Mr. VÁZQUEZ SOLÓRZANO said that the law provided for the detention of migrants, which in practice was carried out by various bodies: both migration officers of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police had the right to detain individuals. |
Г-н ВАСКЕС СОЛОРСАНО говорит, что закон предусматривает задержание мигрантов, что на практике осуществляется различными органами: как миграционные сотрудники Национального института по вопросам миграции, так и федеральная превентивная полицейская служба имеют право задерживать лиц. |
Although Viet Nam has not established a Financial Intelligence Unit, this Decree provided for the establishment of the Anti-Money Laundering Information Center under the State Bank of Viet Nam. |
Хотя Вьетнам не создал группы финансовой разведки, этот Декрет предусматривает создание Информационного центра по борьбе с отмыванием денег при Государственном банке Вьетнама. |
The Tokyo Charter provided that the Chief of Counsel, designated by the Supreme Commander, would be responsible for the investigation and prosecution of charges against war criminals within the jurisdiction of the Tokyo Tribunal. |
Токийский устав предусматривает, что главный обвинитель, назначенный Верховным командующим, будет отвечать за проведение расследования и предъявление обвинений военным преступникам в рамках юрисдикции Токийского трибунала. |
The Constitution also stipulates that these rights may not be restricted except as provided by law and when it is necessary for ensuring State security or protecting the health of the people, or to administer justice. |
Конституция предусматривает также, что эти права не могут ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом, и тогда, когда необходимо обеспечить безопасность государства или охрану здоровья населения или же при отправлении правосудия. |
The Agreement also calls for the establishment of the Joint Monitoring Commission provided for in the ceasefire agreement of 17 June to supervise and monitor its implementation. |
Соглашение также предусматривает создание Совместной комиссии по контролю, предусмотренной в соглашении о прекращении огня от 17 июня, с целью наблюдения и контроля за его осуществлением. |
The laws of some countries only provided assistance and remedies for the proceeds of drug trafficking, although that was now being addressed through the ratification of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Законодательство некоторых стран предусматривает оказание помощи и использование соответствующих правовых средств лишь в отношении доходов от незаконного оборота наркотиков, хотя эта проблема решается путем ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Under Luxembourg positive law, the seizure of property and assets used or intended for use in committing a crime is provided for under common criminal law. |
Действующее законодательство Люксембурга в разделе общеуголовных преступлений предусматривает наложение ареста на имущество и ценные бумаги, использованные или предназначенные для совершения преступлений. |
The peace Agreement provided for the establishment of a committee to follow up on the implementation of the Agreement (the Follow-Up Committee). |
Мирное соглашение предусматривает учреждение комитета по контролю за осуществлением Соглашения (Комитет по осуществлению). |
His delegation was concerned at the Court's precarious financial situation, as article 6 of the Agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone had provided for its expenses to be met from voluntary contributions. |
Делегация его страны выражает озабоченность по поводу неустойчивого финансового положения Суда, в то время как статья 6 соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне предусматривает, что расходы должны покрываться за счет добровольных взносов. |
The Nationality Act provided for the grant of nationality on the basis of blood ties rather than residence. |
Закон о гражданстве предусматривает приобретение гражданства не на основе места жительства, а на основе кровных уз. |
The policy has provided for other government ministries, departments and public authorities to mainstream gender equality, which includes guaranteeing the special rights, accorded to women under the Constitution. |
Эта политика предусматривает, что другие правительственные министерства, ведомства и органы государственной власти должны включить в свои программы гендерные вопросы, в том числе обеспечение особых прав, предоставленных женщинам в соответствии с Конституцией. |
One State noted that its criminal procedure code provided procedures for reviewing measures for the protection of witnesses, but that that had not been undertaken because of a lack of resources. |
Одно из государств отметило, что его уголовно-процессуальный кодекс предусматривает процедуры пересмотра мер по охране свидетелей, однако такие меры не принимаются из-за нехватки ресурсов. |
With respect to trafficking, severe punishments were provided for under the law, but it was a very difficult problem to solve, since it was a global phenomenon, and especially since Bangladesh had porous borders. |
Закон предусматривает суровое наказание за деяния, связанные с торговлей людьми, однако решение этой проблемы является очень сложным делом, поскольку это явление имеет глобальный характер и особенно потому, что границы Бангладеш не имеют надежной охраны. |
Referring to the absence of a uniform Family Code, she said that there were certain obstacles, since article 41 of the Constitution provided for the right to profess and propagate one's religion. |
Касаясь отсутствия единого кодекса законов о семье, оратор говорит, что в этом вопросе существуют некоторые препятствия, поскольку статья 41 Конституции предусматривает право на исповедование и распространение религии. |
Ms. Coker-Appiah said that Bangladesh's Citizenship Act of 1951 provided for citizenship to be transferred to a child only through the child's father. |
З. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что Закон о гражданстве Бангладеш 1951 года предусматривает передачу гражданства ребенку только по линии его отца. |
As for article 7, the Committee had learned during the previous meeting that the Government of Bangladesh had passed a Constitutional Amendment Act which provided for 45 seats in Parliament to be reserved for women. |
Что касается статьи 7, то Комитет узнал в ходе предыдущего заседания, что правительство Бангладеш приняло Закон о конституционных поправках, который предусматривает резервирование в парламенте за женщинами 45 мест. |
The Family Leave Package provided for a new form of family leave, i.e., a partial parental leave. |
Пакет законов об отпуске по семейным обстоятельствам предусматривает новую форму отпуска по семейным обстоятельствам, т.е. частичный родительский отпуск. |
There was a separate law on judges, which provided that all judges should be independent adjudicators whose judgements were based on constitutional law and their own conscience. |
Существует отдельный закон о судьях, который предусматривает, что все судьи должны быть независимыми арбитрами, решение которых принимается на основе конституционного права и их собственной совести. |
The Workshop noted that, while the Liability Convention provided for the option of a non-binding Claims Commission award, there would, nevertheless, be a strong impetus for the States concerned to honour such an award. |
Практикум отметил, что, хотя Конвенция об ответственности предусматривает вариант необязательного решения Комиссии по рассмотрению претензий, у заинтересованных государств, тем не менее, будет большой стимул уважать такое решение. |
In order to guarantee the financial independence of the Federation and the Länder, the Basic Law ensures that they are provided with sufficient funds, primarily by apportioning the various sources of tax revenue. |
В качестве гарантии финансовой независимости Федерации и земель Основной закон предусматривает выделение им достаточного объема средств, в первую очередь путем распределения различных источников налоговых поступлений. |
Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. |
Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс. |
Training provided for the judiciary did not specifically address the Convention, but the Convention was included as part of general legal training. |
Подготовка работников судебной системы не предусматривает конкретно изучение Конвенции, однако ее изучение включено в курсы общей юридической подготовки. |
It should be noted that the plan provided flexibility on this issue, enabling the federal Parliament to dispense with foreign judges once trust and confidence built up between the two sides. |
Необходимо отметить, что план является гибким на этот счет и предусматривает возможность отказа федеральным парламентом от услуг иностранных судей после того, как между двумя сторонами установится доверие. |
More than half of the 30 States that provided information on money-laundering issues indicated that their legislation included measures against laundering the proceeds of serious crime. |
Более половины из 30 государств, предоставивших информацию по вопросам, касающимся отмывания денежных средств, заявили, что их законодательство предусматривает меры против отмывания доходов, полученных в результате совершения серьезных преступлений. |
At the same time under paragraph 2 (c) of article 152 for average physical or health harm to husband (wife) or any close relative, a deprivation of liberty from 3 to 7 years is provided. |
В то же время пункт 2с) статьи 152, касающийся причинения ущерба средней тяжести физическому или психическому здоровью мужа (жены) или любого близкого родственника, предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от 3 до 7 лет. |