The Charter, inter alia, provided for the establishment of the basic constitutional organs of the Third Republic of the Somali State: the National Assembly, the President, the Council of Ministers and an independent judiciary. |
Хартия, среди прочего, предусматривает учреждение основных конституционных институтов Третьей республики сомалийского государства: Национальной ассамблеи, президента, совета министров и независимого судебного органа. |
The Government of the United States stated that in 1994 it had instituted a "diversity lottery" which provided 50,000 visas for permanent immigration in order to facilitate immigration from countries that were not historically countries of origin. |
Правительство Соединенных Штатов заявило, что в 1994 году оно приняло программу "лотереи в целях поощрения разнообразия", которая предусматривает выдачу 50000 постоянных иммиграционных виз для облегчения условий иммиграции из стран, не являющихся традиционными странами происхождения. |
The legislation in 84 per cent of the States replying in 2004-2006 provided for the use of controlled delivery, and 42 per cent had reviewed, simplified or otherwise strengthened their related legislation. |
Возможность использования контролируемых поставок предусматривает законодательство 84 процентов государств, приславших ответы в 2004-2006 годах, а 42 процента государств пересмотрели, упростили или иным образом укрепили соответствующие положения национального законодательства. |
With regard to universal jurisdiction, the new Penal Code provided for the prosecution of persons present in Polish territory who were charged with crimes subject to prosecution under international law and who could not be extradited. |
Что касается универсальной юрисдикции, новый Уголовный кодекс предусматривает возможность преследования лиц, находящихся на польской территории, которые обвиняются в совершении преступлений, подлежащих преследованию в соответствии с международным правом, и которые не могут быть выданы. |
The Code of Criminal Procedure further provided that the Crown Procurator or examining magistrate could call for a medical examination, or grant such a request from a person in custody, if he noted traces of violence justifying such an examination. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что Королевский прокурор или следователь может потребовать провести медицинский осмотр или согласиться с таким требованием со стороны задержанного лица, если он зафиксирует следы насильственных действий, обосновывающих такой осмотр. |
However, since the Sino-Portuguese Joint Declaration had provided for the creation of a court of final appeal in Macau, a reform in 1991 had provisionally set up the High Court of Justice as an appeal court with complete autonomy. |
Однако, поскольку совместное китайско-португальское заявление предусматривает создание в Макао суда высшей инстанции, в 1991 году, в соответствии с реформой, в Макао на временной основе был создан соответствующий апелляционному суду и полностью автономный Верховный суд. |
In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. |
Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения. |
He noted that article 81 of the Constitution provided that Parliament could, at the request of one fourth of the deputies, bring before the Constitutional Council any dispute on the constitutionality of the law. |
Г-н Захия констатирует, что статья 82 Конституции предусматривает, что парламент может по просьбе одной четвертой части депутатов обратиться в Конституционный совет по любому спорному вопросу в отношении конституционности закона. |
Article 81, paragraph 1, of the Constitution, which provided that judges could be removed from office following investigation, raised the question of who conducted such investigations and under what circumstances. |
И действительно, в контексте пункта 1 статьи 81 Конституции, который предусматривает, что судья может быть смещен с должности после проведения разбирательства, возникают следующие вопросы: какой орган производит такое разбирательство и в каких случаях применяется эта процедура? |
In his opinion, article 15, paragraph 2, was more of an interpretative device which made it plain that, although article 15 provided for a restriction, it did not apply when the act was punishable under the general principles of law. |
По его мнению пункта 2 статьи 15 является скорее средством толкования, которое ясно говорит, что, хотя статья 15 предусматривает ограничения, она не применяется, когда такое действие является наказуемым в соответствии с общими принципами права. |
Paragraph 4 provided for the establishment of a working group of the Sixth Committee during the sixty-fifth session of the General Assembly to examine the question of a convention in the light of the comments received from Governments and the views expressed during the current session. |
Пункт 4 предусматривает создание рабочей группы Шестого комитета на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи для изучения вопроса о конвенции в свете комментариев, полученных от правительств, и мнений, высказанных на текущей сессии. |
The principle of separation of power is also provided for under the Constitution, which also affirms the independence and immunity of the judiciary, as well as the subjection of the State to the law, these being two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms. |
Конституция также предусматривает принцип разделения полномочий, закрепляющий независимость и неприкосновенность судебных органов, равно как и подчинение государства нормам права, что является двумя основными гарантиями защиты прав и свобод. |
Legislation provided for access by detainees to counsel and to members of their family, with the sole exception, in the latter case, of the initial period of pre-trial detention, where deemed necessary by the Attorney-General for reasons of national security. |
Законодательство предусматривает встречи задержанных с адвокатом и членами их семей за единственным исключением, которое заключается в том, что на первоначальном этапе предварительного заключения генеральный прокурор может отказать заключенному во встрече с членами его семьи, если считает это необходимым по соображениям национальной безопасности. |
The Plan also provided for the restructuring and diversification of the institutions responsible for the protection of the rights of children, with special emphasis on their conversion into family-type institutions. |
План предусматривает также перестройку и диверсификацию учреждений, занимающихся защитой прав ребенка, с уделением особого внимания их преобразованию в учреждения, в которых воссоздается атмосфера семьи. |
First of all, the State party notes that protection under article 3 of the Convention is not explicitly provided in cases of cruel, inhuman or degrading treatment, defined by article 16 of the Convention. |
Во-первых, государство-участник отмечает, что статья З Конвенции не предусматривает однозначной защиты в случае судебных приговоров или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, как это следует из статьи 16 Конвенции. |
In addition, article 75 of the same legislation provided that such authorization could be rescinded by the competent authorities in case of serious damage or imminent risk of damage to the ecosystem, or of non-compliance without justifiable cause with the general technical conditions established by such authorities. |
Кроме того, статья 75 того же законодательного акта предусматривает, что такое разрешение может быть аннулировано компетентными властями в случае серьезного ущерба или неминуемого риска нанесения ущерба экосистеме либо несоблюдения без уважительных причин общих технических условий, установленных такими властями. |
Article 9 provided that when a State lent one of its organs to another State, the conduct of the organ was attributable to the receiving State. |
Статья 9 предусматривает, что, когда государство предоставляет другому государству один из своих органов, поведение последнего присваивается государству, в распоряжение которого он был предоставлен. |
On the other hand, article 14 of the Civil Code provides that "foreigners shall have the same rights as nationals with regard to the enjoyment of civil rights, except as otherwise provided for by law". |
С другой стороны, статья 14 Гражданского кодекса предусматривает, что "иностранцы должны обладать теми же правами, что и граждане в отношении использования своих гражданских прав, если законом не предусмотрено иное". |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. |
Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
In the view of Croatia, the strengths of the Pact - provided that it is implemented to the letter - are, first, its comprehensiveness and, secondly, its vision of integrating the participating States into the Euro-Atlantic structures. |
Хорватия считает, что сила этого Пакта - при условии его неукоснительного выполнения - заключается в том, что, во-первых, он является всеобъемлющим и, во-вторых, предусматривает интеграцию участвующих государств в евро-атлантические структуры. |
These matters are well covered by existing Irish legislation and remuneration for public holidays is provided for in Irish law (see Conditions of Employment Acts and the Holidays (Employees Acts). |
Эти вопросы тщательно проработаны в действующем законодательстве Ирландии, которое также предусматривает выплату вознаграждения за официальные нерабочие дни (см. Законы об условиях занятости и Законы о праздничных (нерабочих для трудящихся) днях. |
The Forestry Cooperation Agreement provided financial assistance for the development of the Yukon forestry sector, and in particular for the development and application of methods, including silviculture practices, that will contribute to the sustainable development of the timber resource. |
Соглашение о сотрудничестве в лесном хозяйстве предусматривает финансовое содействие развитию юконского лесного сектора и, в частности, разработку и применение методов, включая методы лесоводства, которые будут содействовать устойчивому освоению лесных ресурсов. |
While it was true that the existing Information Code provided for penalties of imprisonment for defamation (para. 166 of the report), a new law that was currently being drafted in consultation with journalists and other members of civil society replaced those penalties by simple fines. |
Хотя действующий Кодекс средств массовой информации предусматривает наказания в виде лишения свободы за диффамацию (пункт 166 доклада), новый закон, разрабатываемый в настоящее время в консультации с журналистами с другими представителями общественности, предусматривает замену этих наказаний обычными штрафами. |
As to the state of emergency, for example, article 4 of the Covenant provided that no derogation might be made from certain of its articles, notably articles 6, 7 and 16. |
В отношении чрезвычайного положения статья 4 Пакта, например, предусматривает, что не допускаются отступления от целого ряда положений этого документа, в частности от статей 6, 7 и 16. |
The bill on the election of judges provided for the establishment of a commission to screen all candidacies in the light of communications from members of the public, the object being to ensure maximum transparency. |
Законопроект об избрании судей предусматривает создание комиссии по изучению всех кандидатур с учетом сообщений, поступающих от общественности, с целью обеспечения максимальной гласности. |