The fourth mode concept provided that any change in political status on the basis of the freely expressed will of the people constituted implementation of one form or another of that people's right to self-determination. |
Концепция «четвертого пути» предусматривает, что любое изменение политического статуса на основе свободного волеизъявления народа представляет собой осуществление в той или иной форме права на самоопределение этого народа. |
Lastly, noting that the proposed budget of MONUC provided for the deployment of an additional 120 United Nations Volunteers, he requested data on the number of volunteers by nationality. |
Наконец, отмечая, что предлагаемый бюджет МООНДРК предусматривает размещение дополнительно 120 добровольцев Организации Объединенных Наций, он просит представить данные о количестве добровольцев с разбивкой по странам гражданства. |
Indeed, bearing in mind that the vast majority of the agreements concluded by States in the area of investments provided for a special system for the settlement of disputes, such other legal persons might, in the future, constitute the main subject of diplomatic protection. |
Фактически, учитывая, что большое число соглашений, подписываемых государствами в области инвестиций, предусматривает специальную систему урегулирования споров, может возникнуть такая ситуация, что в будущем основной сферой дипломатической защиты будет являться именно защита таких других юридических лиц. |
It also provided for the establishment of a National Council for the prevention of discrimination, to be formed by a Constitutive Assembly consisting of citizens, representatives of the private and social sectors and academics. |
Он предусматривает также создание Национального совета по предотвращению дискриминации, в помощь которой придается Ассамблея в составе граждан, представителей частного и общественного секторов, а также университетов. |
Because his delegation could not support paragraph 5 of the draft resolution, which provided for additional funding from the regular budget, it had requested a recorded vote and would vote against the resolution. |
Поскольку его делегация не может поддержать пункт 5 постановляющей части проекта резолюции, который предусматривает предоставление дополнительных финансовых средств из регулярного бюджета, она обратилась с просьбой провести заносимое в отчет о заседании голосование и будет голосовать против этой резолюции. |
The disengagement plan covered all armed groups, including the Forces démocratiques de libération du Rwanda, and provided for the garrisoning of FARDC concomitantly with the regrouping of the armed groups and the progressive deployment of the Congolese National Police to maintain law and order in the area. |
План разъединения охватывает все вооруженные группы, включая Демократические силы освобождения Руанды и предусматривает размещение ВСДРК в гарнизонах с одновременной перегруппировкой вооруженных групп и постепенное развертывание Конголезской национальной полиции для поддержания правопорядка в этом районе. |
Its criminal code provided for several safeguards guaranteeing fair, efficient and speedy procedures, taking due account of the delinquent's age, social status and conditions and the goal of rehabilitation and social reintegration. |
Уголовный кодекс страны предусматривает ряд мер, гарантирующих справедливое, эффективное и быстрое судопроизводство с должным учетом возраста несовершеннолетнего правонарушителя, его социального статуса и условий, а также цели его реабилитации и социальной реинтеграции. |
That delegation expressed the view that article II, paragraph 2, of the future protocol adequately addressed the concerns surrounding unexpected transfers of governmental licences and article XVI provided limitations on remedies, so that public law and services may be protected. |
По мнению этой делегации, пункт 2 статьи II будущего протокола должным образом учитывает обеспокоенности в отношении непредвиденных случаев передачи правительственных лицензий, а статья XVI предусматривает ограничения в отношении средств правовой защиты в интересах защиты публичного права и услуг. |
The Communal Land Reform Act made men and women equally eligible for rights on communal land and provided for the establishment of Communal Land Boards, with a quota for one-third female representation. |
Закон об общинной земельной реформе наделяет мужчин и женщин равными правами на общинные земли и предусматривает создание общинных земельных советов, в составе которых женщины должны составлять не менее трети от общего числа их членов. |
The Married Persons Equality Act of 1996 abolished the marital power of the husband and provided for equal power of spouses to jointly decide on the administration of any joint property. |
Законом о равноправии состоящих в браке лиц 1996 года отменяется главенство супруга в браке и предусматривает равноправие обоих супругов в совместном решении вопросов, касающихся распоряжения любым совместно нажитым имуществом. |
With regard to the information provided in paragraph 239 of that report, we can add that, at the current time, the State is providing welfare payments of 14 lari per month for children who have lost their breadwinner and for disabled children aged up to 16. |
В связи с информацией, содержащейся в пункте 239, необходимо указать, что в настоящее время государство предусматривает пенсионное обеспечение детей, лишившихся кормильца, а также социальную пенсию детей инвалидов в возрасте до 16 лет (14 лари в месяц). |
Article 55 of the Constitution foresees the equal enjoyment of citizen of health care provided by the State, while according to article 59 (c) the State aims to the highest possible standard of physical and mental health of its citizens. |
Статья 55 Конституции предусматривает пользование гражданами в равной степени медико-санитарным обслуживанием со стороны государства, а согласно пункту с) статьи 59 государство ставит себе целью обеспечение по возможности самого высокого уровня физического и умственного здоровья своих граждан. |
Similarly, article 214 of the Administrative Code, mentioned in paragraph 62 of the report, seemed to be an administrative rather than a penal provision and, for that reason, he wished to know whether that article provided for any penal sanctions against racist organizations. |
Точно так же статья 214 Административного кодекса, упомянутая в пункте 62 доклада, представляется, скорее, административным, а не уголовным положением, и по этой причине ему хотелось бы узнать, предусматривает ли эта статья какое-либо уголовное наказание против расистских организаций. |
The Act on Complaints to the Courts states that foreigners and stateless persons may submit complaints and applications to the appropriate courts according to the procedure provided for by law (art. 1). |
Закон об обращении в суды с жалобами предусматривает возможность представления иностранцами и апатридами жалоб и заявлений в компетентные суды в соответствии с установленной законом процедурой (статья 1). |
Italy's inclusion strategy rests on the establishment of an integrated system of social interventions and services, along the lines provided by the general principles underlying the framework law: universal access, policy integration, partnership, network creation, monitoring and evaluation. |
Стратегия Италии в области социальной интеграции предусматривает создание комплексной системы социальных мер и услуг согласно общим руководящим принципам, содержащимся в рамочном законе: обеспечение универсального доступа, политическая интеграция, партнерство, создание сетей, мониторинг и оценка. |
The report issued in July suggests a search for a new path towards a settlement of the conflict in Western Sahara outside the scope of the Settlement Plan and the referendum on self-determination for which it provided. |
В докладе, опубликованном в июле, предлагается искать новый путь к урегулированию конфликта в Западной Сахаре вне рамок Плана урегулирования и референдума по вопросу о самоопределении, проведение которого он предусматривает. |
Act No. 87 of 2 April 1990 on the transfer of jurisdiction and agrarian procedures provided the judicial authorities, in particular district civil courts, with specific jurisdiction over agrarian reform issues. |
Закон Nº 87 о передаче полномочий и производстве по делам, связанным с землей, предусматривает передачу связанных с земельной реформой вопросов под юрисдикцию органов судебной власти, в частности окружных судов по гражданским делам. |
Although the Constitution provided for the equality of all citizens and ethnic groups in Ethiopia, special measures were constantly being taken by the minority regime to promote the advancement of the Tigrean ethnic group at the expense of other groups. |
Хотя конституция предусматривает равенство всех граждан и этнических групп Эфиопии, режим меньшинства постоянно принимает специальные меры в целях содействия улучшению положения этнической группы тиграи за счет других групп. |
Article 33 of Legislative Decree No. 286/1998 provided that a Committee for Foreign Children should be set up to oversee the residence arrangements for foreign children temporarily admitted to Italian territory and coordinate the activities of the public offices involved. |
Статья ЗЗ Законодательного указа Nº 286/1998 предусматривает, что в целях контроля за проживанием временно допускаемых на территорию Италии детей иностранцев и координации деятельности соответствующих государственных структур необходимо создать Комитет по делам иностранных детей. |
The approach developed by the speakers not only provided new tools for energy efficiency project and risk appraisal including project bundling and third-party finance but also has facilitated contacts between the industry and banking communities with several project being financed and implemented. |
Подход, предлагаемый докладчиками, предусматривает не только использование новых инструментов для разработки проектов в области энергоэффективности и оценки рисков, включая увязку различных проектов и финансирование третьей стороной, но также содействует налаживанию контактов между промышленностью и банковским сообществом за счет финансирования и реализации ряда проектов. |
Noting that labour proclamation No. 118/2001 provided for a mechanism whereby women could submit complaints of employment discrimination to the Minister of Labour and Human Welfare, she asked how many complaints had in fact been submitted and what the results had been. |
Отметив, что Постановление о труде Nº 118/2001 предусматривает механизм, с помощью которого женщины могут подавать жалобы на дискриминацию при трудоустройстве министру труда и социального обеспечения, оратор спрашивает, сколько фактически подано жалоб и каковы были результаты. |
It was noted that as drafted, the recommendations provided that the stay would apply to both secured creditors and unsecured creditors, but not to third parties. |
Было отмечено, что в своей нынешней формулировке данная рекомендация предусматривает, что мораторий будет вводиться как в отношении обеспеченных кредиторов, так и необеспеченных кредиторов, но не в отношении третьих сторон. |
It was explained that subparagraph 6.6.2 provided that where the goods were carried on deck in accordance with subparagraph 6.6.1, the carrier would not be held liable for any loss, damage or delay specifically related to the enhanced risk of carrying the good on deck. |
Было разъяснено, что подпункт 6.6.2 предусматривает, что если груз перевозится на палубе в соответствии с подпунктом 6.6.1, то перевозчик не несет ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче, которые прямо вызваны большими рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
Ms. Connors, introducing the agenda item on the implementation of article 21, said that the article provided for suggestions and general recommendations based on the examination of the reports and information received from States parties. |
Г-жа Коннорс, представляя пункт повестки дня, касающийся осуществления статьи 21, говорит, что статья предусматривает внесение предложений и рекомендаций общего характера, основанных на изучении полученных от государств-участников докладов и информации. |
The Code of Criminal Procedure provided for the acceleration of the trial in cases involving serious crimes, through the intervention of the Procurator-General or, if the case had already come before the court, the Supreme Council of the Judiciary. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ускорение судопроизводства в случаях, касающихся тяжких преступлений, за счет вмешательства Генерального прокурора или, если такое дело уже рассматривается в суде, - Верховного судебного совета. |