Concerning trade unionism in enterprises, the Law of March 1997 on relations with trade unions provided for multiple trade unions to be permitted from 1 January 2002. |
В отношении деятельности профсоюзов на предприятиях, закон марта 1997 года об отношениях с профсоюзами предусматривает разрешение профсоюзного плюрализма с 1 января 2002 года. |
Article 28 (3) as adopted on first reading provided that that article was without prejudice to the responsibility of the State which had actually committed the wrongful act. |
Статья 28(3), принятая в первом чтении, предусматривает, что она не наносит ущерба ответственности государства, которое реально совершило противоправное деяние. |
While the draft guide provided for a particular type of procurement, it would be useful to learn from Commission members what other kinds of emphasis were needed. |
Хотя проект руководства предусматривает определенный вид закупок, было бы полезно узнать от членов Комиссии, на какие другие вопросы необходимо обратить особое внимание. |
Mr. Hunte (Saint Lucia) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution on the provision of assistance by the specialized agencies to Non-Self-Governing Territories, since the mandate of many of those organizations provided for such assistance. |
Г-н ХАНТ (Сент-Люсия) говорит, что его делегация проголосовала за проект резолюции об оказании специализированными учреждениями помощи несамоуправляющимся территориям, поскольку мандат многих этих организаций предусматривает такую помощь. |
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. |
Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей. |
Article 23, paragraph 1, provided for the right of option of persons concerned who were qualified to acquire the nationality of two or more than two successor States. |
Пункт 1 статьи 23 предусматривает право оптации затрагиваемых лиц, которые имеют основания для приобретения гражданства двух или в некоторых случаях большего числа государств-преемников. |
In addition, the medium-term plan also provided alegislative mandate for new activities proposed by the Secretary-General in fulfilment of a general objective of the United Nations. |
Кроме того, среднесрочный план также предусматривает директивный мандат в отношении новых мероприятий, предлагаемых Генеральным секретарем в интересах достижения одной из общих целей Организации Объединенных Наций. |
Article 57 of the Act provides that in the event of injury to health, the parties responsible shall be obliged to make restitution under the procedure and to the extent provided for by law. |
Статья 57 Закона предусматривает, что при причинении ущерба здоровью виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренном законом. |
Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. |
Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет. |
Beyond the financial aspect, he would like to know whether the bill provided for symbolic measures of redress, such as public recognition of the injury suffered by the victim. |
Помимо финансового аспекта он хотел бы узнать, предусматривает ли проект символические меры по возмещению ущерба, например публичное признание вины перед пострадавшим. |
Such limits may make it necessary periodically to redeploy individual staff members to related or new tasks, as is provided for under current personnel policy (for example, staff regulation 1.2). |
Установление таких предельных сроков может обусловить необходимость время от времени осуществлять перераспределение сотрудников, в рамках которого отдельным сотрудникам будут поручаться смежные или новые задачи, как это предусматривает нынешняя политика в отношении персонала (например, положение о персонале 1.2). |
Noting that the resolution by which it was originally established provided that its sessions would alternate between Geneva and New York, |
отмечая, что резолюция, в соответствии с которой он был первоначально учрежден, предусматривает альтернативное проведение его сессий в Женеве и Нью-Йорке, |
The Referendum Act of 9 November 1988 thus provided that a vote on self-determination should be held before the end of this year. |
Закон о референдуме от 9 ноября 1988 года предусматривает в этой связи организацию проведения до конца этого года голосования по вопросу о самоопределении. |
Ms. Lawrence (New Zealand), responding to questions 13, 14 and 15, said that section 73 of the Human Rights Act provided for special measures for certain groups in order to ensure equality. |
Г-жа Лоренс (Новая Зеландия), отвечая на вопросы 13, 14 и 15, говорит, что раздел 73 Закона о правах человека предусматривает специальные меры в отношении некоторых групп в целях обеспечения равенства. |
The Constitution has wisely provided for the enjoyment and exercise of this right within a multi-party framework. Right to vote |
Достоинством Основного закона является то, что он предусматривает пользование этим правом и его осуществление в рамках многопартийной системы. |
The Second Economic, Social and Cultural Development Plan has provided for the establishment of 352 development centres to conduct comprehensive studies on thousands of nomadic households and provide special production facilities and services with their own participation. |
Второй план экономического, социального и культурного развития предусматривает организацию 352 центров развития для проведения всеобъемлющих исследований проблем тысяч кочевых домохозяйств и создание специальных производственных объектов и услуг с их участием. |
Article 104 of the Code of Criminal Procedure provided that, in principle, any person held in preventive detention could immediately contact a lawyer. |
Статья 104 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что любое лицо, заключенное под стражу, может в принципе сразу же установить контакт с адвокатом. |
Mr. CITARELLA (Italy) said that article 314 of the Code of Criminal Procedure provided for a right of redress in the event of unlawful preventive detention. |
Г-н ЦИТАРЕЛЛА (Италия) указывает на то, что статья 314 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает право на возмещение ущерба в случае противозаконного заключения под стражу. |
In many cases, the accused were members of armed groups who were still at large and had been the subject of contumacious judgements, where the law provided that the maximum penalty should be imposed. |
Во многих случаях обвиняемыми являлись члены вооруженных групп, которые по-прежнему находятся на свободе и в отношении которых были вынесены постановления о неповиновении, в соответствии с которыми законодательство предусматривает применение наивысшей меры наказания. |
A revision of the Labour Standards Act in 1998 established a maximum for the number of hours of overtime and provided for steps to be taken in the event of non-compliance. |
Состоявшийся в 1998 году пересмотр закона о трудовых нормах устанавливает максимальный предел продолжительности сверхурочной работы и предусматривает принятие мер в случае его превышения. |
This follow-up mechanism provided for a conference that would be held a certain number of years after entry into force, one that was held as a result of a French initiative, and it did take place. |
Этот механизм последующих действий предусматривает проведение конференции по истечении определенного числа лет после вступления в силу; в результате французской инициативы такая конференция уже и была проведена. |
A decree designed to counteract the supply of and demand for narcotics regulated the import, export, production and manufacture of medicines and psychotropic substances and provided for sanctions. |
Указ, призванный ограничить предложение и спрос на наркотические средства, регламентирует импорт, экспорт, производство и изготовление лекарств и психотропных веществ и предусматривает санкции в отношении нарушителей. |
Mr. Zipper de Fabiani (France) said that the Noumea Accord, signed on 5 May 1998, provided for taking Kanak identity more broadly into account in the political and social organization of New Caledonia. |
Г-н ЗИППЕР ДЕ ФАБИАНИ (Франция) уточняет, что Нумейское соглашение, подписанное 5 мая 1998 года, предусматривает более широкий учет канадской самобытности в системе политического и социального устройства Новой Каледонии. |
He was pleased that the estimate contained in the proposed programme budget outline provided modest funding increases for priority activities such as development, human rights, humanitarian affairs and internal oversight. |
Он с удовлетворением отмечает, что содержащаяся в набросках предлагаемого бюджета по программам смета предусматривает некоторое увеличение объема финансирования деятельности по таким приоритетным направлениям, как развитие, права человека, гуманитарные вопросы и внутренний надзор. |
Lastly, article 17 provided for compulsory resort to the appointment of a fact-finding commission if the parties to a dispute concerning the draft articles were unable to agree on a means of settlement within a period of six months. |
И наконец, статья 17 предусматривает обязательное назначение комиссии по установлению фактов в том случае, если стороны в споре, касающемся данных проектов статей, не смогли достичь согласия в отношении способа урегулирования в течение шестимесячного периода. |