San Marino paid special attention to the family unit as the basic building block of society, and it had adopted legislation that provided social incentives for family development. |
Сан-Марино уделяет особое внимание семейной ячейке как краеугольному камню общества и приняло законодательство, которое предусматривает социальные стимулы для развития семьи. |
In 2003, NEAFC adopted guidelines on allocations, which provided that fishing opportunities would not be allocated to new members on stocks already regulated by NEAFC. |
НЕАФК приняла в 2003 году руководство по распределению квот, которое предусматривает, что промысловые возможности в отношении запасов, уже регулируемых НЕАФК, среди новых членов распределяться не будут. |
The treaty settlement process recognized the interests of Maori in relation to land and natural resources, and provided redress where these interests had been abrogated. |
Процесс договорного урегулирования признал интересы маори в отношении земель и природных ресурсов и предусматривает возмещение в тех случаях, когда эти интересы были нарушены. |
Turning to the issue of corporal punishment, he said that Monegasque law provided for the protection of children and the prevention of violence against them. |
Переходя к вопросу о телесных наказаниях, оратор сообщает, что монакское законодательство предусматривает защиту детей и не допускает насилие в их отношении. |
The Criminal Procedure Act provided for audio-visual recording of police interrogations, and the appropriate equipment had been installed in police questioning facilities. |
Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает ведение аудиовизуальной записи допросов в полиции, и в помещениях для проведения допросов в полицейских участках было установлено соответствующее оборудование. |
Witness protection was governed by the Witness Protection Act, which provided for protection during and after criminal proceedings. |
Защита свидетелей обеспечивается на основе Закона о защите свидетелей, который предусматривает меры защиты в ходе уголовного судопроизводства и после него. |
Although the Armed Forces Act provided for a court martial in certain cases, the provision in question did not preclude the jurisdiction of the ordinary courts. |
Хотя Закон о вооруженных силах в определенных случаях предусматривает военный суд, это положение не исключает судов ординарной юрисдикции. |
The Centre for Legal Resources (CLR) stated that the anti-discrimination legislation provided for sanctions in the form of an administrative fine. |
Центр по правовым ресурсам (ЦПР) сообщил, что законодательство о борьбе с дискриминацией предусматривает наказание в виде административного штрафа. |
The "Comprehensive support for people in custody" model aimed to substantially improve the support provided in rehabilitation centres and included training for the staff involved. |
Модель "Комплексная поддержка для лиц, находящихся в заключении" нацелена на существенное улучшение качества поддержки, оказываемой в реабилитационных центрах, и предусматривает обучение обслуживающего персонала. |
The delegation could perhaps say whether Cambodian law provided for alternative sentencing arrangements and, if so, what types. |
В этой связи делегация могла бы сообщить, предусматривает ли камбоджийское право замену наказания, и если да, то какую. |
Also, the Children's Act (2009) which provided for child offenders to be sentenced to imprisonment did not prohibit imprisonment for life. |
Кроме того, Закон о детях (2009 год), который предусматривает вынесение малолетним правонарушителям приговора к лишению свободы, не запрещает пожизненное тюремное заключение. |
The proposed budget for UNISFA amounted to $180,691,900 and provided for the deployment of military, police and civilian personnel, and related operational costs. |
Предлагаемый бюджет ЮНИСФА составляет 180691900 долл. США и предусматривает развертывание военного, полицейского и гражданского персонала и соответствующие оперативные расходы. |
The support package also provided for the reimbursement of contingent-owned equipment including force enablers and multipliers, as mandated by the Security Council. |
Пакет мер поддержки также предусматривает возмещение расходов на принадлежащее контингентам имущество, включая выделение средств обеспечения деятельности и расширения возможностей сил, согласно мандату Совета Безопасности. |
The proposed budget provided for 18 positions, including that of the Joint Special Envoy, who had been appointed on 23 February 2012. |
Предлагаемый бюджет предусматривает финансирование 18 должностей, включая должность Совместного специального посланника, который был назначен 23 февраля 2012 года. |
The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. |
Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
The Law on Protection of Rights and Freedoms of National Minorities provided that the educational curriculum should include aspects of minority cultures and languages. |
Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств предусматривает, что учебные программы должны знакомить учащихся с культурой и языками меньшинств. |
Instead, respect for the principles of territorial integrity and political unity of sovereign and independent States was provided for expressly in article 46 of the Declaration. |
Напротив, статья 46 Декларации четко предусматривает уважение принципов территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств. |
Other representatives, however, pointed out that the Technology and Economic Assessment Panel's terms of reference provided for a maximum of three co-chairs only. |
Однако другие представители отметили, что круг ведения Группы по техническому обзору и экономической оценке предусматривает не более трех сопредседателей. |
The Gender Equality Act also provided for the establishment of a Gender Equality Council, which would function as an advisory body to the Government. |
Закон о равноправии мужчин и женщин также предусматривает создание Совета по вопросам гендерного равенства, который будет работать как консультативный орган правительства. |
The Code of Criminal Procedure provided that in certain exceptional cases the judge could order pre-trial detention in a remand cell for a maximum of 30 days, renewable once. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что в некоторых исключительных случаях судья может распорядиться о содержании под стражей до суда в камере предварительного заключения в течение максимального срока в 30 дней, который может быть один раз продлен. |
Except where otherwise expressly provided by law, the following provisions apply in respect of conspiracy: |
за исключением тех случаев, когда закон четко предусматривает иное, нижеследующие положения применяются в отношении сговора: |
One draft decision provided for the extension of the exemption until 2009 and the other until 2015. |
Один проект решения предусматривает продление срока исключения до 2009 года, а другой - до 2015. |
Finally, the Constitution provided for the creation of the Commission on Human Rights (art. 13, section 17). |
Наконец, Конституция предусматривает создание Комиссии по правам человека (пункт 17 статьи 13). |
That Act also provided for the creation of the National Housing Observatory and regional observatories to monitor housing policies and needs. |
Кроме того, закон предусматривает создание национальной обсерватории жилья и аналогичных региональных обсерваторий, чьей задачей будет наблюдение за осуществлением политики в области жилья и оценка потребностей в этой сфере. |
Slovakia's legislation provided eight weeks, but the period for commenting might be reduced in line with justified requirements of the Party of origin. |
Законодательство Словакии предусматривает восьминедельный срок, однако период для представления замечаний может быть сокращен в соответствии с обоснованными требованиями Стороны происхождения. |