As for education and the steps being taken to deepen understanding of the nature of domestic violence, she said that the relevant legislation provided not only for the care and protection of victims but also punitive measures as a disincentive to such behaviour. |
Что касается просветительской работы и шагов, предпринятых по углублению понимания природы насилия в семье, то она говорит, что соответствующее законодательство предусматривает не только защиту потерпевших, но и меры наказания, направленные на борьбу с таким явлением. |
Rule 22 of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities provided detailed guidance that could be considered in the formulation of an action plan. |
Правило 22 Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов Организации Объединенных Наций предусматривает подробные ориентиры, которые можно было бы рассмотреть при разработке плана действий. |
Recognizing that education was a key element in the promotion of children's rights, the Government had introduced a universal basic-education programme which provided for compulsory and free education for all school-age children up to junior-secondary level. |
Осознавая, что ключевым элементом в обеспечении прав ребенка является образование, правительство внедрило программу всеобщего базового образования, которая предусматривает обязательное и бесплатное обучение в школах для всех детей школьного возраста вплоть до первой ступени средней школы. |
Lebanon's Criminal Code provided for the punishment of any act inciting religious or racial hatred, and for the punishment of members of organizations or associations promoting such acts. |
Уголовный кодекс Ливана предусматривает наказание за любое подстрекательство к религиозной или расовой ненависти и наказание членов организаций и ассоциаций, поощряющих такие деяния. |
While representation of women, Dalits and other minority groups was provided for under the Local Bodies Election Procedure Act (para. 92), a commendable initiative, reports had been received of Dalits being ignored. |
Закон о процедуре выборов в органы местного самоуправления предусматривает представленность женщин, далитов и представителей других общин меньшинств (пункт 92), что является похвальной инициативой, но вместе с тем были получены сообщения о том, что далитам до сих пор не уделяется должного внимания. |
In their view, these resources were covered by the regime of freedom of the high seas, which provided the legal framework for all activities relating to them, in particular marine scientific research. |
По их мнению, на эти ресурсы распространяется режим свободы открытого моря, который предусматривает юридические рамки для всех видов затрагивающей их деятельности, в частности морских научных исследований. |
The registration of trainees in these centres requires the documents as provided by the law "On the civil status", thus it never requires data on race, colour, religion or national origin. |
Для прохождения подготовки в этих центрах требуется представить необходимые документы в соответствии с Законом "О гражданском статусе", который не предусматривает представления данных о расе, цвете кожи, вероисповедании или национальной принадлежности. |
Among the issues provided for in the articles was the legal regime on countermeasures, whose codification constituted a safeguard against political and arbitrary countermeasures, and included a set of legality tests which any such countermeasure would have to satisfy. |
В перечне вопросов, которые регулируются статьями, особое место занимают вопросы правовой основы контрмер, кодификация которых предусматривает введение мер предосторожности в отношении их использования в политических и незаконных целях и серию требований правового характера, которым эти контрмеры должны отвечать. |
With regard to corporal punishment, an issue on which there was no international consensus, Guyana's legislation punished child abuse and provided for intervention by the family welfare services when such abuse occurred. |
Касаясь проблемы телесных наказаний, области, где пока не существует норм, принятых на международном уровне, оратор поясняет, что законодательство Гайаны предусматривает наказание за насилие над детьми, и, кроме того, вмешательство со стороны Служб по поддержке семьи. |
4.3 While article 48 of the Constitution, which was invoked by the author, guarantees the right to security of employment, it also points out that a worker can be dismissed for just cause provided in the law and duly proven. |
4.3 Что касается статьи 48 Конституции, на которую ссылается автор, то она в самом деле предусматривает право на гарантию занятости, однако содержит также положение о том, что работник может быть уволен на веских основаниях, установленных в законе и удостоверенных надлежащим образом. |
Pursuant to article 20 of the transitional Constitution, which provided that persons held in police custody were entitled to have access to their families and to a lawyer, incommunicado detention was not allowed in the Democratic Republic of the Congo. |
В соответствии со статьей 20 Конституции переходного периода, которая предусматривает, что задержанное лицо имеет право на встречу с родственниками и с адвокатом, в Демократической Республике Конго запрещается содержание под стражей лиц в тайном месте. |
Ms. KALALA (Democratic Republic of the Congo) said that, although Congolese legislation provided for the separation of minors from adult prisoners, those rules were not always applied in practice. |
Г-жа КАЛАЛА (Демократическая Республика Конго) говорит, что, несмотря на то, что конголезское законодательство предусматривает раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных, эти нормы не всегда соблюдаются на практике. |
Such cases were covered by criminal law which provided for the punishment of offenders, even in the case of freedom fighters, if they committed acts of violence against civilians. |
Такие случаи подпадают под действие уголовного права, которое предусматривает наказание нарушителей, даже борцов за свободу, если они совершают акты насилия в отношении гражданских лиц. |
The law provided for a long period of residence of 10 years for foreigners wishing to acquire the Greek nationality to prove their ties with the country. |
Закон предусматривает долгий срок проживания продолжительностью 10 лет для того, чтобы иностранцы, желающие приобрести греческое гражданство, доказали свою связь со страной. |
The National Institute of Public Administration had developed a training plan for all public service employees, including police officers, which provided for the application of fundamental human rights principles in all aspects of their work. |
Национальным институтом государственного управления был подготовлен учебный план по повышению квалификации всех государственных служащих, в том числе сотрудников полиции, который предусматривает соблюдение основополагающих принципов прав человека во всех сферах их деятельности. |
Nevertheless, the legislator has provided penalties for attempted crimes under articles 199 and 200 of the Penal Code, the texts of which are given below. |
Тем не менее законодательство предусматривает меры наказания за попытку совершения преступления по статьям 199 и 200 общей части Уголовного кодекса, тексты которых приводятся ниже. |
But the Working Group had long since opted to give very detailed guidance, and she believed that the paragraph, which provided information that was not necessarily obvious to arbiters throughout the world, should be retained. |
Но Рабочая группа уже давно решила разработать очень подробное руководство, и оратор полагает, что этот пункт, который предусматривает информацию, не всегда представляющуюся очевидной арбитрам различных стран мира, следует сохранить. |
Noting with interest that the Yemeni Penal Code provided punishment of up to 10 years imprisonment for persons engaged in inciting racial hatred, Mr. Amir emphasized that many other State parties to the Convention did not consider it necessary to categorize such actions as criminal offences. |
С интересом отмечая, что Уголовный кодекс Йемена предусматривает наказания вплоть до 10 лет лишения свободы для любых лиц, занимающихся разжиганием расовой ненависти, г-н Амир подчеркивает, что многие другие государства - участники Конвенции не сочли нужным относить такие действия к категории уголовных преступлений. |
Enabling legislation was required before international agreements became binding: the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 2000 went some way towards implementing the Convention, but it provided only for civil remedies. |
Прежде чем международные соглашения обретут обязательный характер, должно быть принято вспомогательное законодательство: Закон 2000 года о поощрении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации в некоторой степени содействует осуществлению Конвенции, однако он предусматривает лишь гражданско-правовые средства защиты. |
The repatriation programme established by the agreement provided for the opportunity to receive training in Switzerland, to be given the working equipment corresponding to that training and to receive a lump-sum payment. |
Программа возвращения, определенная этим соглашением, предусматривает возможность прохождения обучения в Швейцарии, предоставление рабочих инструментов и одежды для этого обучения и выплату пособия. |
It provided for the replacement of the inquisitorial model and written proceedings by the accusatorial system and oral deliberations, which should lead in the not too distant future to a more efficient and rational justice system in the country. |
Он предусматривает отказ от инквизиционной модели письменного производства в пользу обвинительной системы устного судопроизводства, что должно привести в самом недалеком будущем к более эффективному и рациональному отправлению правосудия в стране. |
The Detainee Treatment Act prohibited cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and provided for uniform interrogation rules for persons in DoD custody or under its effective control or detention. |
Закон об обращении с заключенными запрещает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание и предусматривает единые правила проведения допросов лиц, содержащихся под стражей в МО или находящихся под его эффективным контролем или лишенных свободы. |
Article 60 of the Immigration Control Act provided that the person named in an expulsion order could lodge an appeal with the Ministry of Justice or apply to a court. |
Статья 60 Закона об иммиграционном контроле предусматривает, что лицо, в отношении которого было принято решение о высылке, может подать ходатайство в Министерство юстиции или в суд. |
Mr. SHARIPOV (Tajikistan) said article 49 of the Code of Criminal Procedure provided that individuals accused of a crime or taken into custody should be granted prompt access to doctors, lawyers and relatives. |
Г-н ШАРИПОВ (Таджикистан) говорит, что статья 49 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает для лиц, обвиняемых в совершении преступления или содержащихся под стражей, обеспечение своевременного доступа к врачам, адвокатам и родственникам. |
Article 96 of the Code of Criminal Procedure required the competent authorities to notify close relatives of persons held in detention within 12 hours of the time of their arrest, but provided for an exception in the interests of ensuring secrecy of investigations. |
Статья 96 Уголовно-процессуального кодекса требует того, чтобы компетентные власти уведомляли близких и родственников лиц, содержащихся под стражей, в течение 12 часов с момента задержания, но предусматривает возможность исключений из этого правила в интересах сохранения тайны следствия. |