| On the other hand, the system provided as many safeguards as possible. | С другой стороны, эта система предусматривает все возможные гарантии. |
| A timely appeal shall stay the execution of the ruling, unless otherwise provided by this Act. | Своевременное обжалование приостанавливает исполнение решения, если только настоящий закон не предусматривает иного. |
| The Covenant itself provided for limitation by law but in defined situations in each case. | Сам Пакт предусматривает ограничение по закону, однако для этого он оговаривают ситуацию для каждого случая. |
| Article 5 of the regulations provided that the prosecuting authorities must monitor detention conditions. | Статья 5 этого регламента предусматривает, что органы прокуратуры проверяют условия содержания под стражей. |
| The Administrative Justice Act expressly provided the possibility of lodging an appeal in such cases. | Закон об административной судебной системе однозначно предусматривает возможность подачи апелляции в подобном случае. |
| Mention should be made of the Great Green Document on Human Rights, which also provided for the creation of trade unions. | В этой связи следует упомянуть Великую зеленую хартию прав человека, которая предусматривает создание профессиональных союзов. |
| In divorce cases, it would be useful to know what guarantees the Family Code provided for women with regard to housing. | Было бы полезным узнать, какие гарантии в случае развода предусматривает Семейный кодекс для женщин в отношении жилья. |
| The Abolition of Marital Power Act of 2004 provided for equality between spouses by abolishing discriminatory common law provisions. | Закон 2004 года об отмене главенства супруга в браке предусматривает равноправие супругов, отменяя дискриминационные положения обычного права. |
| The strategy also provided mechanisms for compelling police officers to account for their acts. | Кроме того, стратегия предусматривает механизмы, обязывающие полицейских отчитываться за свои дейтствия. |
| On issues of child labour, the nature of the support provided by the Government includes counseling, financial support and education. | В отношении детского труда помощь со стороны правительства предусматривает такие меры, как консультирование, финансовая поддержка и образование. |
| That decision provided for a review of the sentence at the end of the term if necessary. | Это решение предусматривает пересмотр, в случае необходимости, этого приговора по завершении указанного срока. |
| He demonstrated that article 19 (3) provided exactly the grounds for restrictions. | Он показал, что именно пункт З статьи 19 предусматривает основания для ограничений. |
| The justice sector capacity-building project provided for the recruitment of 17 State Counsels. | Проект укрепления потенциала системы правосудия предусматривает наем 17 государственных советников. |
| To limit the risk of corruption, the draft legislation on the new rules governing judges provided for a further salary increase. | Чтобы снизить риск коррупции, законопроект о новом статусе судей предусматривает еще большее повышение их зарплаты. |
| It contained provisions governing judicial oversight of prison activities and provided for the possibility of lighter sentences and conditional release. | Он содержит положения, которыми должны руководствоваться органы судебного контроля над деятельностью пенитенциарных учреждений, и предусматривает возможность смягчения наказаний и применение условного освобождения. |
| Article 62 of the Criminal Code provided for penalties other than deprivation of liberty. | Статья 62 Уголовного кодекса предусматривает наказание, не связанное с лишением свободы. |
| In response to question 11, he explained that the Corporal Punishment Act provided for the court-ordered administration of such punishment. | В ответ на вопрос 11 он объясняет, что закон о телесных наказаниях предусматривает применение такого наказания по судебному распоряжению. |
| The Act provided for collective proceedings to be brought in the event of discrimination against a group. | Закон также предусматривает возможность предъявления коллективного иска в случае дискриминации в отношении группы лиц. |
| A federal law enacted in 2008 provided for public oversight of compliance with human rights in places of detention. | Федеральный закон, вступивший в силу в 2008 году, предусматривает осуществление общественного надзора за соблюдением прав человека в местах содержания под стражей. |
| The Protocol provided for post-conflict remedial measures that enabled prompt action to address contamination by explosive remnants of war. | Ведь он предусматривает принятие постконфликтных восстановительных мер, которые позволяют быстро предпринимать деятельность по борьбе с загрязнением земель взрывоопасными пережитками войны. |
| The law provided additional protection for victims of spousal violence and came into force in February 2008. | Закон предусматривает дополнительные меры защиты жертв супружеского насилия со вступлением в силу в феврале 2008 года. |
| The Ministry of Labour and Social Welfare provided women workers with skills development training programmes. | Министерство труда и социального обеспечения предусматривает для работающих женщин программы повышения квалификации и профессиональной подготовки. |
| There are only fines provided for by the law in such cases. | В таких случаях закон предусматривает только штраф. |
| Portugal underscored that Portuguese law provided for sufficient and adequate protection of the principle of non-refoulement. | Португалия подчеркнула, что португальское законодательство предусматривает достаточную и адекватную защиту принципа недопущения принудительного возвращения иностранцев. |
| That proposal received support as it provided a solution for parties in case the arbitral tribunal failed to address all issues in a termination order. | Это предложение получило поддержку, поскольку оно предусматривает для сторон решение на тот случай, если третейский суд не урегулирует в постановлении о прекращении разбирательства всех вопросов. |