That proposal, which the Frente Polisario refused to discuss, provided for a parliament composed of representatives of the tribes, elected by direct universal suffrage and disposing of its own financial resources. |
Это предложение, которое Фронт ПОЛИСАРИО отказывается обсуждать, предусматривает формирование парламента, состоящего из представителей племен, избираемых всеобщим прямым голосованием и располагающих собственными финансовыми ресурсами. |
His delegation was also concerned that, although General Assembly resolution 55/5 B provided for the application of specific measures in the event of excessive fluctuations and distortions, many developing countries faced significant increases in their assessments at a time when their economies were experiencing considerable difficulties. |
Его делегация обеспокоена также тем, что, хотя резолюция 55/5 В Генеральной Ассамблеи предусматривает применение особых мер в случае чрезмерных колебаний и искажений, многие развивающиеся страны столкнулись с тем, что размер начисленных им взносов существенно увеличился сейчас, когда они переживают серьезные трудности в сфере экономики. |
While stressing the importance of Article 50 of the Charter, his delegation agreed that it provided a mechanism for discussion of the effects of sanctions, but did not require the Security Council to take any specific action. |
Подчеркивая важность статьи 50 Устава, его делегация выражает согласие с тем, что она предусматривает механизм для обсуждения последствий санкций, однако не требует, чтобы Совет Безопасности принимал какие-либо конкретные меры. |
Thailand's legislation provided for universal jurisdiction over acts of piracy and over specific criminal offences established in international conventions to which it was a party, such as human trafficking and aircraft hijacking. |
Законодательство Таиланда предусматривает универсальную юрисдикцию в отношении актов пиратства и оговоренных в международных конвенциях, участницей которых является эта страна, отдельных преступлений, таких как торговля людьми и захват воздушного судна. |
The Coordinator had emphasized that there could be no clearer statement of principle than that contained in paragraph 1, which provided the context of appreciating paragraphs 2 to 5. |
Координатор подчеркнула, что не может быть более четко сформулированного изложения принципа, чем формулировка, содержащаяся в пункте 1, которая предусматривает контекст для оценки пунктов 2 - 5. |
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. |
2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным. |
In response, it was noted that under article 8, which provided for functional equivalence between various publication media, reference to a newspaper would already imply paper or non-paper means. |
В ответ было отмечено, что согласно статье 8, которая предусматривает функциональную эквивалентность между различными средствами опубликования, ссылка на газету уже предполагает возможность использования бумажных или небумажных средств. |
It does not directly restrict or prevent such trade, other than to the extent that exporting countries may allow trade in listed chemicals only if an importing country has provided its prior informed consent. |
Она не предусматривает никаких требований прямого ограничения или предупреждения такой торговли помимо положений о том, что страны-экспортеры могут разрешать торговлю включенными в Конвенцию химическими веществами только в том случае, если импортирующая страна дала на это свое предварительное обоснованное согласие. |
We have also made efforts to expand the reach of services provided to women in rural areas, with the aim of achieving MDG 5 by reducing maternal mortality rates by 75 per cent. |
Мы также прилагали усилия для того, чтобы охватить медицинскими услугами женщин в сельских районах и тем самым достигнуть ЦРДТ 5, которая предусматривает снижение материнской смертности на 75 процентов. |
Where the Human Rights Committee is concerned, article 34 of the International Covenant on Civil and Political Rights requires an election in the case of a vacated membership, provided that the term has at least six months to run. |
Что касается Комитета по правам человека, то статья 34 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает проведение выборов в случае появления вакансии при условии, что срок полномочий члена, который должен быть заменен, не истекает в течение еще по меньшей мере шести месяцев. |
In particular, Hungary reported on the country's current legal framework that provided prisoners with advanced AIDS the possibility of having their sentences shortened or even being granted a pardon. |
В частности, Венгрия сообщила, что современная национальная правовая система предусматривает возможность сокращения срока тюремного заключения лиц со СПИДом на поздней стадии заболевания или даже помилования таких лиц. |
Ms. Gaspard said that the situation in Morocco with regard to the number of women in decision-making posts was simply unacceptable; article 4, paragraph 1, of the Convention provided for the adoption of special temporary measures in order to accelerate gender equality. |
Г-жа Гаспар говорит, что число женщин, занимающих в Марокко руководящие должности, является просто неприемлемым; пункт 1 статьи 4 Конвенции предусматривает необходимость принятия специальных временных мер в целях ускорения достижения гендерного равенства. |
The Constitution provided that all treaties must enjoy the concurrence of all states; therefore, in an effort to harmonize all levels of government, activities including workshops and consultations were held to provide information on the Convention. |
Конституция предусматривает, что все договоры должны быть согласованы всеми штатами; вследствие этого в целях проведения согласования между правительствами всех уровней были приняты меры, в том числе проведены семинары и консультации по обеспечению информацией в отношении Конвенции. |
The Village Land Act provided for the formation of village land councils composed of seven members, of which at least three members must be women. |
Закон о деревенских землях предусматривает создание сельских земельных советов, состоящих из семи членов, из которых по крайней мере трое должны быть женщинами. |
Draft guideline 2.6.15 provided that late objections did not produce the legal effects of an objection made within the time period specified in draft guideline 2.6.13. |
Проект руководящего положения 2.6.15 предусматривает, что возражения против оговорки, сформулированные после истечения срока, предусмотренного руководящим положением 2.6.13, не вызывают юридических последствий возражения, сформулированного с соблюдением этого срока. |
That situation could arise when a clause in a treaty provided that, if a difference in interpretation arose, a request must be made for an advisory opinion and the opinion given must be accepted as decisive by the parties. |
Такая ситуация может возникать тогда, когда какое-то положение договора предусматривает, что в случае возникновения разногласия в толковании необходимо обращаться с просьбой о вынесении консультативного заключения, и вынесенное заключение должно признаваться сторонами в качестве окончательного. |
The current text of the Model Law, it was noted, was not complete in this regard because it provided for neither annulment nor this type of standstill. |
Было отмечено, что текст Типового закона в его настоящем виде является неполным в том смысле, что он не предусматривает ни аннулирования, ни периода ожидания. |
The Lebanese law on drugs provided for the establishment of a national council to provide substance abuse treatment, prevention, awareness and a national action plan. |
Ливанское законодательство в области наркотиков предусматривает создание национального совета для обеспечения лечения, профилактики, знаний и национального плана действий в области наркотиков. |
Rule 97 of the rules of procedure provided that items relating to the same category of subjects should be referred to the committee or committees dealing with that category. |
Правило 97 правил процедуры предусматривает, что пункты, относящиеся к одной и той же категории вопросов, передаются в тот комитет или в те комитеты, которые занимаются этой категорией вопросов. |
Article 39 also provided that the Public Prosecutor could remove a judge from a case and assign another judge whose jurisdiction did not cover the case. |
Статья 39 предусматривает также, что прокурор может отстранить следственного судью от ведения дела и перепоручить его другому следственному судье, не обладающему территориальной компетенцией. |
While domestic legislation currently provided that prisoners could be given a reduced diet as a form of punishment, the Government was in the process of amending the relevant law. |
Хотя в настоящее время внутреннее законодательство предусматривает положение о том, что в качестве одного из видов наказания заключенных может использоваться сокращение рациона питания, правительство проводит работу по изменению соответствующего законодательства. |
Ms. GUSAUSKIENE (Lithuania) said that domestic legislation provided for compensation for victims of torture or degrading treatment and a special compensation fund had been created for that purpose. |
Г-жа ГУСАУСКИЕНЕ (Литва) говорит, что внутреннее законодательство предусматривает компенсацию жертв пыток или унижающего достоинство обращения, и с этой целью был создан специальный компенсационный фонд. |
Ms. TOMASHVILI (Georgia), also replying to Sir Nigel Rodley's question, said that article 13 of the act governing the functioning of the police expressly provided that firearms could be used only as a last resort. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия), дополняя ответ на вопрос сэра Найджела Родли, отмечает, что статья 13 Закона о полиции конкретно предусматривает использование огнестрельного оружия исключительно в качестве крайнего средства. |
Unrecognized groups were treated in accordance with the Political Parties Act, which provided that they should act within the framework of the Constitution, defend the republican form of government and eschew violence and all forms of discrimination. |
С непризнанными группами обходятся в соответствии с Законом о политических партиях, который предусматривает, что их деятельность должна осуществляться в рамках Конституции, обеспечивать защиту республиканской формы правления и не допускать насилия и никаких форм дискриминации. |
The project is designed to promote prevention among those population groups most at risk from HIV/AIDS and is aimed to supplement the resources provided by the global AIDS, tuberculosis and malaria control fund. |
Проект направлен на расширение профилактических мер среди групп населения, наиболее подверженных эпидемии ВИЧ/СПИДа, и предусматривает дополнения к ресурсам, которые предоставляет Глобальный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. |