The Act provided judicial review by United States domestic courts over the detention of enemy combatants, which gave those detainees a level of protection unprecedented in the history of war. |
Этот Закон предусматривает осуществление судебного контроля национальными судами Соединенных Штатов в отношении содержания вражеских комбатантов под стражей, что предоставило этим задержанным такой уровень защиты, который является беспрецедентным в истории войн. |
Regulation 165(1) ensures that complainants are provided with the opportunity for an interview within 10 working days of the date on which the complaint is lodged. |
Положение 165 (1) предусматривает, чтобы податели жалоб получали возможность проведения собеседования в течение 10 рабочих дней с даты подачи жалобы. |
New Zealand explained that this type of conduct would be controlled in other ways and provided an example that under the Arms Act it was an offence to import any parts of firearms without a permit issued by the police. |
Новая Зеландия пояснила, что подобные деяния контролируются иными способами, указав в качестве примера, что ее Закон об оружии предусматривает уголовную ответственность за ввоз в страну любых составных частей огнестрельного оружия без разрешения полиции. |
She wondered whether the law provided for secular marriage and, if not, whether the Government planned to institute such a provision. |
Ее интересует, предусматривает ли закон секулярные браки, и если нет, то намеревается ли правительство ввести такую норму. |
Inasmuch as in July 2004 the State party had promised to decriminalize those infractions, he would like to know whether the new Penal Code still provided the same punishment. |
Поскольку в июле 2004 года государство-участник обязалось декриминализировать эти преступления, он желает знать, предусматривает ли новый Уголовный кодекс по-прежнему такое наказание. |
The law provided that if there was a problem with its statutes, a religious organization could amend the provisions in question and resubmit the statutes for registration. |
Закон предусматривает, что в случае возникновения проблемы с уставом религиозная организация может внести изменения в соответствующие положения и повторно представить устав на регистрацию. |
It also provided for the strengthening of cooperation between governments, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and other relevant actors, including civil society. |
Этот текст также предусматривает укрепление сотрудничества между правительствами, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и другими соответствующими действующими лицами, включая представителей гражданского общества. |
Draft article 17 was welcome since, in effect, it provided that special rules of international law, including those contained in bilateral or multilateral treaties on the protection of investments, prevailed over the general rules elaborated in the draft articles. |
Проект статьи 17 является долгожданным, поскольку, по существу, предусматривает, что специальные нормы международного права, включая содержащиеся в двусторонних или многосторонних договорах о защите инвестиций, имеют преимущественную силу над общими правилами, выработанными в проектах статей. |
The new text provided a solution which was clearer than the one previously outlined by the Commission and avoided the risk of multiple claims in relation to a single injury affecting one corporation. |
Новый текст предусматривает решение, которое яснее предыдущего, намеченного Комиссией, и позволяет избежать риска многократных требований в связи с единичным ущербом, затронувшим одну корпорацию. |
Article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention had provided the flexibility required in contemporary practice but it had also given rise to a certain "random" approach by reserving States. |
Пункт З статьи 21 Венской конвенции предусматривает гибкость, необходимую в современной практике, однако он также порождает определенный «бессистемный» подход со стороны формулирующих оговорки государств. |
The Act on Officials of Territorial Self-Governing Units, which referred to municipalities and regions, provided for measures to maintain or create gender balance with respect to procedures for selection and appointment to senior or management positions. |
Закон о должностных лицах территориальных самоуправляющихся единиц, который относится к муниципалитетам и регионам, предусматривает принятие мер для поддержания или обеспечения гендерного баланса в том, что касается процедур избрания и назначения на старшие или руководящие должности. |
The Constitution, adopted in 1992, provided for a broad range of rights, freedoms and guarantees for Cape Verdean citizens, enshrining the dignity of the person as an absolute value. |
Принятая в 1992 году Конституция предусматривает широкий спектр прав, свобод и гарантий для граждан Кабо-Верде, провозгласив в качестве абсолютной ценности достоинство человеческой личности. |
Mr. Minogue (Australia) said regarding the issue of sterilization of women and girls with disabilities that the existing Disability Discrimination Act provided specific protections and remedies to disabled persons. |
Г-н Миноуг (Австралия), отвечая на вопрос о стерилизации женщин и девушек, имеющих инвалидность, говорит, что действующий Закон о недопущении дискриминации инвалидов предусматривает конкретные средства физической и правовой защиты для инвалидов. |
Although article 31 of the new Law on Gender Equality provided for the harmonization of all existing national legislation with that Law, the State party was currently in a transitional period, and a great deal of new legislation was being drafted. |
Хотя статья 31 нового Закона о равенстве между мужчинами и женщинами предусматривает согласование всех существующих положений национального законодательства с этим Законом, государство-участник в настоящее время переживает переходный период, в ходе которого составляется множество проектов новых законодательных актов. |
In particular, the reintroduction of collective-bargaining agreements would enable labour representatives to negotiate new conditions in the labour market, and the law now provided for women's participation in that process. |
В частности, возвращение к коллективным договорам позволит представителям организаций трудящихся участвовать в обсуждении новых условий на рынке труда, и действующее в настоящее время законодательство предусматривает участие женщин в этом процессе. |
In services negotiations, revision 2 provided for members to give priority to sectors and modes of supply of interest to least developed countries particularly, movement of service providers under Mode 4. |
В части, касающейся переговоров об услугах, вторая редакция КМТ предусматривает уделение первоочередного внимания секторам и способам поставки, представляющим интерес для НРС, в частности перемещению поставщиков услуг в рамках способа 4. |
The Act did not grant members of the security forces immunity from prosecution, but provided that charges could be brought only with the prior agreement of the central Government, which was invariably given. |
Закон не освобождает членов сил безопасности от наказания, однако предусматривает, что обвинения могут быть выдвинуты лишь с предварительного согласия центрального правительства, которое выдается неизменно. |
That was in full conformity with the Flemming principle, which provided for a reference to the best prevailing conditions of employment and not to the best of the best. |
Это полностью отвечает принципу Флемминга, который предусматривает ссылку на наилучшие преобладающие условия службы, а не на лучшие из наилучших. |
Transitional articles had then been drawn up, providing for the nomination of the Public Prosecutor, the Ombudsman and the Comptroller-General, to serve during the drafting of the law that provided that those posts would be chosen by the legislature. |
Были разработаны промежуточные статьи, предусматривающие назначение Государственного обвинителя, омбудсмена и Главного контролера для работы в ходе подготовки проекта закона, который предусматривает, что назначения на эти посты будут осуществляться законодательными органами. |
Ms. Betancourt said that article 69 of the Constitution provided for the protection of refugees' right of asylum; the Government was complying fully with international norms in that regard and with the principle of voluntary repatriation. |
Г-жа Бетанкур говорит, что статья 69 Конституции предусматривает защиту прав беженцев на убежище; правительство полностью соблюдает нормы международного права в этом отношении и принцип добровольной репатриации. |
The other goes further, not only proposing automatic withdrawal of some of the civil and political rights provided under article 31 of the Criminal Code, but also precluding any consideration of mitigating circumstances or the imposition of suspended or conditional sentences. |
Другое предложение идет еще дальше: оно предусматривает систематическое применение запрета на пользование некоторыми гражданскими и политическими правами, указанными в статье 31 Уголовного кодекса, а также невозможность учета смягчающих обстоятельств, приостановления вынесенного решения или отсрочки исполнения в случае нарушения этих двух законов. |
In 2000, the Government provided almost $7 million for the expansion of this programme, which now aims to support small enterprises and microenterprises in predominantly rural districts. |
В 2000 году правительство выделило почти 7 млн. долл. США на расширение этой программы, которая предусматривает теперь поддержку малых предприятий и микропредприятий преимущественно в сельских районах. |
It also allows expenses incurred for preventative measures to be recovered even when no spill of oil occurs, provided there was grave and imminent threat of pollution damage. |
Он также предусматривает возможность возмещения расходов на предупредительные меры даже в том случае, когда разливов нефти не образуется, при условии наличия серьезной и неминуемой угрозы причинения ущерба от загрязнения. |
In order to build on existing achievements, the Ministry of Foreign Affairs had adopted a new action plan entitled "Equality in the Foreign Service 2005-2009", which provided, inter alia, for the introduction of a mentoring programme designed to inspire future women leaders. |
Для того чтобы развить достигнутое, Министерство иностранных дел приняло новый план действий, озаглавленный "Обеспечение равенства на дипломатической службе, 2005 - 2009 годы", который, в частности, предусматривает введение программы наставничества, направленной на воспитание будущих женщин-лидеров. |
The strategy provided, in particular, for special measures in certain fields; the Committee's concluding comments and recommendations were an obvious source of information and inspiration in that regard. |
Стратегия, в частности, предусматривает специальные меры в ряде областей; в этом отношении заключительные замечания и рекомендации Комитета являются одним из очевидных источников информации и факторов влияния. |