The new law also provided for pregnancy and maternity leave and imposed fines or terms of imprisonment on employers terminating female employees because of pregnancy. |
Новое законодательство также предусматривает отпуск по беременности и материнству и наложение штрафа или назначение срока тюремного заключения для нанимателей, которые увольняют женщин из-за беременности. |
In cases where the remuneration of the national civil service was significantly below those of other employers, the methodology already provided for bringing extreme salary levels to the attention of the Commission. |
На случай, когда вознаграждение в национальной гражданской службе значительно ниже вознаграждения у других нанимателей, методология уже предусматривает доведение до сведения Комиссии информации о максимальном и минимальном размерах окладов. |
The new Child Protection Code, adopted in November 1995, provided for a network of child-protection officers throughout the country to promote preventive action for children in difficult circumstances. |
Новый кодекс защиты детей, принятый в ноябре 1995 года, предусматривает создание сети сотрудников в области защиты детей на территории всей страны с целью содействия превентивной деятельности в интересах детей, находящихся в сложных ситуациях. |
The draft resolution provided for only a three-month extension of the Mission's mandate because, although the United Nations would continue to operate in Guatemala after 31 March 1997, the nature and level of its presence were still uncertain. |
Данный проект резолюции предусматривает продление мандата Миссии только на трехмесячный период, поскольку, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять оперативную деятельность в Гватемале и после 31 марта 1997 года, характер и масштабы ее присутствия еще не определены. |
Regarding the distribution of wealth, article 34 of the Decree has provided that the revenue of the states shall comprise the following: |
В отношении распределения материальных благ статья 34 Указа предусматривает, что доходы штатов включают следующие виды поступлений: |
Noting that article 12 of the Bolivian Constitution provided for the removal of public officials, the Committee would be interested to know precisely how many officials had been removed from office. |
Поскольку статья 12 Конституции Боливии предусматривает увольнение государственных служащих, Комитету хотелось бы знать, сколько именно должностных лиц было уволено. |
Besides penal sanctions, the Code of Criminal Procedure also provided for measures such as withdrawal of entitlements and functions from officers who had failed to meet the professional and moral standards required of the Judicial Police. |
Помимо санкций уголовного характера Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также меры типа лишения полномочий и отстранения от должности служащих, которые не отвечают профессиональным и моральным нормам, установленным судебной полицией. |
Proceedings in cases of alleged terrorism were subject to a special regime which, inter alia, provided that a suspect could be detained without access to a lawyer for 72 hours instead of 24. |
Процессуальные действия в случаях предполагаемого терроризма подчиняются особому режиму, который, в частности, предусматривает содержание под стражей без возможности прибегнуть к услугам адвоката в течение 72 часов вместо 24. |
The Code of Criminal Procedure also provided for a supervisory committee, chaired by the prefect and composed of local legal and administrative authorities, which met at least once a year, heard detainees' complaints and reported to the Minister of Justice. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также создание наблюдательного комитета во главе с префектом, в который входят представители местных правовых органов и администрации, проводящего совещания по крайней мере раз в год, заслушивающего жалобы содержащихся под стражей и представляющего доклады министру юстиции. |
That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. |
Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
Replying to a question by Ms. Evatt about the compulsory treatment of alcoholics, she said that a law adopted in June 1994 provided for the social rehabilitation of habitual offenders acting under the influence of alcohol or drugs. |
Отвечая на вопрос г-жи Эват относительно принудительного лечения алкоголиков, оратор говорит, что закон, принятый в июне 1994 года, предусматривает социальную реабилитацию привычных преступников, совершающих противоправные деяния под воздействием алкоголя или наркотиков. |
The new programme of work of the Commission on Sustainable Development provided for a policy discussion, exchanges of experience and the elaboration of common approaches within specific economic sectors closely tied to environmental and natural resource issues. |
Новая программа работы Комиссии по устойчивому развитию предусматривает обсуждение политики, обмен опытом и разработку общих подходов в конкретных экономических отраслях, тесно связанных с проблемами экологии и природных ресурсов. |
He wondered whether it might be necessary to reopen the discussion and include such a definition, since, as currently worded, article 33 no longer provided for such a mechanism. |
Он задается вопросом о том, не следует ли возобновить обсуждение и включить в текст такое определение, поскольку в своей нынешней формулировке статья ЗЗ механизм такого рода более не предусматривает. |
It was regrettable that draft article 4 provided for a presumption of nationality in the event of total or partial succession of States only for persons resident in the State concerned. |
Достоин сожаления тот факт, что проект статьи 4 предусматривает презумпцию гражданства в случае полного или частичного правопреемства государств лишь для тех лиц, которые проживали в затрагиваемом государстве. |
Even while employing an unsuitable term, article 10, paragraph 2, still provided for reasonable restrictions on the rights of persons concerned to opt for a nationality. |
Тем не менее, если в нем используется неверное выражение, то пункт 2 статьи 10 предусматривает разумные ограничения прав затрагиваемых лиц на выбор гражданства. |
Second, Cargo argued that the award provided for reimbursement of a bribe paid by Industrial to the port authority in Bilbao and that it would be contrary to Canadian public policy for Quebec courts to enforce such an award. |
Во-вторых, компания "Карго" аргументировала тем, что арбитражное решение предусматривает возмещение взятки, выплаченной компанией "Индастриал" портовым властям Бильбао, и что навязывание такого арбитражного решения судам провинции Квебек будет противоречить публичной политике Канады. |
The importance of article 36 was that it required States to respect their legal obligations and it provided for a means to settle treaty disputes at the international level. |
Важность статьи 36 обусловлена тем, что статья требует от государств соблюдать свои правовые обязательства и предусматривает возможность урегулирования споров, возникающих в связи с договорами на международном уровне. |
The Special Rapporteur was informed that Decree 1775/96, issued by the Federal Government in January 1996, provided procedures for administrative claims by non-indigenous claimants to indigenous areas already demarcated as such. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что декрет 1775/96, изданный Федеральным правительством в январе 1996 года, предусматривает процедуры урегулирования в административном порядке претензий некоренных заявителей на земли, отведенные для проживания коренных народов. |
Moreover, article 5 of the Charter states that the legislative power in Kingdom affairs is provided for in the Constitution, in so far as the Charter does not provide for it. |
Наряду с этим статья 5 Хартии предусматривает, что законодательные полномочия в Королевстве регулируются Конституцией, поскольку в Хартии соответствующих положений не содержится. |
Those reforms had been accompanied by implementing machinery, including the public defence programme, restructured in 1995, which provided free legal aid to poor people in defending their rights at all steps of criminal proceedings. |
Эти реформы сопровождались реформами исполнительного механизма, включая преобразованную в 1995 году программу общественной защиты, которая предусматривает оказание бесплатной правовой помощи неимущим людям в защите их прав на всех этапах уголовного производства. |
The agreement provided, inter alia, that between 1.5 and 2 minutes were to be allocated at the end of the main television news on RTS to a number of opposition parties, in rotation, to present their programmes. |
Это соглашение предусматривает, в частности, что в конце основных сводок новостей на СРТ целому ряду оппозиционных партий будет предоставляться от полутора до двух минут эфирного времени для изложения своих программ. |
The ILO Tripartite Declaration, referring to employment creation, provided that "when investing in developing countries, transnational corporations should bear in mind the importance of using employment-creating technologies" (para. 19). |
Разработанная МОТ Трехсторонняя декларация, ссылаясь на необходимость создания рабочих мест, предусматривает, что "многонациональные предприятия, делая капиталовложения в развивающихся странах, должны учитывать важность использования технологии, которая стимулировала бы занятость" (пункт 19). |
Similar provisions were contained in the law on meetings, demonstrations, processions and picketing, while a Presidential Decree provided for measures to combat manifestations of fascism and other forms of political extremism. |
Аналогичные положения содержатся в законе о собраниях, демонстрациях, шествиях и пикетировании, а Указ Президента России предусматривает принятие мер в целях борьбы с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма. |
In any event, he did not believe it was necessary to include it in article 7, paragraph 2, as that paragraph simply provided for a process of consultation. |
В любом случае он не считает необходимым включать его в пункт 2 статьи 7, поскольку этот пункт просто предусматривает процесс консультаций. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that article 18 of the Human Rights Plan he had already mentioned provided for specific action to mobilize public opinion in support of a new cultural model favourable to children and adolescents. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что статья 18 уже упоминавшегося им Плана по правам человека предусматривает конкретные действия по мобилизации общественного мнения в поддержку новой модели культуры, благоприятной для детей и подростков. |