Furthermore, the Constitution provided for a minimum level of participation of women in political institutions. |
Кроме того, Конституция предусматривает минимальную квоту для членства женщин в политических органах. |
New legislation provided for parental leave after childbirth and in the case of a child's illness. |
Новое законодательство предусматривает предоставление отпуска по уходу за ребенком после родов и в случае его болезни. |
The Family Code provided for the creation of new structures, including a family court system. |
Семейный кодекс предусматривает создание новых структур, в том числе системы судов по семейным делам. |
The Act also provided for health facilities for women along with separate latrines and urinals. |
Этот закон также предусматривает оборудование для женщин отдельных санитарных пунктов и туалетных помещений. |
He asked whether Tanzanian law provided for such exceptions, as the report did not mention the point. |
Г-н Айят спрашивает, предусматривает ли танзанийское законодательство такого рода исключения, ибо в докладе об этом ничего не сказано. |
Its legislation provided for education, medical care, housing, financial aid and a dignified life for those citizens. |
Ее законодательство предусматривает просвещение, медицинское обслуживание, предоставление жилья, финансовую помощь и обеспечение достойных условий жизни для этой категории граждан. |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. |
Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
Australia's Countering Violent Extremism (CVE) Programme has provided: |
Австралийская программа борьбы с насильственным экстремизмом (БНЭ) предусматривает: |
At that session, the Meeting also adopted a second amendment to the Convention, which provided in article 14 bis an obligation to report. |
На этой сессии Совещание также приняло вторую поправку к Конвенции, которая предусматривает в статье 14-бис обязательство, касающееся представления отчетности. |
The Pact, which was presented as the legal framework to lead the country to constitutional rule, provided for a one-year transition period. |
Указанный договор, который был представлен как правовая основа установления в стране конституционного порядка, предусматривает переходный период продолжительностью в один год. |
The Committee took note of the information provided, in particular noting that the project called for the drafting of safety guidelines for oil terminals. |
Комитет принял к сведению представленную информацию, отметив, в частности, что этот проект предусматривает разработку руководства по безопасности на нефтяных терминалах. |
Since medical insurance has provided health-care coverage in many countries of the region, some Member States, in efforts to reduce inequalities in access to health care, have provided a range of services free of charge, or at reduced prices, for older persons in need. |
Поскольку медицинское страхование предусматривает оказание медико-санитарной помощи во многих странах региона, некоторые государства-члены, пытаясь сократить неравенство в доступе к медико-санитарной помощи, представляют бесплатно или по сниженным ценам широкий спектр услуг для нуждающихся пожилых людей. |
The Criminal Code also provided for reduced sanctions for defendants who were found guilty in cases where court proceedings had been unreasonably long, provided the defendant and their counsel were not responsible for the delay. |
Уголовный кодекс также предусматривает смягчение мер наказания признанных виновными ответчиков в случаях, когда сроки производства были неразумно затянуты, при условии, что задержки были вызваны не по вине ответчика или его защитника. |
Please describe the measures taken to extend the protection provided by national law against all forms of discrimination, not only racial, ethnic or religious discrimination, as provided for in article 1, paragraph 13, of the Constitution. |
Просьба сообщить о мерах, принятых с целью распространения сферы действия защитных положений национального законодательства на все формы дискриминации, а не только расовую, этническую или религиозную дискриминацию, как это предусматривает пункт 13 первой статьи Конституции. |
The plan provided for the possibility that the foreigners in irregular situation could be granted one of the immigration statuses set out under the law, according to the circumstances of each individual, provided they meet the requirements set for them. |
План предусматривает возможность предоставления незаконно проживающим иностранцам одного из закрепленных в законодательстве иммиграционных статусов в соответствии с индивидуальными обстоятельствами при условии выполнения такими иностранцами предъявляемых им требований. |
Ms. Anttila (Finland) said that, since rule 116 of the rules of procedure provided for adjournment of debate, her delegation would not oppose such adjournment, provided that it did not last more than half a day. |
Г-жа Анттила (Финляндия) говорит, что поскольку правило 116 Правил процедуры предусматривает возможность отложить прения, ее делегация не будет выступать против этого, при условии что заседание будет отложено не более чем на полдня. |
Moreover, principle 19 of the Rio Declaration could not serve as a precedent for the adoption of the mechanism provided for in the draft prepared by the International Law Commission, as it provided only for prior notification, and not for any subsequent procedure. |
Кроме этого, принцип 19 Рио-де-Жанейрской декларации не может являться прецедентом в плане принятия механизма, предусмотренного в проекте, который был подготовлен Комиссией международного права, поскольку он предусматривает лишь предварительное уведомление и не предполагает какой-либо последующей процедуры. |
At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. |
На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории. |
Mr. Kinyanjui said that the Constitution of Kenya provided rights to all citizens without discrimination and provided for redress if any person or group felt that their rights had been violated. |
Г-н Киньянджуи говорит, что Конституция Кении предоставляет права всем гражданам без различия и предусматривает возмещение в том случае, если какое-либо лицо или группа считают, что их права были нарушены. |
The new draft amendment to the Criminal Code provided that the use of "hate speech" was an offence punishable with up to three years' imprisonment and incorporated into the Code the definition of the term "racial discrimination" as provided in the Convention. |
Новый проект поправки к Уголовному кодексу, предусматривает квалификацию «человеконенавистнических высказываний» в качестве преступлений, наказываемых лишением свободы на срок до трех лет, и включение в Кодекс определение термина «расовая дискриминация», содержащегося в Конвенции. |
Rather, it had to be read in connection with article 39 which permits restrictions on the fundamental rights and freedoms guaranteed provided that those restrictions were provided by law and were compatible with various international instruments, including the ICCPR. |
Напротив, ее следует применять в сочетании со статьей 39, которая предусматривает ограничение основных гарантированных прав и свобод, при том условии, что эти ограничения предусмотрены законом и не противоречат различным международным договарам, в том числе МПГПП. |
Both the first and second paragraphs of article 20 provided for prohibitions; article 19, paragraph 3, on the other hand, provided for restrictions. |
Как первый, так и второй пункты статьи 20 предусматривают установление запретов; в то же время пункт 3 статьи 19 предусматривает установление строгих ограничений. |
Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. |
Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен. |
The criminal remedies are provided under Chapter XIII of the statute and the remedies provided against copyright infringement include imprisonment (up to 3 years) along with a fine (up to 200,000 Rupees). |
Уголовная ответственность в соответствии с главой XIII Закона предусматривает наказание вплоть до лишения свободы сроком до 3 лет или штрафом в размере до 200000 рупий. |
Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. |
Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается. |