for under the Mental Health Act. |
а) Закон о психическом здоровье предусматривает две различные процедуры. |
Likewise, in Eritrea, a presidential decree provided for loss of civil rights for Jehovah's Witnesses because of their refusal to perform military service. |
Также сообщается, что аналогичным образом в Эритрее постановление президента предусматривает лишение Свидетелей Иеговы гражданских прав в случае отказа от прохождения военной службы. |
Three types of benefits are provided: |
Она также предусматривает три вида услуг: |
The system was therefore dysfunctional and provided no reward or recognition for excellent performance, and no sanctions or corrective actions for ineffective or mediocre staff. |
Поэтому эта система является нефункциональной и не предусматривает вознаграждения или признания отличной работы, а также наказаний или порицаний для неактивных или посредственных сотрудников. |
The convention provided for prosecutions to be brought consistently by stipulating the duty of active participation on the part of host States. |
Конвенция предусматривает возможность возбуждения преследования в соответствующих случаях, делая упор на обязанности принимающих государств активно участвовать в этой деятельности. |