It drew up a comprehensive plan for 2013 that provided for the conduct of studies aimed at improving the situation of displaced families and facilitating their return. |
Оно подготовило комплексный план на 2013 год, который предусматривает проведение исследований, направленных на улучшение положения перемещенных семей и содействие их возвращению. |
That might be the case if legislation provided for the deprivation of nationality of persons who took part as fighters in foreign armed conflicts. |
Так может произойти, если законодательство предусматривает лишение гражданства в отношении лиц, принимающих участие в иностранных вооруженных конфликтах в качестве участников боевых действий. |
The Rules of Court provided for site visits if the judges considered that it would be useful to collect evidence in situ. |
Регламент Суда предусматривает возможность выезда судей на места в тех случаях, когда, по их мнению, это будет полезно с точки зрения сбора доказательств на месте. |
The responsibility to protect was a key means of preventing and addressing conflict; inter alia, it provided a broad policy agenda for early warning and assistance. |
Обязанность по защите является ключевым средством предотвращения и разрешения конфликта; помимо прочего, она предусматривает широкую политическую повестку дня в отношении раннего предупреждения и содействия. |
The draft convention provided for various means of applying the Rules and thus gave parties significant flexibility in crafting their commitments to transparency. |
Проект конвенции предусматривает различные способы применения Правил о прозрачности и тем самым позволяет сторонам проявлять достаточную гибкость в процессе формулирования своих обязательств в отношении прозрачности. |
In this connection, CRIN specified that the Penal Code provided for the sentence of whipping for a wide range of offences. |
З. В связи с этим МСПД уточнила, что Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде порки за широкий спектр преступлений. |
Since the first post-conflict democratic elections in 2005, the Burundian Constitution had provided for a minimum of 30 per cent representation of women in decision-making bodies. |
Начиная с первых демократических выборов после окончания конфликта в 2005 году, конституция Бурунди предусматривает минимальную квоту представительства женщин в директивных органах, которая составляет 30 процентов. |
It noted that Albanian law provided for public access to government information and acknowledged the considerable progress achieved in the field of the rights of the child. |
Она отметила, что законодательство Албании предусматривает публичный доступ к правительственной информации, и выразила одобрение в связи со значительным прогрессом, достигнутым в области прав ребенка. |
The Fifth National Plan for Gender Equality, Citizenship and Non-discrimination provided for enhanced measures relating to gender equality in the labour market. |
Пятый национальный план по обеспечению гендерного равенства, гражданства и недискриминации предусматривает усиленные меры по обеспечению гендерного равенства на рынке труда. |
Article 400 of the new Criminal Procedure Code provided for lesser penalties with respect to infringements of the law on public assemblies as compared with the previous Code. |
Статья 400 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривает назначение менее суровых наказаний за нарушение положений закона о публичных собраниях по сравнению с предыдущим кодексом. |
The Constitution provided for the participation of a jury in the proceedings of the press and media courts. |
Конституция предусматривает участие присяжных в слушаниях в судах по делам печати и СМИ. |
He further assured delegations that the policy adopted in February 2014, following a comprehensive internal review, provided for more stringent controls over petty cash operations. |
Он также заверил делегации в том, что политика, принятая в феврале 2014 года после завершения всеобъемлющего внутреннего обзора, предусматривает более строгие меры контроля за операциями с небольшими суммами наличности. |
Child maintenance is provided for by law and the Ministry of Human Services and Social Security assists mothers in obtaining support from errant fathers. |
Закон предусматривает содержание ребенка, и Министерство по правам человека и социального обеспечения помогает матерям получать поддержку от уклоняющихся от своих обязанностей отцов. |
The financial assistance is provided pursuant to the Law on Associations, financing the programmes implemented by the organizations based on the results of public competitions. |
Финансовая помощь осуществляется на основании Закона об объединениях и предусматривает финансирование программ, осуществляемых организациями по результатам открытого конкурса. |
The Act does not impose restrictions on the right of civil servants as working citizens to protect their economic and social interests by other methods provided for in national legislation. |
Указанное не предусматривает ограничений для защиты государственными служащими как работающими гражданами своих экономических и социальных интересов, иными способами, предусмотренными действующим законодательством Украины. |
It was highlighted that, since 2010, the Universal Primary Education Policy had provided free education to all in Government-owned primary schools from classes 1 to 6. |
Отмечалось, что начиная с 2010 года политика в области всеобщего начального образования предусматривает бесплатное образование для всех в государственных начальных школах с первого по шестой класс. |
In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. |
Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
In one State party, the law provided special protection against dismissal and other detrimental treatment of workers who made certain disclosures of information in the public interest. |
В одном из государств-участников законодательство предусматривает специальную защиту от увольнения и другого пагубного обращения с работниками, которые раскрыли определенную информацию в публичных интересах. |
In two State parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State, unless stipulated otherwise by the States concerned. |
В двух государствах-участниках применимое законодательство предусматривает, что расходы покрываются запрашивающим государством, если только иное не предусмотрено соответствующими государствами. |
The draft National Human Rights Plan 2012 - 2016 provided for the decriminalization of offences against honour, which included insults, slander and defamation. |
Проект Национального плана по правам человека на 2012-2016 годы предусматривает декриминализацию преступлений против чести, таких как оскорбление, клевета и диффамация. |
The State budget for 2013 provided resources for the establishment of this institution and it was hoped that it would shortly begin its work. |
Государственный бюджет на 2013 год предусматривает выделение ресурсов на создание этого учреждения, в связи с чем можно ожидать, что вскоре оно начнет свою работу. |
At the domestic level, the delegation recalled that Luxembourg had ratified the main international instruments and that its legislation provided for harsh penalties for such offences. |
На национальном уровне Люксембург ратифицировал основные международные договоры, и его законодательство предусматривает тяжкие наказания в случае нарушения этих прав. |
However, the Constitution provided for the equality of all persons before the law and other statutory provisions prohibited discrimination in particular situations, such as employment. |
В то же время Конституция предусматривает равенство всех перед законом, а другие законодательные положения запрещают дискриминацию в определенных ситуациях, например, в области занятости. |
The Building Opportunities for Our Social Transformation (BOOST) initiative, a conditional cash transfer programme, provided cash grants for poor and indigent individuals and families. |
Инициатива по созданию возможностей для социальных преобразований (СВСП), представляющая собой программу перевода при определенных условиях денежных средств, предусматривает предоставление денежных субсидий бедным и коренным жителям и семьям. |
It stated that the Non-Discrimination Act provided different treatment in terms of different grounds of discrimination - without acceptable justification for this distinction. |
Они отметили, что Закон о борьбе с дискриминацией без достаточных на то оснований предусматривает разный подход к этому явлению в зависимости от того, какими мотивами продиктована дискриминация. |