Support was expressed for option 1, on the basis that it best provided for all the different possibilities that might arise in an arbitration, and that the law of the respondent might not be best suited in every case. |
Была выражена поддержка варианта 1 на том основании, что он наилучшим образом предусматривает все различные возможности, которые могут возникнуть в ходе арбитража, и что закон ответчика может и не быть наиболее приемлемым в каждом случае. |
The Compulsory Education Act provided that all children must complete primary education and more than 90 per cent of each primary school cohort went on to secondary school. |
Закон об обязательном образовании предусматривает, что все дети должны завершить начальное образование, и что более 90 процентов учащихся каждой начальной школы должны продолжить обучение в средней школе. |
The National Sport and Recreation Plan, approved in 2011, provided for schools for children with disabilities to be included in the talent identification and development programme through their participation in the National Top School Games and the South African Youth Olympic Games. |
Принятый в 2011 году Национальный план в области спорта и отдыха предусматривает включение школ для таких детей в программу выявления талантов и развития спорта путем их участия в Национальных студенческих играх и Молодежной олимпиаде Южной Африки. |
Ms. Lwanga (Kenya) said that article 20 of the Constitution provided for the application of the Bill of Rights to all persons and article 27 prohibited discrimination on 17 grounds. |
Г-жа Лванга (Кения) говорит, что статья 20 Конституции предусматривает применение Билля о правах в отношении всех лиц, а статья 27 запрещает дискриминацию по 17 признакам. |
The Citizenship and Immigration Bill, 2011 provided that all other persons, such as stateless persons, could apply for citizenship once they had lived in the country for 40 years. |
Закон о гражданстве и иммиграции 2011 года предусматривает, что все другие лица, например лица без гражданства, могут просить о предоставлении гражданства после того, как они проживут в стране 40 лет. |
The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. |
Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
In its indigenous policy, the Government has provided support for indigenous communities in order to complement INDI's work, strengthen community organizations and associations and alleviate the poverty affecting the indigenous population. |
Проводимая правительством политика в отношении коренного населения предусматривает создание структур по оказанию помощи ИНДИ в его деятельности с целью укрепления тем самым общинных организаций и ассоциаций и сокращения бедности, в которой проживает коренное население. |
Pensions Act, which provides the necessary mechanisms to close the equality gaps between men and women with regard to the long-term benefits provided in the Social Security system. (2010) |
Закон о пенсиях, который предусматривает необходимые и достаточные механизмы для ликвидации пропасти неравенства в области предоставления кредитов и социальных льгот для мужчин и женщин (2010 год). |
Concerning the potential additional costs involved in implementing the alternative proposal, which foresees mandatory geographic moves for eligibility to the P-5, D-1 and D-2 levels, the Advisory Committee was not provided with any information concerning the cost implications of implementing such a proposal. |
ЗЗ. Что касается возможных дополнительных затрат, связанных с осуществлением альтернативного предложения, которое предусматривает обязательные географические перемещения для получения права на занятие должностей уровней С5, Д1/2 и Д2, то Консультативный комитет не получил никакой информации о финансовых последствиях его реализации. |
The funding provided by the model is for a combination of vehicles, including light passenger vehicles, special purpose vehicles, airfield support vehicles and heavy logistical vehicles. |
Модель предусматривает финансирование смешанного парка автотранспортных средств, включая легковые пассажирские автомобили, автотранспортные средства специального назначения, автомобили аэродромного обслуживания и тяжелые грузовые транспортные средства. |
The Andorran social security scheme provides for the compulsory affiliation of all wage-earners working in Andorra and for the optional affiliation of some categories of persons provided they are permanently resident in Andorra. |
Система социального обеспечения Андорры предусматривает обязательное участие всех наемных работников в стране и участие по желанию для некоторых категорий лиц при условии их постоянного проживания в Андорре. |
UNFPA has also provided technical assistance to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the review and revision of the country's strategy for demographic development, which includes specific goals and measures regarding migration. |
ЮНФПА оказал также техническое содействие правительству бывшей югославской Республики Македония в обзоре и пересмотре стратегии этой страны в области динамики населения, которая предусматривает конкретные цели и меры в области миграции. |
Assistance and protection have also been provided to 8 women in pending cases and in accordance with the Palermo Protocol, which foresees the identification of victims of trafficking in human beings even though criminal charges have not been yet brought. |
Помощь и защита были также предоставлены восьми женщинам в рамках расследуемых дел и в соответствии с Палермским протоколом, который предусматривает идентификацию жертв торговли людьми, даже если уголовные обвинения еще не были предъявлены. |
Each arm of government is distinctly provided for in the 1991 Constitution without reference to the other, however, the Constitution provides for checks and functional overlaps among the branches of government to ensure good governance and order in society. |
Каждая ветвь власти четко определена в Конституции 1991 года без ссылок на другие, однако в целях обеспечения надлежащего управления и порядка в обществе Конституция предусматривает систему сдержек и частичное совпадение функций ветвей власти. |
While major users and producers of cluster munitions were currently not bound by any obligation, the wide range of prohibitions and restrictions provided for under the draft protocol meant that 85 per cent of worldwide stocks of cluster munitions would fall within its regulatory ambit. |
Так, если сегодня большинство крупных пользователей и производителей кассетных боеприпасов не несут никаких обязательств, то проект протокола предусматривает столь обширные запрещения и ограничения, что они фактически охватывали бы 85 процентов мировых запасов кассетных боеприпасов. |
Spain had also adopted strategies against terrorism in line with the European Union Counter-Terrorism Strategy, which provided for action at the international level to promote integrated cooperation in combating terrorism. |
Действуя в соответствии со стратегией Европейского союза по борьбе с терроризмом, Испания также утвердила стратегию борьбы с терроризмом, которая предусматривает принятие на международном уровне мер, направленных на содействие комплексному сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
It was also noted that that approach was not inconsistent with the Model Law, but that whereas the Model Law provided for rapid recognition and relief, those characteristics were seldom necessary in the case of banks and financial institutions. |
Было отмечено также, что этот подход не противоречит Типовому закону, но, хотя Типовой закон предусматривает быстрые процедуры признания и оказания судебной помощи, эти функции редко бывают востребованы, когда речь идет о банках и финансовых учреждениях. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
In order to protect citizens' rights, the draft Code of Criminal Procedure provided that legal assistance should be available during that period and that pre-trial detention was 6 months for ordinary offences and 1 year for serious offences. |
Для защиты прав граждан проект Уголовно-процессуального кодекса предусматривает предоставление в течение этого периода услуг адвоката, а также устанавливает продолжительность срока предварительного заключения в шесть месяцев в случае совершения правонарушений и одного года - в случае совершения преступлений. |
Article 25 provided a term of up to five years in prison for a person who "objects to the rights and authorities of the Emir or faults him." |
Статья 25 предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пяти лет для тех, кто "возражает против прав и полномочий Эмира или осуждает его". |
The New Zealand Military Manual of 1992 provided that care should be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage and prohibited the use of methods or means of warfare intended or expected to cause such damage. |
Военное руководство Новой Зеландии 1992 года предусматривает, что следует проявлять осторожность в ходе военных действий для охраны природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба, и запрещает применение методов и средств ведения войны, предназначенных для причинения такого ущерба или способных его причинить. |
The strategy also provided for the establishment of an MSME fund at the regional and country levels and the allocation of a minimum percentage of all public procurements in member States to MSMEs. |
Стратегия также предусматривает создание фонда для ММСП на региональном и национальном уровнях и выделение ММСП минимальной доли от всех государственных закупок в государствах-членах. |
In support of the second proposal, it was said that it included generic language that was open in relation to the point in time at which agreement was required, and that it provided for a commitment by one or both parties to comply with the recommendation. |
В поддержку второго предложения было отмечено, что оно включает общую формулировку в отношении момента времени, когда требуется достижение согласия, и что оно предусматривает обязательство одной или обеих сторон выполнить рекомендацию. |
A view was expressed that unlike the text set out in paragraph 129 above, paragraph (5) provided for a neutral to "make inquiries" in determining whether or not to extend deadlines, and that it was important to retain such a concept. |
Было высказано мнение, что в отличие от текста, изложенного в пункте 129 выше, пункт 5 предусматривает для нейтральной стороны возможность "запрашивать сведения" при определении того, следует ли продлевать сроки, и что такую концепцию важно сохранить. |
In the Plan of Action it was noted that, although the Child Care and Protection Act, 2011, provided for the establishment of a national child welfare committee, currently there was no such committee. |
В Плане действий отмечалось, что, хотя Закон об уходе за детьми и их защите 2011 года предусматривает создание национального комитета по социальному обеспечению ребенка, на данный момент такого комитета не существует. |