In addition, WCPFC procedures for applying for cooperating non-member status provided that, where necessary, the Commission would determine how the participatory rights of cooperating non-members would be limited by the conservation and management measures in effect. |
Кроме того, действующий в ВКПФК порядок обращения за статусом сотрудничающего нечлена предусматривает, что в случае необходимости Комиссия будет определять, насколько действующие рыбоохранные и рыбохозяйственные меры ограничивают права сотрудничающих нечленов на участие в промысле. |
Uruguay recognized the Law on Education (1995), which provided for free and compulsory primary education. However, it noted that literacy and enrolment rates were still unsatisfactory. |
Отметив принятие в 1995 году Закона об образовании, который предусматривает бесплатное обязательное начальное образование, Уругвайская делегация указала на то, что уровень грамотности и охвата детей школьным образованием нельзя считать удовлетворительными. |
The provisions of article 225 of the Criminal Code, which provided that officers who committed an arbitrary act or offence against individual freedom on the orders of a hierarchical superior could be exonerated from criminal liability, were not applicable in cases of torture. |
Положения статьи 225 Уголовного кодекса, которая предусматривает возможность освобождения от уголовной ответственности должностного лица, совершившего акт произвола или посягательства в отношении личной свободы, исполняя приказ вышестоящего начальника, не действуют в случаях применения пыток. |
Amended domestic legislation provided for the full, independent investigation, notably by the Ombudsman, of cases of torture, inhuman and degrading treatment and the monitoring of the rights of all persons deprived of their liberty. |
Национальное законодательство с внесенными в него поправками предусматривает проведение полного и независимого расследования, в частности, со стороны Омбудсмена, случаев пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также надзор за соблюдением прав всех лиц, лишенных свободы. |
With regard to preventive detention, he said that the State Police Act provided that a person who had breached an administrative rule could be escorted to a police station for identification purposes, with or without consent. |
Что касается административного задержания, то Закон о национальной полиции предусматривает возможность препровождения лица, совершившего административное правонарушение, в полицейский участок для установления личности, при этом независимо от того, дает оно на это согласие или нет. |
Parliament had also amended article 16 of the Criminal Code, which henceforth provided that any persons who subjected a child for whom they were legally responsible to physical or psychological abuse would be punished by a prison term of 2 months to 2 years. |
Кроме того, парламент внес поправки в статью 16 Уголовного кодекса, которая отныне предусматривает, что любые лица, подвергающие находящихся под их правовой ответственностью детей жестокому физическому или психологическому обращению, подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком от двух месяцев до двух лет. |
Article 76 of the Constitution provided that only the police could detain an individual, and to do so they must possess an order from the competent judicial authority. |
Статья 76 Конституции предусматривает, что только сотрудники полиции вправе задерживать человека и для этой цели они обязаны иметь при себе ордер, выданный полномочным судебным органом. |
In so doing, it had established that the Act provided an adequate legal basis for the regulation of the status of all citizens of countries of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia whose names had been erased from the Permanent Population Register. |
При этом он постановил, что данный Закон предусматривает надлежащую юридическую основу для урегулирования статуса всех граждан стран, входивших в бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославия, имена которых были вычеркнуты из реестра лиц, постоянно проживающих в стране. |
Finally, the Slovenian Criminal Code provided that in determining sentences, the courts must consider all relevant circumstances, including the motive for the offence, such as racial or other forms of hatred. |
Наконец, Уголовный кодекс Словении предусматривает, что при вынесении приговора суды должны учитывать все соответствующие обстоятельства, в том числе такие мотивы правонарушения, как расовая или иные формы ненависти. |
The Act provided for recourse to experts and others in order to monitor the behaviour of juvenile delinquents and understand their motives, so that the competent judge could take appropriate measures. |
Закон предусматривает использование услуг экспертов и других лиц для контроля за поведением несовершеннолетних правонарушителей и понимания мотивов их действий, с тем чтобы компетентный судья мог принять надлежащие меры. |
Liability is provided under Kyrgyz criminal law, in articles 134,299 and 373 of the Criminal Code, for offences with ethnic, national, racial or other such elements. |
Уголовное законодательство Кыргызской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления, в составе которых имеются аспекты, связанные с этническими, национальными, расовыми или иными признаками (статьи 134,299, 373 УК). |
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. |
Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору. |
The Jordanian authorities clarified that the Penal Code defined the term "temporary imprisonment" as a sanction ranging from 3 to 20 years, unless another article in the Code provided otherwise. |
Иорданские власти уточнили, что в Уголовном кодексе понятие "временное лишение свободы" определено как наказание в виде заключения на срок от трех до 20 лет, если только в Кодексе другая статья не предусматривает иное. |
Nonetheless, the Secretary General's progress report from July 2010 revealed that in mine action, the internal policy had not always provided sufficient coordination authority to ensure rapid, predictable and effective delivery in complex post-conflict environments. |
Вместе с тем в очередном докладе Генерального секретаря, представленном в июле 2010 года, признается, что в деятельности, связанной с разминированием, внутренняя политика не всегда предусматривает назначение координатора, наделенного достаточными полномочиями для обеспечения быстрых, предсказуемых и эффективных действий в сложной постконфликтной обстановке. |
Japan noted that the 2010 revised Child Care Leave Act also provided for both parents to be able to have paternal leave and shortened working hours. |
Япония отметила, что пересмотренный Закон об отпусках по уходу за ребенком 2010 года предусматривает предоставление родительских отпусков или сокращенного рабочего дня обоим родителям. |
The Committee on the Administration of Justice (CAJ) and JS 13 stated that The Belfast (Good Friday) Agreement provided for a Bill of Rights for Northern Ireland. |
Комитет по вопросам отправления правосудия (КОП) и авторы СП13 заявили, что Белфастское соглашение (Страстная пятница) предусматривает разработку билля о правах для Северной Ирландии. |
It recommended ensuring that all persons, regardless of the sector in which they were employed, were insured under social security systems that provided minimum adequate coverage against major life risks. |
Он рекомендовал обеспечить страхование всех лиц, независимо от отрасли, в рамках систем социального обеспечения, которое предусматривает минимальное надлежащее покрытие основных повседневных рисков. |
It reiterated that the Constitution of Saint Lucia already protected all persons against such unlawful acts, and that domestic legislation, through the criminal code, provided further measures of redress. |
Сент-Люсия вновь заявила, что ее Конституция уже гарантирует всем лицам защиту от таких незаконных действий и что внутреннее законодательство, в частности Уголовный кодекс, предусматривает конкретные меры правовой защиты. |
Similarly, the current budget proposal provided for no growth in the Development Account, while the promised additional resources from savings and efficiency gains were either non-existent or diverted to other uses. |
Аналогичным образом, текущее бюджетное предложение не предусматривает какого бы то ни было увеличения объема Счета развития, при том что обещанные дополнительные ресурсы за счет экономии и повышения эффективности либо отсутствуют, либо направляются на другие цели. |
She asked whether the Anti-Discrimination Act mentioned in the replies to the list of issues provided for the prohibition of acts of torture on discriminatory grounds. |
Она спрашивает, предусматривает ли Закон по борьбе с дискриминацией, упомянутый в ответах на перечень вопросов, запрет на акты пыток на почве дискриминации. |
Its domestic law provided a comprehensive legal framework for counter-terrorism and his Government, with support from CTITF, had hosted a regional workshop on implementation of the Global Strategy, held in Addis Ababa on 27 and 28 July 2011. |
Внутреннее законодательство предусматривает комплексную правовую основу для борьбы с терроризмом, и правительство страны, при поддержке ЦГОКМ, провело региональный семинар по осуществлению Глобальной стратегии, состоявшийся в Аддис-Абебе 27 - 28 июля 2011 года. |
It was also questioned how the transparency rules would operate in connection with article 1 (3) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), which provided that the mandatory provisions of the applicable law prevailed. |
Был поставлен вопрос о том, каким образом правила о прозрачности будут функционировать в связи со статьей 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), которая предусматривает, что преимущественную силу имеют императивные положения применимого права. |
In addition, it was said that paragraph (4) of the proposal provided appropriate legal protection for the institutions that would carry out the functions of a registry. |
Кроме того, было указано, что пункт 4 этого предложения предусматривает надлежащую правовую защиту учреждений, которые будут выполнять функции регистра. |
Mongolia had formulated a national sustainable development strategy that provided for domestic sustainable development institutions, a set of key sustainable development indicators and a sustainable education system. |
Монголия разработала национальную стратегию устойчивого развития, которая предусматривает создание внутренних институтов устойчивого развития, комплекс ключевых показателей устойчивого развития и устойчивую систему образования. |
However, in line with Human Rights Council resolution 16/18, the draft resolution provided for the criminalization of expression in only one circumstance: incitement to imminent violence. |
Тем не менее, в соответствии с резолюцией 16/18 Совета по правам человека, этот проект резолюции предусматривает уголовное наказание за выражение убеждений лишь в одном случае: случае подстрекательства к прямому насилию. |