| That Act, dating from 1885, provided that nationals would not be extradited. | Этот закон, принятый еще в 1885 году, предусматривает, что граждане страны не будут подлежать выдаче. |
| The law provided for safeguards against the abuse of those powers. | Законодательство предусматривает меры, направленные на предотвращение злоупотребления соответствующими полномочиями. |
| Training and continuing education were provided in criminal, procedural and civil law, sociology, psychology and professional ethics. | Программа обучения и повышения квалификации предусматривает подготовку по вопросам уголовного, процедурного и гражданского права, социологии, психологии и профессиональной этики. |
| The Prison Ordinance provided for advisory committees and prison visits. | Указ о тюрьмах предусматривает возможность создания консультативных комитетов и посещения тюрем. |
| Most laws provided for certain types of transactions to be set aside. | Право большинства стран предусматривает определенные виды сделок, которые могут быть аннулированы. |
| Paragraph 9, in square brackets, provided that the Prosecutor should appoint advisers with expertise on specific issues such as gender violence. | Пункт 9, заключенный в квадратные скобки, предусматривает, что прокурор назначает консультантов с опытом по конкретным вопросам, таким как гендерное насилие. |
| The Statute of the ICC provided for penal sanctions against criminal acts or omissions and had to be based on precise and universally accepted definitions. | Статут МУС предусматривает уголовные санкции за преступные деяния или бездействие и должен быть основан на точных и общепризнанных определениях. |
| In order to guarantee the independence of the Human Rights Commission, the law provided that it would report only to the Parliament. | В целях обеспечения независимости Комиссии по правам человека законодательство предусматривает, что она подотчетна только парламенту. |
| The National Programme to Combat Illicit Drugs provided for the establishment of an Inter-ministerial Committee to coordinate national efforts. | Национальная программа борьбы против незаконных наркотиков предусматривает создание межминистерского комитета по координации деятельности, осуществляемой на национальном уровне. |
| The Romanian Constitution provided for the integration of international human rights treaties into domestic legislation. | Конституция Румынии предусматривает включение в национальное законодательство положений международных договоров по правам человека. |
| The decision to defer the municipal elections has provided a realistic time-frame in which the elections can be thoroughly prepared. | Такое решение о переносе муниципальных выборов предусматривает реалистичные сроки, достаточные для надлежащей подготовки к выборам. |
| Such training provided effective participation at the Working Group and also established vital links between international, regional and local organizations. | Такая подготовка предусматривает эффективное участие в деятельности Рабочей группы и обеспечивает жизненно важные связи между международными, региональными и местными организациями. |
| The bill also provided for the creation of equipped sites and for special educational programmes for Roma children. | Законопроект предусматривает также создание оборудованных площадок и разработку программ специального образования для детей цыган. |
| With regard to the administration of justice, the bill recognized the application of indigenous customary law and provided for its codification. | В сфере отправления правосудия законопроект признает применение норм обычного права коренного населения и предусматривает их кодификацию. |
| This clearly indicates that medical care is provided for in the above-mentioned Basic Act concerning State employees. | Вышеизложенное ясно свидетельствует о том, что упомянутый выше Органический закон о государственных служащих предусматривает оказание медицинской помощи. |
| A presidential decree provided for the establishment of nursery schools in the workplace and in communities. | Президентский декрет предусматривает создание детских дошкольных учреждений в местах работы и в общинах. |
| The Constitution provided for their direct participation in political decision-making. | Конституция предусматривает их непосредственное участие в принятии политических решений. |
| The reform had also provided for the promotion of indigenous cultural values. | Реформа предусматривает также поддержку культурных ценностей коренного населения. |
| A special programme provided financial support for groups and individuals seeking the equality protection of the Charter. | Специальная программа предусматривает оказание финансовой помощи группам и отдельным лицам, отстаивающим предусмотренное в Хартии право на равенство. |
| He described the protection provided to workers through equality of treatment under the Charter, which calls for positive and ongoing measures. | Он подробно рассказал о правовой защите, которая предоставляется на основе принципа равного обращения, гарантируемого Хартией всем трудящимся, и которая предусматривает принятие позитивных и систематических мер. |
| That legislation thus provided that radio and television should reserve broadcasting time for national minorities. | Законодательство также предусматривает, что радио и телевидение должны отводить эфирное время для национальных меньшинств. |
| The law provided a very wide range of penalties for racist offences. | Закон предусматривает широкий круг наказаний за преступления расистского характера. |
| The Constitution provided that the Head of State could dismiss magistrates on any grounds established by law. | Конституция предусматривает, что глава государства может снимать с должности судей по любым мотивам, указываемым в законе. |
| Article 456 provided for particularly severe penalties for persons entrusted with public service duties who were guilty of discrimination. | Статья 456 предусматривает суровое наказание представителей органов власти, виновных в проявлении дискриминации. |
| Article 8 provided that any violation or abuse brought to the Centre's attention would give rise to legal action. | Статья 8 предусматривает, что подлежит преследованию всякое нарушение или всякое злоупотребление, которое будет доведено до сведения Центра. |